Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekazariek ez dakite umore txarra zer den.
es
"Eso tendrían que hacerlo los párrocos de ciudad-dijo él-;
fr
-C'est aux prédicateurs des villes à le faire, répondit-il ;
en
"The preachers in the cities should see to that," the old man replied.
eu
Dena den, aldian behin hemen ere ez legoke gaizki halako bat egitea...
es
los campesinos no tienen mal humor, aunque tampoco les vendría mal de vez en cuando:
fr
les gens de la campagne ne connaissent pas l'humeur.
en
"Our peasants are good-humored by nature.
eu
haren emazteak eta administrariak behintzat zerbait ikasiko lukete".
es
sería una lección al menos para su mujer y para el señor administrador".
fr
Il n'y aurait pourtant pas de mal d'en dire quelque chose de temps en temps : ce serait une leçon pour nos femmes, au moins, et pour M. le bailli.
en
Still, it wouldn't do any harm from time to time, and it would certainly be a good lesson for my wife-and for the magistrate!"
eu
Denok barre egin genuen eta agureak ere gogo onez gurekin, harik eta haren eztulaldi batek solasa puska baterako eten zuen arte.
es
Todo el grupo se rio, y él también de buena gana, hasta que le dio un ataque de tos que interrumpió nuestra conversación por un momento.
fr
" Tout te monde rit, il rit lui-même de bon c?ur, jusqu'à ce qu'il lui prit une toux qui interrompit quelque temps notre entretien.
en
Everyone laughed, and the old man joined in the laughter, until a fit of coughing put an end to the discussion for a while.
eu
Ondoren gizon gazteak ekin zion berriz:
es
Después, el joven volvió a tomar la palabra:
fr
Le jeune homme reprit la parole :
en
The young man picked up the thread again.
eu
"Bizio izendatu duzu umore txarra;
es
"Habéis dicho que el mal humor es un vicio;
fr
"Vous avez nommé la mauvaise humeur un vice ;
en
"You called ill humor a vice," he said.
eu
exageratua iruditzen zait".
es
me parece que eso es exagerado".
fr
cela me semble exagéré.
en
"Wouldn't you say that was exaggerating?"
eu
"Inondik ere ez-erantzun nion-.
es
"En absoluto-le respondí-, cuando aquello con lo que uno se perjudica a sí mismo y a su prójimo merece ese nombre.
fr
-Pas du tout, lui répondis-je, si ce qui nuit à soi-même et au prochain mérite ce nom.
en
"Not at all," I replied. "Anything that does harm to oneself or one's neighbor deserves to be called a vice.
eu
Gerok geure buruei eta hurkoari ere kalte egiteak aise merezi du izen hori.
es
¿No basta con que no seamos capaces de hacernos felices unos a otros?
fr
N'est-ce pas assez que nous ne puissions pas nous rendre mutuellement heureux ?
en
Isn't it sad enough that we cannot make each other happy?
eu
Horrez gain, elkarri suntsitu ere behar diogu gure bihotzak aldian behin bere buruari ematen dion poz apurra?
es
¿Tenemos también que privarnos del placer del que todo corazón puede gozar de vez en cuando?
fr
faut-il encore nous priver les uns les autres du plaisir que chacun peut goûter au fond de son c?ur ?
en
Must we rob one another of the pleasure every heart can sometimes provide for itself?
eu
Eta umore txarrean dela, zein gizon da gauza, esadazu bakar bat, zein da hain onbera, hura disimulatzeko, bere bakarrean jasateko, ingurukoei poza hondatu gabe?
es
¡Y nombradme al hombre que, estando de mal humor, sea lo suficientemente bueno para ocultarlo y soportarlo solo, sin destruir la alegría de los demás!
fr
Nommez-moi l'homme de mauvaise humeur qui possède assez de force pour la cacher, pour la supporter seul, sans troubler la joie de ceux qui l'entourent.
en
Show me the person who is ill-humored yet good enough to bear it alone, without destroying the happiness around him.
eu
Ez al da hor ageri geure ezduintasunaganako barren-haserre bat, geure buruenganako higuin suerteren bat, beti bekaitz motaren bati lotua eta harrokeria ergel batek xaxatua?
es
¿O no es más bien que nos enojamos en lo más íntimo por nuestra propia indignidad, porque no nos gustamos a nosotros mismos, lo cual va siempre unido a cierta envidia acuciada por alguna necia vanidad?
fr
Ou plutôt la mauvaise humeur ne vient-elle pas d'un mécontentement de nous-mêmes, d'un dépit causé par le sentiment du peu que nous valons, auquel se joint l'envie excitée par une folle vanité ?
en
Isn't ill humor actually an inner annoyance with our own unworthiness, a dislike of ourselves, and isn't it somehow always connected with the envy that is egged on by our own foolish vanity?
eu
Jende zoriontsua ikusten dugu, eta gu ez izaki zorion horren egile, eta hori ezin eraman". Lottek irribarre egin zidan, ikusten baitzuen nolako suaz mintzo nintzen eta Friederikeri begian ikusitako malko batek aurrera egitera bultzatu ninduen.
es
Vemos a seres felices, a los que nosotros no hacemos felices, y eso nos resulta insoportable-Lotte me sonrió al ver la vehemencia con la que hablaba, y una lágrima en los ojos de Friederike me espoleó a continuar-.
fr
Nous voyons des hommes heureux qui ne nous doivent rien de leur bonheur, et cela nous est insupportable. " Charlotte sourit de la vivacité de mes expressions ;
en
We see happy people whom we are not making happy, and we cannot bear it." Lotte smiled at me because she could see how the topic touched me, and a tear in Friederike's eye spurred me on.
eu
"Madarikatuak,-esan nuen-, bihotz baten gainean duten eskuarteaz baliatuta bere baitarik sortutako poz errazak hondatzen dizkiotenak;
es
Ay de aquellos-dije-que se sirven del poder que tienen sobre un corazón para despojarlo de las sencillas alegrías que brotan en su seno.
fr
" Malheur à ceux, m'écriai-je, qui se servent du pouvoir qu'ils ont sur un c?ur pour lui ravir les jouissances pures qui y germent d'elles-mêmes !
en
"What wretches they are, those who take advantage of the power they have over the heart of another," I said, "and rob him of the simple joys within him!
eu
munduko opari guztiek, txalotasun guztiek ezin istant bat bakarra ere ordainduko dute gure tiranoaren gaizkinahiak geure baitako plazeretik mingostu diguna".
es
Todos los regalos, todas las deferencias del mundo no compensan un momento de felicidad amargado por la envidiosa indisposición de un tirano".
fr
Tous les présents, toutes les complaisances du monde, ne dédommagent pas d'un moment de plaisir empoisonné par le dépit et l'odieuse conduite d'un tyran ! "
en
Not all the gifts in the world nor any favor can compensate for a moment of one's personal pleasure that has been made bitter by the envious ill temper of this tyrant of ours!"
eu
Bihotz osoa gainezka neukan istant hartan;
es
Mi corazón entero rebosaba en esos instantes;
fr
Mon c?ur était plein dans cet instant ;
en
My heart was full.
eu
iraganeko zenbait gertaeraren oroimenak estutzen zidan arima eta malkoz betetzen begiak.
es
me embargaba el recuerdo de algunos acontecimientos pasados y las lágrimas asomaron a mis ojos.
fr
mille souvenirs oppressaient mon âme, et les larmes me vinrent aux yeux.
en
Memories of things past brought the tears to my eyes too.
eu
"Zure adiskideen alde, gauza bakar bat egin: utziezu beren pozez gozatzen, eta handi ezazu haien zoriona haiekin partaiatuz."
es
"¿Quién será capaz de decirse cada día-exclamé-que lo único que debe hacer por sus amigos es permitirles sus alegrías y aumentar su felicidad, disfrutándola con ellos?
fr
" Si chacun de nous, m'écriai-je, se disait tous les jours : Tu n'as d'autre pouvoir sur tes amis que de leur laisser leurs plaisirs, et d'augmenter leur bonheur en le partageant avec eux.
en
"If only man would tell himself daily: You owe your friends nothing but to leave them their joys and increase their happiness by sharing it with them.
eu
Gauza izango ote zara, penaz txikitzen daudenean, larrimin zaurigarri batek arima barreneraino beldurtuta, aringarrizko tanta batzuk oparitzeko?
es
Cuando en lo más profundo de su alma un amigo se vea atormentado por una angustiosa pasión, y se encuentre deshecho por la pena, ¿serás capaz de brindarle una gota de consuelo?
fr
qu'elle lèvera au ciel des yeux éteints et que la sueur de la mort séchera sur son front ;
en
Can you give them a little comfort when they are tormented by fear?
eu
"Eta eritasun azkenak, ikaragarrienak, heltzen dionean zuk bere bizitzaren loraldian zela hondatu zenuen izakiari, errukarri ahulduta datzanean, begi hutsak zerura begira eta heriotzazko izerdia bekokitik behera dariola, zu ohe ondoan zaudela, kondenatu bat iduri, erabat etsita zure eginahal guztiak alferrik direla, halako moduz beldurturik non gogotik emango zenukeen dena kriatura hilbeharrari indar ixpi bat, kemen pindar bat emateko...".
es
E incluso cuando la última y más temible de todas las enfermedades se abata sobre la criatura que tú has enterrado en la flor de su juventud, y yazga en la más miserable languidez, con la mirada perdida en el cielo, y el sudor de la muerte le mude la pálida frente, y tú estés junto al lecho como un condenado, convencido hasta la médula de que no puedes hacer nada aun con todo tu poder, y el miedo te atenace por dentro, y lo darías todo por ser capaz de insuflar una gota de fuerza, una chispa de valor a esa criatura moribunda...".
fr
que, debout devant son lit, comme un condamné, tu sentiras que tu ne peux rien faire avec tout ton pouvoir ; que tu seras déchiré d'angoisses, et que vainement tu voudras tout donner pour faire passer dans cette pauvre créature mourante un peu de confortation, une étincelle de courage !... "
en
And when the poor creature, whose soul you undermined in fairer days, is struggling with his last, fateful illness and lies there pitiful in his exhaustion, looking up at the sky, all feeling spent, the dew of death on his pale brow, and you stand by his deathbed like one damned, with the profound feeling that with everything in your power you can do nothing to help, and you are gripped by a dreadful fear and would give anything in the world if only you could imbue his perishing soul with one ounce of strength..."
eu
Neronek bizitako antzeko eszena baten oroimenak tximistak bezala jo ninduen, hitzok esaten nituela.
es
Al pronunciar estas palabras, el recuerdo de una escena semejante que había presenciado me vino a la memoria con toda su fuerza.
fr
Le souvenir d'une scène semblable, dont j'ai été témoin, se retraçait à mon imagination dans toute sa force.
en
As I spoke, the memory of such a scene overwhelmed me.
eu
Painelua begietara eraman eta aldendu nintzen taldetik eta ez nintzen neure onera etorri, Lotteren bozak alde egin behar genuela abisatu zidan arte.
es
Me llevé el pañuelo a los ojos y me aparté del grupo, y sólo la voz de Lotte diciéndome que teníamos que marcharnos me hizo volver en mí.
fr
Je portai mon mouchoir à mes yeux, et je quittai la société. La voix de Charlotte, qui me criait :
en
I covered my face with my handkerchief and left the little group and was only able to control myself again when Lotte called out to me that we had to leave.
eu
Eta zer errieta ez zidan egin bidean, baizik eta gehiegi sutzen nintzela gauza guztiengatik! Horrexek galduko ninduela!
es
¡Y cómo me regañó por el camino por el exceso de pasión que puse en todo, diciéndome que eso sería mi perdición!
fr
" Allons, partons ! " me fit revenir à moi. Comme elle m'a grondé en chemin sur l'exaltation que je mets à tout !
en
On the way back, she scolded me for my too intense participation in all things going on around me and warned that it would lead to my ruination.
eu
O, Aingerua!
es
¡Oh, qué ángel!
fr
O cher ange !
en
Angel!
eu
Biziko naiz zuregatik!
es
¡Por ti habré de vivir!
fr
je veux vivre pour toi.
en
For you I have to live!
eu
Uztailak 6
es
6 de julio
fr
6 juillet.
en
July 6th
eu
Ez da mugitu bere adiskide hil-hurrenaren ondotik eta betiko bera da: kriatura ezti lagunkorra, nora ere begiratu denei doloreak gozatu eta zoriona ematen diena.
es
Sigue con su amiga moribunda y sigue siendo la misma dulce criatura, la misma solícita criatura que, allá donde mire, alivia dolores y hace feliz.
fr
Elle est toujours près de sa mourante amie, et toujours la même : toujours cet être bienfaisant, dont le regard adoucit les souffrances et fait des heureux.
en
She is with her dying friend constantly and is always the same: ever-present, ever lovely. Wherever her eyes fall, she eases pain and brings joy.
eu
Bart arratsean paseatzera atera zen Marianekin eta Malchen txikiarekin;
es
Ayer por la tarde fue de paseo con Marianne y con la pequeña Malchen;
fr
Hier soir, elle alla se promener avec Marianne et la petite Amélie ;
en
Yesterday, she went for a walk with Marianne and little Amelia.
eu
ni enteratu, bidera atera, eta elkarrekin egin genuen paseoa.
es
yo lo sabía y les salí al paso, y luego continuamos juntos.
fr
je le savais, je les rencontrai, et nous marchâmes ensemble.
en
I knew about it and met them, and all of us walked on together.
eu
Ordu eta erdiko ibilia egin ondoren, ja hirira itzulita, iritsi ginen hain maite dudan iturrira (eta aurrerakoan are maiteago izango dut Lotte hango harresitxoan eseri zenetik).
es
Tras un paseo de hora y media, ya de regreso a la ciudad, llegamos a la fuente que me es tan querida y que ahora lo será mil veces más. Lotte se sentó sobre el murete, nosotros nos quedamos en pie delante de ella.
fr
Après avoir fait près d'une lieue et demie, nous retournâmes vers la ville, et nous arrivâmes à cette fontaine qui m'était déjà si chère, et qui maintenant me l'est mille fois davantage.
en
About an hour and a half later we were approaching town again and we came to the spring that meant so much to me once and now means a thousand times more. Lotte sat down on the low stone wall;
eu
Ingurura begiratu eta, ai!, berriz gogoratu zitzaidan ene bihotza hain bakarrik egoten zen garaia.
es
Eché una mirada a mi alrededor y, ¡ay!, aquel tiempo en que mi corazón estaba tan solo revivió en mí.
fr
Charlotte s'assit sur le petit mur, nous restâmes debout devant elle.
en
the rest of us stood around her. I looked about me, and the time that I was alone came to life again within me.
eu
"Iturri maitea,-esan nuen-, orduz geroz ez dut berriz zure freskuran atseden hartu, eta batzuetan presaturik pasatu naiz zure ondotik ikusi ere egin gabe".
es
"Querida fuente-dije-, desde entonces no había vuelto a descansar en tu frescor, a veces ni siquiera reparaba en ti cuando pasaba con prisa".
fr
Je regardai tout autour de moi, et je sentis revivre en moi le temps où mon c?ur était si seul.
en
"Beloved spring," I thought, "since then I have not rested in thy cool aura.
eu
Behera begiratu, eta ikusi nuen Malchen hatsanditurik igotzen iturritik, baso bat ur eskuan.
es
Bajé la vista y vi a Malchen afanándose en subir con un vaso de agua.
fr
" Fontaine chérie, dis-je en moi-même, depuis ce temps je ne me repose plus à ta douce fraîcheur, et quelquefois, en passant rapidement près de toi, je ne t'ai pas même regardée !
en
Sometimes, when hurrying by, I have not even given thee a glance."
eu
Lotteri begiratu, eta sentitu nuen zenbat gauza den bera niretzat.
es
Miré a Lotte y me di cuenta de todo lo que he ganado conociéndola.
fr
" Je regardais en bas, et je vis monter la petite Amélie, tenant un verre d'eau avec grande précaution.
en
I looked down and could see Amelia carefully carrying up a cup of water;
eu
Mariannek hartu nahi izan zion.
es
Marianne se dispone a cogerlo...
fr
Je contemplai Charlotte, et sentis tout ce que j'ai placé en elle.
en
I looked at Lotte and realized what she meant to me.
eu
"Ez! -neskatilak oihu aurpegirik gozoenarekin-.
es
"¡No! -exclama la niña con una expresión muy dulce-.
fr
Cependant Amélie vint avec son verre ; Marianne voulut le lui prendre.
en
Meanwhile, Amelia arrived with the cup and Marianne wanted to take it from her.
eu
Ez! Lottchen, zuk edan behar duzu aurrena!".
es
¡No! ¡Lottchen, primero tienes que beber tú!".
fr
" Non, s'écria l'enfant avec l'expression la plus aimable, non ! c'est à toi, Charlotte, à boire la première.
en
"No," the child said, with the sweetest expression, "no...Lotte, you must drink first."
eu
Hain zoragarria iruditu zitzaidan haren oihuan zegoen egia, ontasuna, non nire emozioa bestela ezin adieraziz, haurra lurretik altxatu eta halako oldarrez besarkatu nuen, non oihuz eta negarrez hasi zen.
es
Me quedé tan encantado con la franqueza, con la bondad con que lo había dicho que no fui capaz de expresar mis emociones más que levantando a la niña del suelo y besándola con tanta emoción que empezó a gritar y a llorar.
fr
" Je fus si ravi de la vérité, de la bonté avec laquelle elle disait cela, que je ne pus rendre ce que j'éprouvais qu'en prenant la petite dans mes bras, et en l'embrassant avec tant de force qu'elle se mit à pleurer et à crier.
en
I was so entranced with the child's candor and goodness that I could express it in no other way than by picking her up and kissing her fervently, whereupon she immediately squealed and began to cry.
eu
"Gaizki egin duzu"-esan zuen Lottek.
es
"Habéis hecho mal", dijo Lotte.
fr
" Vous lui avez fait mal, " dit Charlotte.
en
"You shouldn't have done that," Lotte said.
eu
Zurtuta nengoen.
es
Me quedé atónito.
fr
J'étais consterné.
en
I was abashed.
eu
"Zatoz, Malchen-segitu zuen, haurra eskutik hartu eta harmailetan behera eramaten zuela-; garbi zaitez, azkar-azkar, iturri freskoan, ez duzu minik izango".
es
"Ven, Malchen-añadió mientras la cogía de la mano y bajaba los escalones-, venga, lávate con el agua fresca de la fuente, deprisa, deprisa, no te va a pasar nada".
fr
" Viens, Amélie, continua-t-elle en la prenant par la main pour descendre les marches ; lave-toi dans l'eau fraîche, vite, vite : ce ne sera rien.
en
"Come, Melly," she said, taking the child by the hand and leading her down the steps. "Wash yourself in the fresh spring water quickly, and it won't matter at all."
eu
Begiratu nuen, mugitu gabe, umeak zer gogo biziz igurzten zituen masailak eskutxo bustiekin, erabateko fedez sinetsirik iturri mirakuluzkoak zikina garbitu, dena, eta galaraziko ziola aurpegian bizar itsusia haztea.
es
Estuve viendo con cuánto celo la pequeña se frotaba las mejillas con las manitas mojadas, con qué fe en que la fuente milagrosa lavaría todas las impurezas y le evitaría la vergüenza de verse con una fea barba;
fr
" Je restais à regarder avec quel soin l'enfant se frottait les joues de ses petites mains mouillées, et avec quelle bonne foi elle croyait que cette fontaine merveilleuse enlevait toute souillure, et lui épargnerait la honte de se voir pousser une vilaine barbe. Charlotte avait beau lui dire :
en
I stood there and watched the child rub her cheeks energetically with her little wet hands, so confident that the spring's miraculous powers would wash away all impurity, and she would not have to fear the shame of growing an ugly mustache.
eu
Lottek "aski da" esaten zion baina haurra ez zen gelditzen, seta handiz, garbitzetik (eskas baino gehiegi nahiago, antza).
es
cuando Lotte dijo "basta", la niña seguía lavándose con ahínco, como si lavarse mucho diera más frutos que hacerlo poco...
fr
" C'est assez," la petite continuait toujours de se frotter, comme si beaucoup eût dû faire plus d'effet que peu.
en
Lotte said that was enough; still the child went on scrubbing her cheeks as if more could only be better than little.
eu
Sinestadazu, Wilhelm: inoiz ez naiz halako errespetuz bataio zeremonia baten lekuko izan, eta Lotte igo zenean, gogotik ahuspeztuko nintzen haurraren aurrean, nazio baten hobenak garbitu dituzkeen profeta baten aurrean bezala.
es
Te digo, Wilhelm, que no he asistido jamás con más respeto a una ceremonia bautismal, y cuando Lotte subió me habría gustado postrarme a sus pies como ante los de un profeta que ha expiado las culpas de toda una nación.
fr
Je t'assure, Wilhelm, que je n'assistai jamais avec plus de respect à un baptême, et lorsque Charlotte remonta, je me serais volontiers prosterné devant elle, comme devant un prophète qui vient d'effacer les iniquités d'une nation.
en
William, I assure you that I never attended a baptism with more reverence, and when Lotte came up the steps again I longed to throw myself at her feet, as one throws oneself down before a prophet who has just washed his people clean of sin.
eu
Gauean, bihotzaren pozak eramanda, ezin egon izan nintzen gertatutakoa gizon bati kontatu gabe, ohar onekoa zelako zentzu onekoa ere izango zelakoan.
es
Por la noche, en la alegría de mi corazón, no pude resistir contárselo a un hombre al que había atribuido sentido común, pues es razonable, pero ¡cómo se me ocurriría!
fr
Le soir, je ne pus m'empêcher, dans la joie de mon c?ur, de raconter cette scène à un homme que je supposais sensible parce qu'il a de l'esprit ; mais je m'adressais bien ! Il me dit que Charlotte avait eu grand tort ;
en
That evening my heart so overflowed with joy that I could not resist describing the event to a gentleman, a sensible fellow who, I was therefore sure, had a good understanding of human nature. But that was a mistake.
eu
Bururazio ergela!
es
Me dijo que Lotte había hecho muy mal;
fr
qu'il ne fallait jamais rien faire accroire aux enfants ;
en
He was of the opinion that Lotte was wrong-children should never be misled.
eu
Gizonak esan zuen Lottek oso gaizki egin zuela, halako absurdurik ez zaiela umeei kontatu behar, halako gauzak ezin konta ahala errakuntza eta superstizioren sorburu izaten direla, haurrak halakoetarik begiratu beharrak zirela txikitatik...
es
que a los niños no había que contarles patrañas, que cosas así alimentan infinitos errores y supersticiones, contra los que hay que proteger a los niños cuanto antes.
fr
que c'était donner naissance à une infinité d'erreurs, et ouvrir la voie à la superstition, contre laquelle il fallait, au contraire, les prémunir de bonne heure.
en
Such nonsense could lead to innumerable errors and superstitions, and a child could not be protected from such things early enough in life.
eu
Orduan, gogoak eman zidan gizon hark bataio bat ospatu zuela zortzi egun lehenago;
es
Entonces recordé que ese hombre había celebrado un bautizo hacía ocho días, así que no insistí y en mi corazón me aferré a la verdad:
fr
Je me rappelai qu'il avait fait baptiser un de ses enfants il y a huit jours ; je le laissai dire, et dans le fond de mon c?ur je restai fidèle à la vérité.
en
It occurred to me suddenly that only a week ago the man had had one of his children baptized, so I let it pass, but in my heart I remained true to my belief:
eu
horregatik ez nion kontra egin eta neure bihotzean tinko egon nintzaion egiari: Jainkoak gurekin egiten duen bezala egin behar dugula guk haurrekin:
es
debemos comportarnos con los niños igual que Dios con nosotros, que como nos hace más dichosos es dejándonos dar tumbos, inmersos en dulces delirios.
fr
Nous devons en user avec les enfants comme Dieu en use avec nous, lui qui ne nous rend jamais plus heureux que lorsqu'il nous laisse errer dans une douce illusion.
en
We should treat children as God treats us when He lets us go our way in a transport of delightful illusions.
eu
Uztailak 8
es
8 de julio
fr
8 Juillet.
en
July 8th
eu
Zer haurrak garen!
es
¡Qué infantiles somos!
fr
Que l'on est enfant !
en
William, we are children!
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus