Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ogi beltz bat zeukan eskuan eta inguruko umeei xerra bana mozten zien, zein bere adin eta apetituaren konformidadez. Zeinen txalo ematen zion bakoitzari berea eta zeinen laño bakoitzak bere "esker mila" esaten, oihuz, eskutxoak airean eske edukita xerra ebaki baino lehendik ere.
es
Sostenía en sus manos una hogaza de pan negro y cortaba a cada uno de los pequeñuelos que la rodeaban un pedazo en proporción a su edad y a su apetito, dándoselo a cada cual con enorme amabilidad, y uno a uno iban diciendo "¡gracias!" con gran naturalidad cuando lo cogían levantando sus pequeñas manitas, antes aún de que hubiera terminado de cortarlo;
fr
Elle avait une simple robe blanche, avec des n?uds couleur de rose pâle aux bras et au sein.
en
She had on a simple white dress with pale pink bows on the sleeves and at her breast, and she was holding a loaf of black bread and cutting a slice for every one of her little ones, according to their ages and appetites.
eu
Ondoren, berendua eskuan, ume batzuk jauzika urrundu ziren eta beste batzuk, izaera lasaiagokoak, astiro atera ziren patioko ateraino, beren Lotteren bila etorritako kanpotarrak eta zalgurdia ikustera...
es
después o bien echaban a correr complacidos con su merienda o bien, si el niño era de carácter tranquilo, se dirigía con calma al portón del patio para ver a los desconocidos y el coche en el que su Lotte iba a marcharse.
fr
Elle tenait un pain bis, dont elle distribuait des morceaux à chacun, en proportion de son âge et de son appétit. Elle donnait avec tant de douceur, et chacun disait merci avec tant de naïveté ! Toutes les petites mains étaient en l'air avant que le morceau fut coupé.
en
She gave each his share with the most enchanting graciousness, and the children cried out their "thank you's" to her absolutely at their ease, stretching out their little hands for their slice before she had even had a chance to cut it.
eu
"Barkazioa eskatu behar dizut-esan zidan neskak-, etxera sartu beharrean jarri zaitudalako eta dama horiek ere itxoinean eduki.
es
"Pido disculpas-dijo ella-por haberos hecho subir y por hacer esperar a las señoritas.
fr
À mesure qu'ils recevaient leur souper, les uns s'en allaient en sautant ; les autres, plus posés, se rendaient à la porte de la cour pour voir les belles dames et la voiture qui devait emmener leur chère Charlotte.
en
Then they jumped off happily with their supper or, each according to his nature, walked away quietly in the direction of the courtyard to see the strange persons and the carriage in which their Lotte would soon drive away.
eu
Neure burua apaintzea zela, eta kanpora baino lehen etxeko lan batzuk egin beharra zela, ahaztu zait haurrei berendua ematea eta ni beste inorengandik ez baitute hartu nahi izaten".
es
Entre vestirme y disponer un sinfín de cosas para la casa en mi ausencia he olvidado dar la merienda a mis niños, y no quieren que les corte el pan nadie más que yo".
fr
" Je vous demande pardon, me dit-elle, de vous avoir donné la peine de monter, et je suis fâchée de faire attendre ces dames. Ma toilette et les petits soins du ménage pour le temps de mon absence m'ont fait oublier de donner à goûter aux enfants, et ils ne veulent pas que d'autres que moi leur coupent du pain.
en
"I must apologize," she said, "that you had to come in for me and that I am keeping the ladies waiting, but dressing, and all the little household duties that had to be attended to before leaving, made me forget to give my children their supper, and they don't want anyone to give it to them but me."
eu
Haren figura, haren boza, haren jarrera besterik ezin nuen gogoan eduki eta neska, betarik eman gabe oraindik neure harriduratik erabat ateratzeko, bere gelara joan zen lasterka eskularruen eta haizekiaren bila.
es
Le hice un cumplido sin importancia, todo mi ser estaba prendado de su figura, de su tono, de su porte, y apenas había tenido tiempo de reponerme cuando salió corriendo hacia la sala en busca de sus guantes y del abanico.
fr
" Je lui fis un compliment insignifiant, et mon âme tout entière s'attachait à sa figure, à sa voix, à son maintien.
en
I said something, a casual compliment, but all the while my whole being was absorbed with the sight of her, the sound of her voice, her behavior.
eu
Haurrek urruti xamarretik begiratzen zidaten, saiheska bezala: txikienagana joan nintzen, hazpegi ezin ederragoko umea.
es
Los niños me miraban de reojo a cierta distancia y me acerqué al más pequeño, que tenía un rostro de lo más agraciado.
fr
J'eus à peine le temps de me remettre de ma surprise pendant qu'elle courut dans une chambre voisine prendre ses gants et son éventail.
en
When she ran into her room to fetch her gloves and fan, I barely had time to recover my composure.
eu
Atzera egin zuen, eta orduan Lotte berriro azaldu eta esan zion:
es
Él retrocedió, pero en ese momento Lotte entraba por la puerta y le dijo:
fr
Les enfants me regardaient à quelque distance et de côté. J'avançai vers le plus jeune, qui avait une physionomie très-heureuse :
en
The little ones eyed me suspiciously with sidelong glances, and kept their distance.
eu
"Louis, emaiozu eskua lehengusu jaunari".
es
"Louis, da la mano al señor primo".
fr
il reculait effarouché, quand Charlotte entra, et lui dit : " Louis, donne la main à ton cousin.
en
I went up to the youngest, the fairest child you could imagine.
eu
Haurrak gogo onez eman, eta nik, ezin erresistituz musu eman nion, sudurtxoa mukiz bete-betea bazeukan ere. "Lehengusua...?
es
El niño lo hizo con toda naturalidad y yo no pude por menos de besarle cariñosamente la naricilla, a pesar de los mocos. "¿Primo?
fr
" Il me la donna d'un air rassuré ; et, malgré son petit nez morveux, je ne pus m'empêcher de l'embrasser de bien bon c?ur.
en
He drew away from me, but just then Lotte came out of her room and said, "Shake hands with your cousin, Louis," and the boy did, quite naturally, and I could not resist kissing him heartily in spite of his runny little nose.
eu
-esan nuen, Lotteri eskua emanaz-.
es
-dije tendiéndole la mano-.
fr
" Cousin !
en
"Cousin?" I said, holding out my hand to take hers.
eu
Zure ahaidea izateko poza merezi al dut?" "O!
es
¿Creéis que merezco la dicha de estar emparentado con vos?".
fr
dis-je ensuite en présentant la main à Charlotte, croyez-vous que je sois digne du bonheur de vous être allié ?
en
"Do I merit being a relative?" "Oh," she said, with a bright smile, "we have so many cousins.
eu
-esan zuen berak irriño pinpirin batez-, gure lehengusuak milaka dira eta pena emango zidakeen zu gutxiago izateak".
es
"¡Oh!-dijo con una pícara sonrisa-, tenemos muchísimos primos y me daría pena que vos fuerais el peor de todos".
fr
-Oh ! reprit-elle avec un sourire malin, notre parenté est si étendue, j'ai tant de cousins, et je serais bien fâchée que vous fussiez le moins bon de la famille !
en
It would be sad if you were the worst among them."
eu
Ateratzean, Sophie kargutu zuen, bere ondoko alaba zaharrena, hamaika-hamabi bat urtekoa, haurrei erreparatzeko eta aitatxo agurtzeko bere paseotik etxeratzen zenean.
es
Al marcharse encargó a Sophie, la mayor de las hermanas después de ella, una muchacha de unos once años, que cuidara bien de los niños y que saludara a papá cuando éste regresara a casa de su paseo a caballo.
fr
" En partant, elle chargea Sophie, l'ainée après elle et âgée de onze ans, d'avoir l'?il sur les enfants, et d'embrasser le papa quand il reviendrait de sa promenade. Elle dit aux petits :
en
As she was leaving, she told Sophie, the next oldest, a girl of about eleven, to take good care of the children and best greetings to her father on his return from his ride.
eu
Txikiei esan zien berari balitz bezala obeditzeko arreba Sophieri, eta umeetako batzuek esan ere esan zuten hala egingo zutela. Baina sei bat urteko neskato ilehori marijakin batek esan zuen:
es
A los pequeños les dijo que debían obedecer a su hermana Sophie como si fuera ella misma, cosa que algunos prometieron expresamente. En cambio, una pequeña rubita marisabidilla de unos seis años dijo:
fr
mais une petite blondine de six ans dit d'un air capable : " Ce ne sera cependant pas toi, Charlotte! et nous aimons bien mieux que ce soit toi. " Les deux aînés des garçons étaient grimpés derrière la voiture :
en
She asked the children to obey their sister, Sophie, just as they would obey her, and a few said they would, but one bright little blond girl of about six declared that it would not be like obeying her and "we should rather have you."
eu
Bi mutiko zaharrenak kotxearen atzealdean igota zeuden eta arrebak, nik eskatuta, baimena eman zien gurekin basoraino etortzeko, agintzen bazuten txorakeriarik ez egiteko eta ongi oratzeko kotxeari.
es
Los dos chicos mayores se habían subido al coche y, atendiendo a mis ruegos, ella les permitió ir hasta la entrada del bosque si prometían no hacer tonterías e ir bien agarrados.
fr
à ma prière, elle leur permit d'y rester jusqu'à l'entrée du bois, pourvu qu'ils promissent de ne pas se faire de niches et de se bien tenir. On se place.
en
The two oldest boys had climbed up on the box, and when I interceded, were given permission to drive with us as far as the forest if they promised not to tease one another and held on tight.
eu
Ez ginen hain laster kotxean kokatu, ez zuten andreek hain laster elkar agurtu eta zein bere txandan zerbait esan beren janzkeraz, bereziki kapeluez, eta ikusi behar zuten jendea errepasatu, non Lottek kotxea gelditzeko agindu eta bi anaiak jaitsarazi zituen.
es
Apenas nos habíamos sentado y las damas se habían saludado e intercambiado algunas observaciones sobre los trajes, especialmente sobre los sombreros, repasando, como era de rigor, al grupo de personas que esperaban ver, cuando Lotte detuvo al cochero y ordenó a sus hermanos que bajasen;
fr
Les dames avaient eu à peine le temps de se faire les compliments d'usage, de se communiquer leurs remarques sur leur toilette, particulièrement sur les chapeaux, et de passer en revue la société qu'on s'attendait à trouver, lorsque Charlotte ordonna au cocher d'arrêter, et fit descendre ses frères.
en
We had just settled down, and the women had finished greeting each other and exchanging the correct remarks about the others' clothes and hats and given the people they were going to meet a thorough going-over, when Lotte asked the coachman to stop and let the boys off.
eu
Haiek berriro egin nahi izan zioten eskumuin, zaharrenak hamabost urteko mutiko bati dagokion xamurtasunaz, besteak harrapaka eta nolanahi.
es
éstos se empeñaron una vez más en besarle la mano, cosa que el mayor hizo con toda la ternura propia de la edad de quince años, y el otro con mucha más rudeza y descuido.
fr
Ils la prièrent de leur donner encore une fois sa main à baiser :
en
They insisted on kissing her hand again, the older boy with a tenderness that seems to come naturally to boys of fifteen;
eu
Berriro agindu zien gabon esateko txikiei eta segitu genuen gure bidea.
es
Saludó de nuevo a los pequeños y seguimos adelante.
fr
l'aîné y mit toute la tendresse d'un jeune homme de quinze ans, le second beaucoup d'étourderie et de vivacité.
en
the younger was much more impetuous and carefree about it.
eu
Izebak galdetu zion ea bukatu zuen berriki utzi zion liburua.
es
La tía preguntó si había terminado el libro que le había enviado hacía poco.
fr
Elle les chargea de mille caresses pour les petits, et nous continuâmes notre route.
en
The cousin asked whether Lotte had read the book she had sent her recently.
eu
"Ez-erantzun zuen Lottek-.
es
"No-dijo Lotte-, no me gusta, se lo puedo devolver.
fr
" Avez-vous achevé, dit la cousine, le livre que je vous ai envoyé ?
en
"No," Lotte said, "I don't like it.
eu
Ez zait gustatzen, bueltatu behar dizut.
es
El anterior tampoco era mucho mejor".
fr
vous pouvez le reprendre.
en
You may have it back.
eu
Harritu nintzen zer liburu zen galdetu eta Lottek erantzun zidanean....
es
Yo me sorprendí cuando le pregunté de qué libros se trataba y ella me respondió:
fr
" Je fus curieux de savoir quels étaient ces livres.
en
I didn't like the one you sent me before that, either."
eu
Ganora handia hartzen nion esaten zuen guztiari;
es
"...".
fr
À ma grande surprise, j'appris que c'étaient les ?uvres de ***.
en
When I asked her what the books were, and she told me, I was astonished.
eu
hitzero xarma berriren bat harrapatzen, inteligentzia izpi berriren bat ikusten distiraz haren hazpegietan, zeinak aldian baino aldian pozezago zabaltzen zitzaizkion, ulertzen niola sentitzen zuelako.
es
Encontré una gran personalidad en todo lo que decía, y a cada palabra fui percibiendo nuevos encantos, nuevos destellos de su espíritu, que se desprendían de los rasgos de su rostro y que parecían cada vez más complacidos, porque ella sentía que yo la comprendía.
fr
Je trouvais un grand sens dans tout ce qu'elle disait ; je découvrais, à chaque mot, de nouveaux charmes, de nouveaux rayons d'esprit dans ses traits que semblait épanouir la joie de sentir que je la comprenais.
en
Altogether, I found that everything she said displayed a resolute character, and with every word she spoke I could see some new attraction in her and a fresh radiance in her face, which soon seemed free of all constraint, because she saw that I understood her.
eu
"Gazteagotan-esan zuen-, izugarri gustatzen zitzaizkidan nobelak.
es
"Cuando era joven-dijo-no había nada que me gustase más que las novelas.
fr
" Quand j'étais plus jeune, dit-elle, je n'aimais rien tant que les romans.
en
"When I was younger," she said, "all I liked to read was novels.
eu
Jainkoak daki zer plazera zen niretzat, igandeetan beta hartzen nuenean, zokoren batean eseri eta han ene bihotz osoa murgiltzea edozein Miss Jonnyren zorion-zoritxarretan.
es
Dios sabe cuánto me agradaba sentarme los domingos en un rinconcito y compartir de todo corazón las alegrías y las tristezas de alguna miss Jenny.
fr
Dieu sait quel plaisir c'était pour moi de me retirer le dimanche dans un coin solitaire pour partager de toute mon âme la félicité ou les infortunes d'une miss Jenny !
en
I can't tell you how happy it used to make me when I could curl up in a corner on a Sunday and participate heart and soul in the joys and sorrows of some Miss Jenny or other.
eu
Ez dut ukatuko liburu horiek oraindik badutela niretzat erakarmen zerbait. Baina gutxitan izaten baitut astia liburu bat hartzeko, orduan erabat nire gustukoa behar du.
es
Tampoco niego que aún le veo algún encanto a este género. Pero, como ahora rara vez cojo un libro, éste tiene que ser muy de mi gusto.
fr
mais, puisque j'ai si rarement aujourd'hui le temps de prendre un livre, il faut du moins que celui que je lis soit entièrement de mon goût.
en
I must say that I still like to read that sort of thing, but since I seldom have the opportunity to read, it must be something I can really enjoy.
eu
Eta idazle batengan, nire gogokoena izateko, ni bizi naizen mundua aurkitu behar dut, gauzak nire inguruan gertatzen diren bezala gertatzea, eta kontakizuna hain interesgarria eta hain hunkigarria izatea nola neure etxe-bizitza bera, zeina, badakit, ez baita paradisua, baina bai niretzat, oro har, ezin esan ahalako zorion iturria."
es
Y prefiero a los autores en los que me reencuentro con mi mundo, en los que todo acontece como me acontece a mí, y que cuentan historias que me resultan tan interesantes y entrañables como mi propia vida hogareña, que, ciertamente, no es un paraíso, pero que, en general, es una fuente de indecible felicidad".
fr
L'auteur que je préfère est celui qui me fait retrouver le monde où je vis, et qui peint ce qui m'entoure, celui dont les récits intéressent mon c?ur et me charment autant que ma vie domestique, qui, sans être un paradis, est cependant pour moi la source d'un bonheur inexprimable.
en
And I like those writers best who help me find my world again, where the sort of things happen that happen all around me, and the story is as interesting and sympathetic as my own life at home, which may not be paradise but is, on the whole, a source of quite inexplicable joy to me."
eu
Ahalegindu nintzen ezkutatzen haren hitzek sortzen zidaten emozioa, baina asmoak ez zidan asko iraun, zeren aditu nionean iraizean eta egia handiz Wakefieldeko bikarioa, ***-rena, aipatzen, erabat eskuetarik joan eta burura etorri ahala gauza esan nizkion eta ez nintzen konturatu denbora puska baten buruan baizik, Lottek beste emakumeengana irauli zuenean solasa, biak begiak zabal-zabalik egon zirela, han egon ez balira bezala.
es
Me esforcé en ocultar mis emociones ante tales palabras. Claro que no por mucho tiempo, pues, como de paso la oí hablar del vicario de Wakefield, de..., no pude contenerme y le dije todo lo que tenía que decirle y sólo al cabo de un rato me di cuenta de que Lotte dirigía su conversación a sus compañeras, y que éstas, durante todo este tiempo, habían estado allí con los ojos bien abiertos como si, en realidad, no estuviesen.
fr
" Je m'efforçai de cacher l'émotion que me donnaient ces paroles ; je n'y réussis pas longtemps, Lorsque je l'entendis parler avec la plus touchante vérité du ''Vicaire de Wakefield'' et de quelques autres livres, je fus transporté hors de moi, et me mis à lui dire sur ce sujet tout ce que j'avais dans la tête. Ce fut seulement quand Charlotte adressa la parole à nos deux compagnes, que je m'aperçus qu'elles étaient là, les yeux ouverts, comme si elles n'y eussent pas été.
en
I did my best to hide the emotions her words aroused in me. I didn't succeed very well because, when I heard her speak casually and very candidly about The Vicar of Wakefield and about-- I was quite beside myself and told her all I knew of them, and only after quite some time had passed, and Lotte turned suddenly to address the others, did I notice that they had been sitting there goggle-eyed, as if they weren't sitting there at all!
eu
Izebak burla airetxo batez begiratu zidan baina gutxi inporta niri.
es
La tía me miró más de una vez arrugando burlona la naricilla, aunque a mí no me importó en absoluto.
fr
La cousine me regarda plus d'une fois d'un air moqueur dont je m'embarrassai fort peu.
en
The cousin looked down her nose at me several times, but I didn't care.
eu
Ondoren ekarri zuen solasak dantza zer plazera den.
es
La conversación recayó en los placeres del baile.
fr
La conversation tomba sur le plaisir de la danse.
en
The conversation turned to the joy of dancing.
eu
"Grina hori okerra bada-esan zuen Lottek-, ingururik gabe aitortuko dizut ezer ez dela, ene gustuko, dantzaz goragokorik.
es
"Si esa pasión es errada-dijo Lotte-, os confieso de buen grado que no conozco nada que supere al baile.
fr
" Que cette passion soit un défaut ou non, dit Charlotte, je vous avouerai franchement que je ne connais rien au-dessus de la danse.
en
"If a passion for dancing is sinful," Lotte said, "then I cheerfully admit to it. I don't know anything I would rather do than dance.
eu
Buruhausteren bat dudalarik, neure piano desafinatuan kontradantzaren bat nolanahi jo eta dena etortzen da bere onera".
es
Y es que cuando algo me ronda por la cabeza y me pongo a aporrear una contradanza en mi desafinado piano, todo vuelve a su cauce".
fr
Quand j'ai quelque chose qui me tourmente, je n'ai qu'à jouer une contredanse sur mon clavecin, d'accord ou non, et tout est dissipé. "
en
When something is troubling me and I can sit down at my poor old piano-it needs tuning badly-and play a contredanse, everything is all right again."
eu
Hizketan ari zela, nola edaten nituen haren begi beltzak!
es
¡Cómo me deleité durante la conversación con esos ojos negros!
fr
Comme je dévorais ses yeux noirs pendant cet entretien !
en
I could not take my eyes off her dark eyes as she chattered;
eu
Nola erakartzen zuten ene arima osoa haren ezpain biziek, haren masail fresko irritsuek!
es
¡Cómo sedujeron mi alma esos vivos labios y esas mejillas lozanas y alegres!
fr
comme mon âme était attirée sur ses lèvres si vermeilles, sur ses joues si fraîches !
en
I could not look away from her animated mouth, her bonny cheeks;
eu
Nola askotan, Lottek esaten zuenaren esangura zoragarrian murgilduta, hura adierazteko erabiltzen zituen hitzak ez nituen entzun ere egiten!
es
¡Cómo, completamente sumido en el adorable significado de lo que decía, a menudo ni siquiera escuchaba las palabras con que se expresaba!
fr
comme, perdu dans le sens de ses discours et dans l'émotion qu'ils me causaient, souvent je n'entendais pas les mots qu'elle employait !
en
I was lost utterly in the infectious good spirits of everything she had to say, sometimes without even hearing the words with which she expressed it!
eu
Igartzen diozu noski zer esan nahi dudan, ongi ezagutzen bainauzu.
es
Te lo puedes imaginar porque me conoces.
fr
Tu auras une idée de tout cela, toi qui me connais.
en
That will give you some idea, since, after all, you know me well.
eu
Hots: festa egin beharreko etxean gelditu ginenerako, eldarnioz jaitsi nintzen kotxetik, hain galdurik neure ametsetan, iluna inguruan gailentzen ari zela, non apenas antz eman nion guganaino areto argitutik zetorren musika soinuari.
es
En resumidas cuentas, me bajé del coche como un sonámbulo cuando nos detuvimos ante el pabellón de recreo y andaba dando vueltas por aquel mundo crepuscular tan perdido que apenas presté atención a la música que nos recibía desde la sala iluminada.
fr
Bref, quand nous arrivâmes devant la maison du rendez-vous, quand je descendis de voiture, j'étais comme un homme qui rêve, et tellement enseveli dans le monde des rêveries qu'à peine je remarquai la musique, dont l'harmonie venait au-devant de nous du fond de la salle illuminée. M. Audran et un certain N...
en
In short, when we stopped in front of the pavilion I got out of the carriage like a dreamer, so lost in the twilit world around me that I scarcely noticed the music floating down to us from the illuminated ballroom.
eu
M. Audran eta N.N. Elkarri lotu eta minuet batzuekin hasi ginen jirabiran.
es
Los dos caballeros que eran las parejas de la tía y de Lotte, Audran y un tal n. n.
fr
N... (comment retenir tous ces noms !), qui étaient les danseurs de la cousine et de Charlotte, nous reçurent à la portière, s'emparèrent de leurs dames, et je montai avec la mienne.
en
The cousin and Lotte's partners, two gentlemen called Andran and N.N.-who can remember names?-met us at the entrance, appropriated their young ladies, and I led mine up the staircase.
eu
Dama guztiak, bata bestearen ondotik, atera nituen dantzara eta hain zuzen itsusienak izaten ziren gehien kostata eskua luzatu eta behingoz baietz esaten zutenak. Lotte eta bere dantzalaguna ingeles-dantza batean hasi ziren.
es
(¡quién puede retener todos los nombres!), nos recibieron a la puerta del coche, se apoderaron de sus damas y yo acompañé a la mía hasta arriba. Nos enlazamos unos con otros bailando minués;
fr
Nous dansâmes d'abord plusieurs menuets. Je priai toutes les femmes l'une après l'autre, et les plus maussades étaient justement celles qui ne pouvaient se déterminer à donner la main pour en finir.
en
One minuet followed another, and I asked one young lady after another to dance with me and it was always the most unattractive ones, of course, who would not end the figure.
eu
Eta aise imajinatuko duzu zer poza hartu nuen errenkan txanda etorri zitzaionean figura gurekin hasteko.
es
yo fui sacando a una damisela tras otra y justo las más insoportables eran las únicas que se resistían a darle a uno la mano para zanjar la cuestión.
fr
Charlotte et son danseur commencèrent une anglaise, et tu sens combien je fus charmé quand elle vînt à son tour figurer avec nous !
en
Lotte and her partner opened a quadrille, and you can imagine how delighted I was when the time came for them to start a figure with us.
eu
Hura dantzaria, Wilhelm!
es
Lotte y su pareja empezaron una danza inglesa, y podrás imaginarte lo bien que me sentí cuando ella, también en la fila, hizo la figura con nosotros.
fr
Il faut la voir danser ! Elle y est de tout son c?ur, de toute son âme ;
en
You should see her dance! She is so completely absorbed by motion, she dances with her whole heart, body, and soul.
eu
Arima eta bihotz osoaz ari da; haren gorputz osoari harmonia dario, hain ezantsia, hain zalua, munduan beste ezer ez balego bezala, gogoan beste pentsamendurik, beste sentimendurik batere ez baleuka bezala;
es
¡Tendrías que verla bailar! Pone en ello todo el corazón y toda el alma, todo su cuerpo es pura armonía, tan despreocupada, tan desenvuelta, como si en realidad eso lo fuera todo, como si no pensara en nada, como si no sintiera nada, y en ese momento seguro que todo desaparece para ella.
fr
tout en elle est harmonie ; elle est si peu gênée, si libre, qu'elle semble ne sentir rien au monde, ne penser à rien qu'à la danse ; et sans doute, en ce moment, rien autre chose n'existe plus pour elle.
en
The result is harmony, so carefree and natural, as if there were nothing to life but dancing, as if she never gave anything else a thought-and I am sure that in such moments everything else is gone from her mind.
eu
eta egiaz, momentu horretan, dena aienatzen zaio ingurutik.
es
Le pedí la segunda contradanza;
fr
Je la priai pour la seconde contredanse ;
en
I asked her for the second contredanse.
eu
Bigarren kontradantza eskatu nion, eta hirugarrena ere eman zidan, eta, munduko frankeziarik zoragarrienarekin adierazi zidan dantza alemana asko gustatzen zitzaiola.
es
me concedió la tercera y con la más amable naturalidad del mundo me aseguró que le encantaba bailar la alemana.
fr
elle accepta pour la troisième, et m'assura avec la plus aimable franchise qu'elle dansait très-volontiers les allemandes.
en
She replied that she could give me the third and with the most engaging frankness assured me that she liked to dance the allemande.
eu
"Hemen ohitura da -erantsi zuen-dantza-bikote bakoitza alemanerako elkarrekin gelditzea, baina nire dantzalagunak gaizki egiten du baltsean eta eskertuko dit lan hori kentzea.
es
"Aquí está de moda-continuó diciendo-que las parejas que están juntas sigan juntas en la alemana, y mi pareja baila mal el vals y me agradece que lo releve de tal trabajo.
fr
" C'est ici la mode, continua-t-elle, que pour les allemandes chacun conserve la danseuse qu'il amène ;
en
"It is customary here," she explained, "to dance the allemande with your escort.
eu
Zure damak ere ez daki eta ez da moldatzen, eta ingelesean ikusi dut zu balsean ona zarela.
es
Vuestra pareja tampoco sabe y tampoco le gusta, y durante la inglesa he visto que se os daba bien el vals;
fr
mais mon cavalier valse mal, et il me saura gré de l'en dispenser. Votre dame n'y est pas exercée, elle ne s'en soucie pas non plus.
en
But my young man doesn't waltz very well and won't mind a bit if I relieve him of the obligation.
eu
Alemanerako nirekin nahi baduzu, zoaz baimena eskatzera nire jaunari, eta nik mintzatuko dut zure dama".
es
si queréis ser mi pareja en la alemana, id y pedídselo a mi caballero y yo iré a pedírselo a vuestra dama".
fr
J'ai remarqué, dans les anglaises, que vous valsiez bien : si donc vous désirez que nous valsions ensemble, allez me demander à mon cavalier, et je vais en parler de mon côté à votre dame. " J'acceptai la proposition, et il fut bientôt arrangé que pendant notre valse le cavalier de Charlotte causerait avec ma danseuse.
en
Your partner can't waltz either and doesn't like to, so if you want to dance the allemande with me, why don't you ask my partner for permission, and I will go and speak to your young lady about it?" This was agreed upon and our partners entertained each other while Lotte and I danced.
eu
Eskua eman nion eta hitzartuta gelditu zen guk dantzatu bitartean haren dantzariak konpainia egingo ziola nire damari.
es
Le di la mano y convinimos en que, mientras tanto, su pareja cuidaría de la mía.
fr
On commença l'allemande.
en
So that is how it all began.
eu
Hasi zen, bada, dantza eta puska batean zernahi beso-pasada eginez jostatu ginen.
es
¡Entonces empezó la danza...!, y durante un rato nos divertimos entrelazando los brazos de miles de maneras.
fr
Nous nous amusâmes d'abord à mille passes de bras.
en
For a while we were simply delighted with the interlacing of our arms as we danced together.
eu
Haren xarma, haren arintasuna mugimenduetan!
es
¡Con qué encanto, con qué ligereza se movía!
fr
Quelle grâce, que de souplesse dans tous ses mouvements !
en
How charming and fleeting was her every move!
aurrekoa | 48 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus