Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren xarma, haren arintasuna mugimenduetan!
es
¡Con qué encanto, con qué ligereza se movía!
fr
Quelle grâce, que de souplesse dans tous ses mouvements !
en
How charming and fleeting was her every move!
eu
Eta ondoren baltsa hasi eta bikoteak ere zeruko esferak bezala elkarren inguruan jiraka hasi ginenean, hasieran nahasmendu zerbait sortu zen, gutxik zekitelako baltsean.
es
Y, cuando, por fin, llegamos al vals y unos y otros empezamos a rodar como esferas, hubo un poco de confusión al principio porque sólo unos pocos sabían.
fr
Quand on en vint aux valses, et que nous roulâmes les uns autour des autres comme les sphères célestes, il y eut d'abord quelque confusion, peu de danseurs étant au fait. Nous fûmes assez prudents pour attendre qu'ils eussent jeté leur feu ;
en
And when it was time for the waltz and the couples began revolving around each other like spheres there was quite a bit of confusion; at any rate, there was at first, because so few knew how to waltz.
eu
Guk zentzuz jokatu genuen. Utzi genien besteei beren sua nekatzen eta traketsenek lekua utzi zutenean, guk ekin eta dantza saio ederra egin genuen beste bikote batekin:
es
Nosotros fuimos listos y dejamos que los demás se desfogaran y, una vez que los más torpes hubieron despejado la pista, entramos y aguantamos bien el tipo junto con otra pareja, Audran y su dama.
fr
et les plus gauches ayant renoncé à la partie, nous nous emparâmes du parquet, et reprîmes avec une nouvelle ardeur, accompagnés par Audran et sa danseuse. Jamais je ne me sentis si agile.
en
We were clever-we left the floor to the others, and when the clumsiest ones had had enough, we joined in and with Andran and his partner were the last couples on the floor.
eu
Audran eta haren laguna. Inoiz ez naiz hain zalua izan.
es
Nunca me había movido con tanta facilidad.
fr
Je n'étais plus un homme.
en
I can't recall ever having felt so light.
eu
Ez nintzen gizon bat.
es
Ya no era un ser humano.
fr
sentir !...
en
I was transported!
eu
Besoetan kriatura zoragarriena eduki, harekin haizea bezala zirimolan ibili, inguruko gauza guztiak lausotu arteraino, eta...
es
Tener en los brazos a la más adorable de las criaturas y volar con ella dando vueltas como un torbellino de modo tal que todo se desvanecía alrededor, y...
fr
Wilhelm, pour être sincère, je fis alors le serment qu'une femme que j'aimerais, sur laquelle j'aurais des prétentions, ne valserait jamais qu'avec moi, dussé-je périr !
en
To hold the dearest creature in the world in my arms and fly through the room with her until everything around me was lost and...William, to be frank, I swore to myself then and there that the girl whom I loved and to whom I therefore had certain rights should never waltz with anyone but me, and if it should prove to be my downfall!
eu
Wilhelm, bihotza eskuan esango dizut, zin egiten dut: inoiz neska bat maitatu eta harekin zerbaiten asmoa badaukat, ez du inoiz nitaz beste inorekin baltsean egingo, inoiz ez, biziaren penan ere, ulertzen?
es
Wilhelm, para ser sincero, me juré a mí mismo que la muchacha que yo amara, respecto de la que abrigase intenciones, jamás bailaría un vals con otro que no fuera yo, aunque ello me costase la vida. ¡Tú ya me entiendes!
fr
tu me comprends. Nous fîmes quelques tours de salle en marchant pour reprendre haleine ;
en
Can you understand me? We took a few turns around the ballroom to catch our breath;
eu
Oinez eman genizkion buelta batzuk salari arnasa lasaitzeko;
es
Dimos algunas vueltas por la sala para recuperar el aliento.
fr
après quoi elle s'assit.
en
then she sat down.
eu
ondoren Lotte eseri zen eta lehen apartatu nituen laranjek, orain gelditzen ziren bakarrak, arrakasta handia izan zuten; baina ondoko neska oies bati kortesiaz ataltxo bat ematen zion bakoitzean, bihotzak zizta egiten zidan.
es
Luego Lotte se sentó y las naranjas que yo había reservado, y que ahora eran las únicas que quedaban, surtieron en ella un magnífico efecto, sólo que con cada gajito que, por deferencia, compartía con su descarada vecina de asiento, una punzada me atravesaba el corazón.
fr
Ce rafraîchissement lui fit grand plaisir ; mais, à chaque quartier qu'elle offrait, par procédé, à une indiscrète voisine, je me sentais percer d'un coup de stylet.
en
The oranges I had managed to procure for us-they were the last ones left-were most refreshing, except for the fact that I felt a stab in the region of my heart every time she graciously gave a piece to a greedy girl sitting next to her.
eu
Hirugarren ingelesean bigarren bikotea ginen.
es
En la tercera danza inglesa éramos la segunda pareja.
fr
À la troisième contredanse anglaise, nous étions le second couple.
en
During the third quadrille, we were the second couple.
eu
Errenkan behera dantzan gentozela, ni (Jainkoak daki zenbateko plazeraz) haren besoari, haren begiei loturik, zeinetan poz agerienaren eta garbienaren argia irakurtzen nuen, andre bat iritsi zitzaigun parera, aurpegi ez ja zeharo gazte batean hazpegi maitagarriak zituelako lehendik begietsita neukana.
es
Yo, Dios sabe con cuánto placer, iba colgado de su brazo y de su mirada llena de la más sincera expresión de puro y auténtico placer, y, al atravesar bailando la fila, pasamos por delante de una mujer que ya me había llamado la atención por lo amable de sus facciones en un rostro ya no del todo joven.
fr
Comme nous descendions la colonne, et que, ravi, je dansais avec elle, enchaîné à son bras et à ses yeux, où brillait le plaisir le plus pur et le plus innocent, nous vînmes figurer devant une femme qui n'était pas de la première jeunesse, mais qui m'avait frappé par son aimable physionomie.
en
As we danced down the row I was conscious of nothing but her arm in mine and the look on her face, which was so frankly suffused with the purest pleasure. We passed a woman who had attracted my attention before because of the kindly expression on a face no longer young.
eu
Lotteri begiratu, irribarrez behatz bat mehatxuhistan jaso, eta pasatzean bi aldiz Albert izena esan zuen esangura handiko doinuaz.
es
Mira a Lotte sonriendo, levanta un dedo amenazador y, al vuelo, pronuncia dos veces el nombre de Albert con mucho retintín.
fr
Elle regarda Charlotte en souriant, la menaça du doigt, et prononça deux fois en passant le nom d'Albert d'un ton significatif.
en
She looked at Lotte, lifted a warning finger and, as we flew by, said the name "Albert" twice, with emphasis.
eu
"Nor da Albert?
es
"¿Quién es Albert-inquirí a Lotte-, si se me permite preguntar?".
fr
" Quel est cet Albert, dis-je à Charlotte, s'il n'y a point d'indiscrétion à le demander ?
en
"Who is Albert?" I asked. "If I may be so bold as to inquire."
eu
-esan nion Lotteri-, galdetzea atrebentzia ez bada?" Erantzuteko zorian zela, bereizi beharrean izan ginen zortzinako kate handia egiteko, eta halako kexka airea ikusi uste izan nion bekokian elkarren aurretik pasa ginenean.
es
Estaba a punto de responder cuando tuvimos que separarnos para realizar el gran ocho, y me pareció apreciar en su frente cierto aire pensativo cuando volvimos a cruzarnos.
fr
" Elle allait me répondre, quand il fallut nous séparer pour faire la grande chaîne. En repassant devant elle, je crus remarquer une expression pensive sur son front.
en
Lotte was about to reply, when we had to separate for the figure eight, and I thought I could detect a certain reflectiveness in her features when our paths crossed again.
eu
"Zertarako ukatu? -esan zidan eskua promenaderako eskaintzen zidala-.
es
"¿Por qué habría de negároslo? -dijo tendiéndome la mano para el paseo-.
fr
" Pourquoi vous le cacherais-je ? me dit-elle en m'offrant la main pour ta promenade ;
en
"Why shouldn't you know?" she said as she gave me her hand for the promenade.
eu
Albert gizon prestua da eta harekin fedatua-edo nago".
es
Albert es un buen hombre con el que estoy como quien dice prometida".
fr
Albert est un galant homme auquel je suis promise.
en
"Albert is a good man, and I suppose you might say I am engaged to him."
eu
Ez zen gauza berria niretzat (andreek bidean esan baitzidaten), eta hala ere, erabateko gauza berritzat sentitu nuen, artean ez bainuen buruan lotura egin harekin, hain denbora gutxian hain baliotsua egin zitzaidan pertsonarekin.
es
Aquello no era nada nuevo para mí (pues las muchachas me lo habían dicho por el camino) y, sin embargo, me lo pareció, puesto que no lo había relacionado con la persona que, en tan breve espacio de tiempo, había cobrado para mí tanto valor.
fr
et pourtant cette idée me frappa comme une chose inattendue, lorsqu'il fallut l'appliquer à une personne que quelques instants avaient suffi pour me rendre si chère.
en
This, of course, should not have come as a surprise to me; the ladies had mentioned it on the way over.
eu
Labur: nahastu nintzen, bidea ahaztu, behar ez zen bikotearen erdian sartu eta hain erabat hankazgoratu nuen dena non Lotteren ganora guztia behar izan zen, nigandik tira eta bultza, gauzak arrastora etortzeko.
es
En suma, me atolondré, me despisté y me equivoqué de pareja al cruzar, armando tal lío que fue necesaria toda la presencia de ánimo de Lotte, que tuvo que arrastrar y tirar de mí, para restablecer el orden rápidamente.
fr
Je me troublai, je brouillai les figures, tout fut dérangé ; il fallut que Charlotte me menât, en me tirant de côté et d'autre ;
en
Still it came as a complete surprise because I had somehow not connected it with her, who had now become so precious to me. At any rate, it served only to confuse me utterly.
eu
Dantza oraindik bukatu gabe, franko lehenagotik zerumuga argitzen ikusi genituen oinazturak, nik argi-zirraratzat hartu nituenak, zeharo indartu ziren eta trumoi hotsak erabat estali zuen musika.
es
El baile aún no había terminado cuando los rayos que hacía ya tiempo habíamos visto refulgir en el horizonte, y que yo en todo momento había tomado por una señal de que refrescaba el tiempo, empezaron a ser mucho más fuertes y los truenos a ahogar la música.
fr
elle eut besoin de toute sa présence d'esprit pour rétablir l'ordre.
en
I became involved with the wrong couple, the result was chaos, and it took a great deal of Lotte's presence of mind and a lot of pulling and readjusting to get all of us in orderly motion again.
eu
Hiru dama errenkatik ihesi joan ziren eta haien lagunak ondotik.
es
Tres damas, a las que siguieron sus caballeros, abandonaron la fila;
fr
La danse n'était pas encore finie, que les éclairs qui brillaient depuis longtemps à l'horizon, et que j'avais toujours donnés pour des éclairs de chaleur, commencèrent à devenir beaucoup plus forts ; le bruit du tonnerre couvrit la musique.
en
The lightning, which had been noticeable on the horizon for some time-I had tried to assure everyone that it was only heat lightning-became more and more violent, and the rumbling of thunder began to drown out the music long before the dance was over.
eu
Nahasmena orokortu zen.
es
el desorden se generalizó y la música cesó.
fr
Trois femmes s'échappèrent des rangs, leurs cavaliers les suivirent ; le désordre devint général, et l'orchestre se tut.
en
Three of the ladies left the dance floor, their partners followed them, the restlessness became general, and the music stopped.
eu
Ezbehar edo ikararen batek jostetaren erdian harrapatzen gaituenean normala da bestela baino gogorragoko zirrara eragitea, dela kontrastea biziki sentitzen dugulako, dela, are gehiago, gure zentzuek, lehendik sentipenei irekita egonda, ziztada hainbatez gogorragoa hartzen dutelako.
es
Es normal que, cuando una desgracia o algo terrible nos sorprende en medio del regocijo, nos cause una impresión mayor de lo común, en parte por el contraste que, de ese modo, se percibe con mayor intensidad, en parte, y aún más, porque nuestros sentidos, una vez agudizados, acogen con mucha más rapidez cualquier sensación.
fr
Il est naturel, lorsqu'un accident ou une terreur subite nous surprend au milieu d'un plaisir, que l'impression en soit plus grande qu'en tout autre temps, soit à cause du contraste, soit parce que tous nos sens, étant vivement éveillés, sont plus susceptibles d'éprouver une émotion forte et rapide.
en
If an accident or some disaster surprises us when we are enjoying ourselves, it naturally makes a stronger impression on us than usual, partly because of the contrast, which makes itself keenly felt, but also-and all the more strongly-because our sensibilities are open wide to all feeling and we can therefore be impressed more acutely.
eu
Horrek azaltzen du, nik uste, zergatik izan zuten dama batzuek hain portaera bitxia orduan.
es
A estos motivos he de atribuir las curiosas muecas que vi formarse en varias de las damiselas.
fr
C'est à cela que j'attribue les étranges grimaces que je vis faire à plusieurs femmes.
en
At any rate, I attribute the weird expressions and behavior of many of the women to this.
eu
Zentzudunena txoko batera lasterka joan, eta paretari bizkarrez eseri zen han, belarriak estaltzen zituela:
es
La más inteligente se sentó en un rincón, de espaldas a la ventana, y se tapó los oídos.
fr
La plus sensée alla se réfugier dans un coin, le dos tourné à la fenêtre, et se boucha les oreilles.
en
The cleverest one very wisely sat down in a corner with her back to the window and held her hands over her ears;
eu
beste bat aurrean belaunikatu zen eta haren altzoan gorde zuen burua:
es
Otra se arrodilló delante de ella y hundió la cabeza en su regazo.
fr
Une autre, à genoux devant elle, cachait sa tête dans le sein de la première.
en
another fell on her knees in front of her and buried her head in the other's lap;
eu
hirugarren bat beste bien artean irristatu eta bere ahizpatxoak besarkatzen zituen, negarra zurrustan zeriola.
es
Una tercera se deslizó entre ambas y abrazó a sus hermanitas hecha un mar de lágrimas.
fr
Une troisième, qui s'était glissée entre les deux, embrassait sa petite s?ur en versant des larmes.
en
a third pushed her way unceremoniously between the two and threw her arms around her sister, the tears streaming from her eyes.
eu
Batzuek etxera nahi zuten:
es
Algunas querían volver a casa;
fr
Quelques-unes voulaient retourner chez elles ;
en
Many of the ladies begged to be taken home;
eu
beste batzuek, are eskutatik joanago, ez zuten ganora indarrik aski gure mutil gazte txoroen atrebentziak mozteko, buru-belarri tematuak, antza, zeruarentzat ziren otoitz beldurtu guztiak damatxo eder asaldatu haien ezpainetan bertan atzematen.
es
otras, que aún tenían menos idea de qué hacer, carecían de la sensatez suficiente para reprimir las impertinencias de nuestros jóvenes calaveras, que parecían muy ocupados en atrapar las temerosas plegarias que, dirigidas al cielo, salían de los labios de aquellas bellezas en apuros.
fr
d'autres, qui savaient encore moins ce qu'elles faisaient, n'avaient plus même assez de présence d'esprit pour réprimer l'audace de nos jeunes étourdis, qui semblaient fort occupés à intercepter, sur les lèvres des belles éplorées, les ardentes prières qu'elles adressaient au ciel.
en
others, who knew even less what they were doing, didn't have enough sense left to parry the impertinences of some of our young blades, who seemed anxious to intercept the prayers that rose to the lips of the frightened women and were actually meant for Heaven.
eu
Gure jaunetako batzuk pipa bat patxadan erretzera jaitsiak ziren, eta gainerako lagunek gogo onez onartu zuten etxeko andrearen mugonezko ideia, leiho-ateak eta gortinak zituen gela batera aldatzeko.
es
Algunos de nuestros caballeros habían bajado a fumarse tranquilamente una pipita, y el resto del grupo no dijo que no cuando la posadera tuvo la feliz idea de indicarnos una sala que tenía postigos y cortinas.
fr
Une partie des hommes étaient descendus pour fumer tranquillement leur pipe ; le reste de la société accepta la proposition de l'hôtesse, qui s'avisa fort à propos de nous indiquer une chambre où il y avait des volets et des rideaux.
en
A few of the gentlemen went downstairs to smoke their pipes in peace, and the rest were only too pleased to take advantage of the innkeeper's good suggestion to move into a room where the windows were shuttered and draped.
eu
Ez ginen hara hain laster sartu non Lottek silla guztiak jiran ezartzeko agindu eta, denak han eseri ginelarik, joko bat proposatu zigun.
es
Nada más entrar en ella Lotte se puso a formar un círculo con las sillas y, cuando el grupo se hubo sentado, propuso un juego.
fr
À peine fûmes-nous entrés, que Charlotte se mit à former un cercle de toutes les chaises ; et, tout le monde s étant assis à sa prière, elle proposa un jeu.
en
All of us had scarcely assembled, when Lotte busied herself with making a circle of chairs, and as soon as everyone had sat down at her request, she suggested that we play a game.
eu
Gizaseme batzuei orduan, prenda gustagarriren bat dastatzeko esperantzarekin, distiraz ikusi nizkien begiak, soin-atalak luzatzen.
es
Vi a algunos a los que la boca se les hacía agua y alargaban las manos a la espera de una jugosa prenda.
fr
À ce mot, je vis plusieurs de nos jeunes gens, dans l'espoir d'un doux gage, se rengorger d'avance et se donner un air aimable.
en
I could see a few purse their lips and wriggle in happy anticipation of a smacking kiss as forfeit.
eu
"Zenbakien josteta egingo dugu-esan zuen-.
es
"Juguemos a contar-dijo Lotte-.
fr
" Nous allons jouer à compter, dit-elle ;
en
"We are going to play numbers," she said.
eu
Kasu!
es
¡Ahora prestad atención!
fr
faites attention !
en
"Now listen carefully!
eu
Nik jira egingo diot borobilari eskuinetatik ezkerretara eta zuek aldi berean zenbakiak esango, errondan, bakoitzak hurrenez hurren tokatzen zaiona, eta dena arin demonio.
es
Yo iré dando la vuelta al corro de derecha a izquierda y vosotros iréis contando también a mi paso, cada cual el número que le corresponda, pero hay que hacerlo a la velocidad del rayo.
fr
Je vais tourner toujours de droite à gauche ;
en
I will go around the circle from right to left and you will count in the same direction.
eu
Zalantzan gelditu edo okertu egiten denari, belarrondokoa... eta horrela milaraino".
es
El que se pare o se equivoque se llevará una bofetada, y así hasta mil".
fr
il faut que chacun nomme le nombre qui lui tombe, cela doit aller comme un feu roulant.
en
Each one must say the next number when it is his turn and you must count fast, fast as lightning.
eu
Gauza jostagarri askoa zen ikusteko.
es
Fue divertido contemplarlo.
fr
Qui hésite ou se trompe reçoit un soufflet, et ainsi de suite, jusqu'à mille.
en
Whoever hesitates or says the wrong number gets a box on the ears.
eu
Lotte borobil barrenean jiraka hasi zen, besoa luze-luzetuta:
es
Con el brazo extendido empezó a dar vueltas al corro.
fr
" C'était charmant à voir.
en
And we will count to a thousand."
eu
"bat"-esan zuen lehenengoak, "bi" bigarrenak; "hiru" hurrengoak;
es
"¡Uno!", empezó diciendo el primero, "¡dos!" el de al lado, "tres" el siguiente y así el resto.
fr
Elle tournait en rond, le bras tendu.
en
What an amusing sight it was! She walked the circle with her arms outstretched.
eu
orduan lasterrago hasi zen, gero eta lasterrago. Okertu da bat.
es
Entonces ella empezó a ir más deprisa, cada vez más deprisa;
fr
Un, dit le premier ;
en
"One," said the first person she passed;
eu
Belarrondokoa. Eta barrea isiltzean, hurrengoak ere:
es
uno se equivocó, ¡paf!, una bofetada, y con las risas al siguiente también:
fr
deux, le second ;
en
the fellow next to him said, "Two";
eu
Plast!
es
¡paf!
fr
trois" le suivant, etc.
en
the next girl, "Three";
eu
Eta ekin lasterrari.
es
Y cada vez más deprisa.
fr
un soufflet.
en
and so on.
eu
Neronek ere bi zaplasteko hartu nituen onak, gogorragoak, nik uste-eta atsegin sekretuz hartu nuen hori-, Lottek besteei ematen zizkienak baino.
es
Yo mismo me gané dos sopapos y, con íntima satisfacción, creí percibir que eran más fuertes que los que daba a los demás.
fr
nouveau soufflet ; et elle d'augmenter toujours de vitesse.
en
Then she began to move faster, and someone missed...ptch!...a box on the ears.
eu
Jokoa denen barre algara eta harrabotsen artean bukatu zen, milaraino iritsi gabe.
es
Unas risas y un alboroto generales pusieron fin al juego antes incluso de haber llegado hasta mil.
fr
J'en reçus deux pour ma part, et crus remarquer, avec un plaisir secret, qu'elle me les appliquait plus fort qu'à tout autre.
en
That made the fellow sitting next to him laugh...ptch!...he got one, too. And faster and faster.
eu
Konfiantza gehiago zutenak elkarrekin apartatu ziren; ekaitza alde egina zen eta lehengo gelara joan nintzen Lotteren ondotik.
es
Los más amigos se hicieron a un lado, la tormenta había pasado y yo seguí a Lotte hasta el salón.
fr
Des éclats de rire et un vacarme universel mirent fin au jeu avant que l'on eût compté jusqu'à mille.
en
General laughter and commotion broke up the game before she could count to a thousand.
eu
Harakoan esan zidan:
es
Por el camino dijo:
fr
L'orage était passé.
en
The storm was over.
eu
"Belarrondokoek ekaitza eta beste guztia ahaztarazi die".
es
"¡Con las bofetadas se han olvidado del tiempo y de todo lo demás!".
fr
Moi, je suivis Charlotte dans la salle, " Les soufflets, me dit-elle en chemin, leur ont fait oublier le tonnerre et tout.
en
Those who wished to be alone withdrew, and I followed Lotte into the dance hall.
eu
Ez nintzen deus erantzuteko gauza.
es
No fui capaz de darle una respuesta.
fr
" Je ne pus rien lui répondre. " J'étais une des plus peureuses, continua-t-elle ;
en
On the way she said, "The game made them forget all about the weather."
eu
"Beldurtuena ni nintzen-segitu zuen-, eta besteei bihotz emateko adore itxurak egitean, etorri adorea niri".
es
"Yo era-continuó diciendo-una de las que estaban más asustadas y, haciéndome la valiente para dar valor a los demás, he acabado animándome yo".
fr
mais, en affectant du courage pour en donner aux autres, je suis vraiment devenue courageuse.
en
I couldn't think of anything to say, and she went on, "I was terribly frightened but as I pretended to be brave to encourage the others, I suddenly felt courageous."
eu
Leihora hurbildu ginen.
es
Nos acercamos a la ventana.
fr
" Nous nous approchâmes de la fenêtre.
en
We walked over to the window.
eu
Urrutian trumoia ari zen; euri ongileak marmar hotsa egiten zuen soroen gainean eta urrinik bizigarrienak igotzen ziren guregana aire epeldu hartako uhinetan.
es
Se oían truenos a lo lejos, la adorable lluvia murmuraba sobre la tierra y la más refrescante de las fragancias nos invadió con toda la plenitud de la cálida atmósfera.
fr
Le tonnerre se faisait encore entendre dans le lointain ; une pluie bienfaisante tombait avec un doux bruit sur la terre ;
en
It was still thundering in the distance, the blessed rain was falling on the land, and a most refreshing scent rose up to us with a rush of warm air.
aurrekoa | 48 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus