Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrutian trumoia ari zen; euri ongileak marmar hotsa egiten zuen soroen gainean eta urrinik bizigarrienak igotzen ziren guregana aire epeldu hartako uhinetan.
es
Se oían truenos a lo lejos, la adorable lluvia murmuraba sobre la tierra y la más refrescante de las fragancias nos invadió con toda la plenitud de la cálida atmósfera.
fr
Le tonnerre se faisait encore entendre dans le lointain ; une pluie bienfaisante tombait avec un doux bruit sur la terre ;
en
It was still thundering in the distance, the blessed rain was falling on the land, and a most refreshing scent rose up to us with a rush of warm air.
eu
Lottek leihoko hegian bermatu zituen ukondoak; soroetan ibili zuen begirada; zerurantz altxatu begiak, ondoren niganantz;
es
Se apoyó en los codos y recorrió el paisaje con la vista, miró hacia el cielo y me miró a mí, vi sus ojos llenos de lágrimas, puso su mano sobre la mía y dijo:
fr
l'air était rafraîchi et nous apportait par bouffées les parfums qui s'exhalaient des plantes. Charlotte était appuyée sur son coude ;
en
She stood there, leaning on her elbows, her gaze penetrating the countryside;
eu
negarrez beterik ikusi nizkion.
es
"¡Klopstock!".
fr
elle promena ses regards sur la campagne, elle les porta vers le ciel, elle les ramena sur moi, et je vis ses yeux remplis de larmes.
en
she looked up at the sky, at me, and I could see tears in her eyes.
eu
"Klopstock!" Istanteko gogoratu zitzaidan hark gogoan zuen oda zoragarria eta pulunpan erori nintzen hitz bakar horrexek bihotzera ekartzen zidan emozio uholdean.
es
Al punto recordé la espléndida oda en la que estaba pensando y me sumí en la corriente de emociones que, con esa consigna, había vertido sobre mí.
fr
Elle posa sa main sur la mienne, et dit : O Klopstock !
en
She laid her hand on mine and said, "Klopstock."
eu
Ezin erresistituz, haren eskuaren gainera makurtu eta muin egin nion pozezko negarra zeridala.
es
No pude soportarlo, me incliné sobre su mano y la besé entre lágrimas plenas de dicha.
fr
Je me rappelai aussitôt l'ode sublime qui occupait sa pensée, et je me sentis abîmé dans le torrent de sentiments qu'elle versait sur moi en cet instant.
en
I knew at once of what she was thinking-his magnificent ode-and was lost in the emotions that this one word aroused in me.
eu
Eta begiak berriro harenetan baratu zitzaizkidan...
es
Y de nuevo busqué sus ojos...
fr
je me penchai sur sa main, que je baisai en la mouillant de larmes délicieuses, et de nouveau je contemplai ses yeux...
en
I bent down and kissed her hand, and now there were tears in my eyes too as I looked into hers again.
eu
Ah! Poeta prestua!
es
¡Noble poeta! Si hubieras visto la adoración que te tenía en esa mirada...
fr
Divin Klopstock ! que n'as-tu vu ton apothéose dans ce regard !
en
Oh, noble poet, if you could have seen the adoration in those eyes!
eu
Aizenu ikusi begirada hartan zeure burua jainkotua, eta ez aineza nik beste inoren ahotan berriz adi zure izen hain maiz profanatua!
es
¡ojalá no vuelva a oír más tu nombre, tan a menudo profanado!
fr
et moi, puissé-je n'entendre plus de ma vie prononcer ton nom si souvent profané !
en
I hope I need never have to hear your name, so oft profaned, spoken again by any other lips!
eu
Ekainak 19
es
19 de junio
fr
19 juin.
en
June 19th
eu
Non gelditu nintzen lehengo eguneko kontaeran?
es
Ya no recuerdo dónde dejé mi relato hace unos días;
fr
Je ne sais plus où dernièrement j'en suis resté de mon récit.
en
I don't know how far I got in my last letter;
eu
Ahaztu zait. Oroitzen naiz halere goizeko ordu biak zirela oheratu nintzenean eta orduan, idatzi beharrean, zurekin hitz-aspertu bat egiteko parada izan banu, agian argira arte atxikiko zintudan.
es
sólo sé que eran las dos de la madrugada cuando me fui a la cama y que, de haber podido charlar contigo en lugar de escribirte, tal vez te habría retenido hasta la mañana siguiente.
fr
Tout ce que je sais, c'est qu'il était deux heures du matin quand je me couchai, et que, si j'avais pu causer avec toi, au lieu d'écrire, je t'aurais peut-être tenu jusqu'au grand jour.
en
all I know is that it was two o'clock when I finally went to bed and if I could have talked to you instead of having to write, I would probably have kept you up until dawn.
eu
Dantzalditik etxerakoan zer gertatu zen ez dizut oraindik kontatu, eta gaur ere ez dut betarik.
es
Lo que ocurrió en el viaje de vuelta del baile no te lo he contado aún, pero hoy no tengo tiempo para hacerlo.
fr
Je ne t'ai pas conté ce qui s'est passé à notre retour du bal ; mais le temps me manque aujourd'hui.
en
I don't think I have told you yet what happened on our way home from the dance and I don't really feel like writing about it today, but I will.
eu
Argisenti bikain-bikaina zen.
es
Fue el más adorable de los amaneceres.
fr
C'était le plus beau lever de soleil ;
en
There was the most marvelous sunrise.
eu
Gure inguruan baso blaitua eta zelai freskatuak!
es
¡Las gotas que caían de los árboles del bosque y el frescor del campo que nos rodeaba!
fr
il était charmant de traverser la forêt humide et les campagnes rafraîchies.
en
The trees were wet, the fields refreshed, our chaperones nodding....
eu
Loak hartu zituen gure bidelagunak.
es
Nuestras acompañantes iban dando cabezadas.
fr
Nos deux voisines s'assoupirent.
en
I should not stand on ceremony with her.
eu
Lottek galdetu zidan nik ere ez al nuen haiek bezala egin nahi, eta harengatik ez kezkarik hartzeko.
es
Lotte me preguntó si no quería seguir yo también su ejemplo, que por ella no tuviera cuidado.
fr
Elle me demanda si je ne voulais pas en faire autant. " De grâce, me dit-elle, ne vous gênez pas pour moi.
en
"As long as I can look into your eyes," I said, looking at her steadfastly, "there is no danger of my falling asleep."
eu
"Horrako begi horiek zabalik ikusten ditudaino-esan nion begiak harenetan finkatuz-, lo hartzeko beldur gutxi", eta biek on eduki genuen basetxeko atariraino, zeinera neskamea irekitzera etorri eta, Lottek galdetu zionean, aita-haurrak ongi zeudela esan zion, denak oraindik lo.
es
"Mientras vea esos ojos abiertos-dije mirándola fijamente-, mientras los vea no hay peligro". Y los dos aguantamos hasta el portón de su casa, que la doncella abrió sin hacer ruido, asegurándole que su padre y los pequeños estaban bien y que todos dormían aún.
fr
" Nous tînmes bon jusqu'à sa porte. Une servante vint doucement nous ouvrir, et, sur ses questions, l'assura que son père et les enfants se portaient bien et dormaient encore.
en
And we stayed awake, both of us, until we arrived at her gate. The maid opened the door softly, and in reply to her query assured Lotte that her father and the children were well and still asleep.
eu
Orduan despeditu nintzen eta baimena eskatu egun berean berriro ikustera joateko.
es
Entonces la dejé con el ruego de que me permitiera verla de nuevo ese mismo día;
fr
Je la quittai en lui demandant la permission de la revoir le jour même ;
en
Then I left her, with the request that I might see her again that very day.
eu
Eman zidan baimena, eta itzuli nintzen, eta geroztik, eguzki-ilargi-izarrek beren bidea eginagatik ere, nik ez dakit noiz den gau ez noiz egun eta mundu osoa itzalita daukat ingurutik.
es
me lo concedió y he ido, y desde entonces el sol, la luna y las estrellas pueden seguir tranquilamente su curso, que no sé si es de día o de noche, y el mundo entero se desvanece para mí.
fr
elle y consentit, et je l'ai revue. Depuis ce temps, soleil, lune, étoiles, peuvent s'arranger à leur fantaisie ;
en
She agreed, and I rode over to see her. Since then sun, moon, and stars can do what they will-I haven't the faintest notion whether it is day or night.
eu
Ekainak 21
es
21 de junio
fr
je ne sais plus quand il est jour, quand il est nuit :
en
June 21st
eu
Aipatu dizut Wahlheim lehen ere;
es
Vivo días tan felices como los que Dios reserva a sus santos;
fr
l'univers autour de moi à disparu. 21 juin.
en
I am experiencing the kind of happiness that God dispenses only to his saints.
eu
erabat etsi dut hemen.
es
y, sea de mí lo que sea, no puedo decir que no he disfrutado de las alegrías, de las más puras alegrías de la vida.
fr
quelque chose qui m'arrive désormais, je ne pourrai pas dire que je n'ai pas connu le bonheur, le bonheur le plus pur de la vie.
en
Whatever is yet to come, I shall never be able to say that I have not felt the greatest, the purest joy life can hold.
eu
Hemen Lotterenetik legoa erdi batera nago;
es
Tú conoces mi Wahlheim;
fr
Tu connais mon Wahlheim, j'y suis entièrement établi ;
en
You know my beloved Wahlheim.
eu
hemen neure buruaz gozatzen dut eta gizonari ondarez eman zaion zorion osoaz.
es
aquí estoy perfectamente instalado, desde aquí apenas tardo media hora en llegar a casa de Lotte, aquí me siento yo mismo y siento toda la dicha que les ha sido concedida a los hombres.
fr
de là je n'ai qu'une demi-lieue jusqu'à Charlotte ; là je me sens moi-même, je jouis de toute la félicité qui a été donnée à l'homme.
en
I have moved there bag and baggage. From Wahlheim I can be with Lotte in half an hour; in Wahlheim I can be myself and experience every happiness known to man.
eu
Nork pentsa, nire ibilien xede Wahlheim hartu nuelarik, zerutik hain hurbil egon zitekeenik!
es
¡Si al elegir Wahlheim como meta de mis paseos hubiera pensado que estaba tan cerca del cielo...!
fr
L'aurais-je pensé, quand je prenais ce Wahlheim pour but de mes promenades, qu'il était si près du ciel ?
en
Who would have thought, when I chose Wahlheim as a goal for my walks, that it lay so close to heaven?
eu
Zenbat aldiz ez nuen ikusi, nire ibilietan, noiz menditik noiz zelaitik, ibaiaz bestalde, basetxe hura, gaur nire joran guztien gordelekua!
es
¡Cuántas veces, en el transcurso de mis largas caminatas, he visto, desde la montaña, o desde la llanura sobre el río, el pabellón de caza que ahora encierra todos mis anhelos!
fr
Combien de fois, dans mes longues courses, tantôt du haut de la montagne, tantôt de la plaine au delà de la rivière, ai-je aperçu ce pavillon qui renferme aujourd'hui tous mes v?ux !
en
How often I have seen on my wanderings, sometimes from a hillside, sometimes from the opposite side of the river, the hunting lodge that now houses all my desires.
eu
Wilhelm maitea, gogoeta asko egin dut gizonak bere burua hedatzeko, gauza berriak aurkitzeko, munduz mundu ibiltzeko izaten duen irrikaz, eta bai ondoren barrenak agindu ohi dion kontrako jaiduraz ere, bere burua bere gogoz mugatu eta ohituraren arrastoan etsitzeko, ezkereskuin zer dagoen ez-ohart.
es
Querido Wilhelm, he pensado un sinfín de cosas sobre el afán del hombre de expandirse, de llevar a cabo nuevos descubrimientos, de andar vagando de acá para allá, para luego, sobreponiéndose a ese impulso interno, volver a entregarse voluntariamente a la limitación y conducirse por la vía de la costumbre sin preocuparse por lo que ocurre ni a derecha ni a izquierda.
fr
Cher Wahlheim, j'ai réfléchi sur ce désir de l'homme de s'étendre, de faire de nouvelles découvertes, d'errer çà et là ; et aussi sur ce penchant intérieur à se restreindre volontairement, à se borner, à suivre l'ornière de l'habitude, sans plus s'inquiéter de ce qui est à droite et à gauche.
en
Dear William, I have given a great deal of thought to man's desire for expansion and his urge to explore and roam the face of the earth, and then again, I think about his inner impetus to surrender willingly to the restrictions imposed by life and to travel in the rut of routine living, never giving a thought to what goes on to right or left.
eu
Hona etorri eta kaxko garaitik ikusi nuelarik haran eder hau, zer atseginez ez ninduen inguru guztiak liluratu...
es
Es asombroso cómo desde que llegué aquí y divisé el hermoso valle desde la colina me sedujo todo lo que me rodeaba.
fr
C'est singulier ! lorsque je vins ici, et que de la colline je contemplai cette belle vallée, comme je me sentis attiré de toutes parts !
en
It is truly marvelous-when I came here first and looked down into the valley from this hilltop-how the entire region attracted me.
eu
Hantxe baso txikia! -"Ai, itzalpe horretan ahal banendi gorde!"-...
es
¡Aquel bosquecillo...! ¡Ay, si pudieras fundirte en sus sombras...!
fr
Ici le petit bois... ah !
en
There...a little forest land...oh, to lose oneself in its shade....
eu
Hantxe mendi tontorra... -"Ai, ahal baneza handik ikusi mundu zabala!"-...
es
¡La cima de aquella montaña...! ¡Ay, si pudieras contemplar desde ella la amplia comarca!
fr
si tu pouvais t'enfoncer sous son ombrage !... Là une cime de montagne... ah !
en
There, a mountaintop...oh, to see the panorama from it!
eu
Eta elkarrekin katigatutako muinoak eta sakan ezkutuak... -"O, haien altzoan ahal banendi galdu!" Eta haraino laster joan, eta atzera itzultzen nintzen espero nuena aurkitu gaberik.
es
¡Las colinas encadenadas y los amables valles...! ¡Oh, si pudiera perderme en ellos!
fr
si de là tu pouvais embrasser la vaste étendue !... Cette chaîne de collines et ces paisibles vallons... oh !
en
The rolling hills and enchanting valleys...I yearned to lose myself in them.
eu
Urrutiko lekua eta geroko denbora antzeko dira horretan.
es
Eché a correr hacia ellos y regresé sin haber encontrado lo que esperaba.
fr
que ne puis-je m'y égarer ! J'y volais et je revenais sans avoir trouvé ce que je cherchais.
en
I would hurry down, but return home without having found what I had hoped to find.
eu
bertan sentimena begirada bezala galtzen zaigu eta irrikaz gaude, ai!
es
¡Oh, con la distancia pasa lo mismo que con el futuro!
fr
Il en est de l'éloignement comme de l'avenir :
en
Distance is like the future.
eu
gure izate osoa hartan jartzeko, sentimendu bakar, gaitz, handios baten poz osoak mukuru bete gaitzan uzteko...
es
Un universo entero en penumbra descansa ante nuestra alma, nuestras sensaciones se diluyen en él igual que nuestras miradas, y deseamos, ¡ay!, entregar todo nuestro ser, dejarnos colmar por la dicha de un sentimiento único, grande y magnífico.
fr
Nous courons, nous volons ; mais, hélas ! quand nous y sommes, quand le lointain est devenu proche, rien n'est changé, et nous nous retrouvons avec notre misère, avec nos étroites limites ; et de nouveau notre âme soupire après le bonheur qui vient de lui échapper.
en
A vast twilit entity lies before us, our perception is lost in it and becomes as blurred as our eyesight, and we yearn, ah, we yearn to surrender all of our Self and let ourselves be filled to the brim with a single, tremendous, magnificent emotion, but alas...when we hurry to the spot, when There becomes Here, everything is as it was before and we are left standing in our poverty and constraint, our souls longing for the balm that has eluded us.
eu
bertara orduko, ordea, eta "han" hura "hemen" bihurtu denean, aurrea bezalakoxea izaten da atzea ere, eta lehen bezain pobre gaude, lehen bezain mugatu, eta arima, berriz, minez, behar zuen arinduak ihes egin diolako.
es
Y, ¡ay!, cuando echamos a correr, cuando lo que está allí ahora está aquí, cuando todo es antes igual que después, y nosotros seguimos en medio de nuestra miseria, de nuestra estrechez, nuestra alma ansía el bálsamo que se nos escapó.
fr
Ainsi le plus turbulent vagabond soupire à la fin après sa patrie, et trouve dans sa cabane, auprès de sa femme, dans le cercle de ses enfants, dans les soins qu'il se donne pour leur nourriture, les délices qu'il cherchait vainement dans le vaste monde.
en
Thus the most restless vagabond yearns in the end to return to his native land and find in his cottage, in the arms of his wife, with his children around him, and in the occupations that provide for them, the joys he sought vainly elsewhere.
eu
Eta horrela, bada, ibiltaririk ezinegonenak ere sentitzen du, noizbait, jaioterrirako mina eta bere etxolan, bere maitearen besoetan, bere haurren artean, haiek aurrera ateratzeko eginahaletan, aurkitzen du munduz mundu alferrik bilatu zuen zoriona.
es
De igual manera el más inquieto de los vagabundos acaba deseando volver a su patria, y en su cabaña, en el seno de su esposa, en el corro de sus hijos, en las ocupaciones para su sustento, encuentra la felicidad que en vano ha estado buscando por el ancho mundo.
fr
Lorsque, le matin, dès le lever du soleil, je me rends à mon cher Wahlheim ; que je cueille moi-même mes petits pois dans le jardin de mon hôtesse ;
en
When I ride out to Wahlheim in the morning with the rising sun and pick some sweet young peas in the garden behind the inn and string them and read a little Homer as I do so;
eu
Goizean argiko jaiki, eta Wahlheim maitera joanda, neure eskuz biltzen ditut ilarrak tabernako etxandrearen baratzan; eseri, eta, Homero irakurri bitartean, lekak aletzen aritzen naiz; sukaldetxoan lapikoren bat hartu, gurin zatia ebaki eta surtan paratzen ditut ilarrak; estalkia jarri, eta ondoan esertzen naiz aldian behin eragiteko; orduan ezin argiago ulertzen dut nola ziren gai Peneloperen maitale fierrak idi-- urdeak beren eskuz hil, zatikatu eta erretzeko.
es
Cuando por la mañana, al salir el sol, pongo rumbo a mi Wahlheim y yo mismo recojo allí mis guisantes, en el huerto de la posada, me siento, los desgrano y, mientras tanto, leo mi Homero, cuando en la pequeña cocina elijo una cazuela, parto la mantequilla, pongo al fuego las vainas, las tapo y me siento al lado para removerlas de vez en cuando, entonces sí que experimento con toda su fuerza cómo los arrogantes pretendientes de Penélope degüellan, descuartizan y asan bueyes y cerdos.
fr
que je choisis un pot dans la petite cuisine ; que je coupe du beurre, mets mes pois au feu, les couvre, et m'assieds auprès pour les remuer de temps en temps, alors je sens vivement comment les fiers amants de Pénélope pouvaient tuer eux-mêmes, dépecer et faire rôtir les b?ufs et les pourceaux.
en
when I then go into the small kitchen and get a pan and melt some butter and put the pan on the fire to cook them and cover them and sit down beside them to toss them a little every now and then-I can feel so vividly how Penelope's high-spirited suitors slaughtered oxen and swine and carved them up and roasted them. Nothing can fill me with such true, serene emotion as any features of ancient, primitive life like this.
eu
Ezerk ez nau halako bake eta egia sentipenez betetzen nola bizitza patriarkalaren jestuok, eta eskertzen diot Jaunari aukera izatea horiek nire bizimoduan afektaziorik gabe sartzeko.
es
No hay nada que me llene de sentimientos más serenos y auténticos que los rasgos de la vida patriarcal, que yo, gracias a Dios, puedo entretejer sin afectación con mi forma de vivir.
fr
Il n'y a rien qui me remplisse d'un sentiment doux et vrai comme ces traits de la vie patriarcale, dont je puis sans affectation, grâce à Dieu, entrelacer ma vie.
en
Thank God I know how to fit them into my life without conceit.
eu
Zer poza den niretzat ikustea ene bihotzak ere senti dezakeela mahaian berak hazitako azaburua jartzen duen gizonaren poz bakun lañoa, zeren hark bezala nik ere une bakar hartan jakia ez ezik beste egun eder askotako poza ere biltzen baitut: aza landatu nueneko egunaren goiz ederra, ura ematera joan izandako arrats gozagarriak, eta egunez egun hura hazten ikusita hartutako poza.
es
Qué bien me hace que mi corazón pueda sentir la simple e inocente dicha del hombre que trae a su mesa una cabeza de repollo que él mismo ha cultivado, y no sólo disfruta del repollo, sino que, en un único instante, vuelve a disfrutar de todos los días buenos, de la hermosa mañana en que lo plantó, de las adorables tardes en que lo regó y de la alegría que le dio verlo crecer.
fr
Que je suis heureux d'avoir un c?ur fait pour sentir la joie innocente et simple de l'homme qui met sur sa table le chou qu'il a lui-même élevé ! Il ne jouit pas seulement du chou, mais il se représente à la fois la belle matinée où il le planta, les délicieuses soirées où il l'arrosa, et le plaisir qu'il éprouvait chaque jour en le voyant croître.
en
Oh, how thankful I am that my heart can feel the simple, harmless joys of the man who brings to the table a head of cabbage he has grown himself, and in a single moment enjoys, not only the vegetable, but all the fine days and fresh mornings since he planted it, the mild evenings when he watered it, and the pleasure he felt while watching it grow.
eu
Ekainak 29
es
29 de junio
fr
29 juin.
en
June 29th
eu
Herenegun medikua etorri zen hiritik basetxera eta ni eta haurrak denak lurrean iraulka atzeman gintuen: batzuk nire gainera igota, besteak saihetsetik tiraka, eta nik haiei kilika egiten eta denen artean iskanbila gaitza egiten.
es
Anteayer vino el médico de la ciudad a ver al administrador y me encontró en el suelo, entre los niños de Lotte, algunos subiéndoseme encima, otros gastándome bromas, y yo haciéndoles cosquillas y armando un gran jaleo.
fr
Avant-hier le médecin vint de la ville voir le bailli. Il me trouva à terre, entouré des enfants de Charlotte. Les uns grimpaient sur moi, les autres me pinçaient ;
en
The day before yesterday the doctor from our town came out to the lodge and found me on the floor with several of Lotte's children on top of me, the rest teasing me. He saw me tickling them and succeeding generally in creating an uproar.
eu
Doktoreari (marioneta lepotente bat, hizketan ari dela ukaraietako oihaltolesak denbora guztian atontzen eta zilborrerainoko parpail-bularra lisatzen aritzen dena) erabat desegokia iruditu zitzaion portaera hura gizon prestu batentzat:
es
Al doctor, un dogmático que al hablar se dobla los puños de la camisa y se estira sin parar la pechera de encaje, eso le pareció indigno de un hombre sensato;
fr
Le docteur, véritable poupée savante, toujours occupé, en parlant, d'arranger les plis de ses manchettes et d'étaler un énorme jabot, trouva cela au-dessous de la dignité d'un homme sensé.
en
The doctor is a dogmatic puppet, constantly repleating his cuffs as he talks and pulling out a loose thread here and there. Of course, he found my behavior undignified for a man of my intellect.
eu
sudurreko muzinetik ezagutu nion.
es
se lo noté en la nariz.
fr
Je m'en aperçus bien à sa mine. Je n'en fus point déconcerté.
en
I could tell by the way he turned up his nose at the whole thing.
eu
Baina ez ninduen batere zapuztu; utzi nion zernahi gauza arrazoizko esaten eta bitartean haurrei lagundu nien beren karta-gaztelu lurreratuak berriz altxatzen.
es
Pero no permití que me incomodara en lo más mínimo, y le dejé que tratara de asuntos muy razonables, mientras yo reconstruía a los niños, una vez más, los castillos de naipes que habían derrumbado.
fr
Je lui laissai débiter les choses les plus profondes, et je relevai le château de cartes que les enfants avaient renversé.
en
I didn't let it bother me, but as he went about his more sensible business, I rebuilt the children's house of cards, which they had toppled;
eu
Orduan gizona hirira joan, eta bazter guztietan kexaka ibili omen zen baizik eta administrariaren haurrak, lehendik ere gaizki heziak, orain Wertherrek erabat hondatuak zituela.
es
Después anduvo por la ciudad lamentándose de que los niños del administrador eran de por sí bastante maleducados, y que ahora Werther los estaba echando a perder del todo.
fr
Aussi, de retour à la ville, le docteur n'a-t-il pas manqué de dire à qui a voulu l'entendre que les enfants du bailli n'étaient déjà que trop mal élevés ;
en
whereupon he went about town telling everyone that the magistrate's children had always been wild, but now Werther was ruining them completely.
eu
Bai, Wilhelm maitea, haurrak zaizkio ene bihotzari hurbilen lur gain honetan.
es
Sí, querido Wilhelm, nada en el mundo está tan cerca de mi corazón como los niños.
fr
Oui, mon ami, c'est aux enfants que mon c?ur s'intéresse le plus sur la terre.
en
Yes, dear William, nothing is dearer to me than children.
eu
Haurrei begiratu eta, beren txikian ere, ikusten diedanean geroan beharrenik izango dituzten bertute guztien, gaitasun guztien ernamuina; haien kasketetan aurkitzen dudanean gero bateko izaeraren jarraitasuna eta irmotasuna, haien apetetan geroko umore ona eta bizitzako perilei itzuri egiteko beharko duten zalutasuna...
es
Cuando los contemplo y veo en esas cositas el germen de todas las virtudes, de todas las fuerzas que algún día habrán de serles tan necesarias, cuando vislumbro en su terquedad la futura resolución y firmeza de carácter, en sus caprichos buen humor y ligereza para esquivar los peligros del mundo, ¡todo tan íntegro, tan pleno...!, siempre, siempre repito entonces las áureas palabras del maestro de los hombres:
fr
Quand je les examine, et que je vois dans ces petits êtres le germe de toutes les vertus, de toutes les facultés qu'ils auront si grand besoin de développer un jour ;
en
As I watch them and see in everything they do the seed of all the virtue and strength they will one day need, when I recognize future steadfastness and firmness in their present obstinacy, good humor and the ability to pass lightly over the perils on this earth in their mischief, everything so unspoiled, everything still whole-then I want to repeat the Golden Rule of the teacher of mankind:
eu
dena hain hondatu gaberik, hain osorik...
es
¡Si no os volvéis como uno de ellos...!
fr
quand je découvre dans leur opiniâtreté ce qui deviendra constance et force de caractère ;
en
"Unless ye become as one of these..."
eu
"Eta haurtxoak bezalaka ez bazaitezte...!", eta alabadere, adiskide ona, haur hauek, gure dina direnak, gure eredu behar luketenak, menpeko erabiltzen ditugu.
es
Y, sin embargo, mi buen amigo, a ellos, que son nuestros iguales, a los que deberíamos tener por modelo, los tratamos como si fueran súbditos.
fr
quand je reconnais dans leur pétulance et leurs espiègleries même l'humeur gaie et légère qui les fera glisser à travers les écueils de la vie ;
en
And then, my good friend, we treat the little creatures, who are our equals, and whom we should use as models, as our inferiors.
eu
Ez omen dute inolako borondate propiorik behar...
es
¡No deben tener voluntad!
fr
Si vous ne devenez semblable à l'un d'eux.
en
They are not supposed to have a will of their own.
eu
ez al dugu guk batere?
es
¿Es que nosotros no la tenemos?
fr
Il ne faut pas qu'ils aient des volontés !...
en
Why not?
aurrekoa | 48 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus