Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Poetarik handienak adinako dohaina behar nuke haren jestuen esangura, haren bozaren gozoa, haren begiradako su zerutarra dena batera irudikarazteko.
es
Sí, tendría que poseer las dotes del mayor de los poetas para poder describir vivamente a la vez la expresión de sus gestos, la armonía de su voz, el fuego secreto de sus miradas.
fr
" Tout son récit montrait si vivement combien à ses yeux elle était belle, ravissante, à quel point il souhaitait qu'elle voulût faire choix de lui pour effacer le souvenir des torts du défunt, qu'il faudrait te répéter ses paroles mot pour mot, si je voulais te peindre la pure inclination, l'amour et la fidélité de cet homme.
en
Indeed, I would have to be a great poet to reproduce what he said, his attitude, the harmoniousness of his voice, the latent fire in his eyes, as spiritedly as I experienced them.
eu
Ez, ez dago hitzik adieraz dezakeenik haren aurpegiari eta izate osoari zerien xamurtasuna.
es
No, no hay palabras que expresen la ternura que había en su ánimo y en sus palabras;
fr
Il faudrait posséder le talent du plus grand poète pour rendre l'expression de ses gestes, l'harmonie de sa voix et le feu de ses regards.
en
But there are no words for the tenderness expressed by the man as a whole.
eu
Orain arima barren-barrenenean baizik ezin nezake errepika.
es
todo lo que pudiera expresar no serían más que torpezas.
fr
je ne ferais rien que de gauche et de lourd.
en
Anything I might say would be clumsy in comparison.
eu
Inoiz ez ditut neure denboran hain garbirik ikusi desio estugarria, pasio kiskalgarria, ez eta ikustea pentsatu edo amestu ere.
es
Me conmovió especialmente que le preocupara que yo pudiera pensar mal de su relación con ella y dudar de su buena reputación.
fr
Je fus particulièrement touché des craintes qu'il avait que je ne vinsse à concevoir des idées injustes sur ses rapports avec elle, ou à la soupçonner d'une conduite qui ne fût pas irréprochable.
en
I was especially touched by his fear that I might come to the wrong conclusions about the relationship and doubt her propriety.
eu
Ez niri errietan hasi, laguna, esaten badizut inozentzia hori, egiatasun hori gogora datozkidanean, barrengo arima su batean jartzen zaidala;
es
El encanto que de él se desprendía cuando hablaba de su figura, de su cuerpo, que, sin atractivo juvenil, lo atraía poderosamente y lo cautivaba, es algo que sólo puedo reproducir en lo más profundo de mi ser.
fr
Ce n'est que dans le plus profond de mon c?ur que je goûte bien le plaisir que j'avais à l'entendre parler des attraits de cette femme qui, sans charmes de jeunesse, le séduisait et l'enchaînait irrésistiblement.
en
It was charming to hear him speak of her appearance and figure, to which he was so strongly attracted although she was no longer young. I can recapture it only in the depths of my soul.
eu
xamurtasun eta leialtasun horien irudiak pertsegitzen nauela, non ere naizen, eta neroni jartzen naizela minez eta aiez su horrek neu erreko banindu bezala.
es
Puedo decir que en toda mi vida he visto con tal nitidez un deseo acuciante, una ansiedad ardiente y sensual, ni me los he imaginado ni los he soñado con tal pureza.
fr
De ma vie je n'ai vu désirs plus ardents, accompagnés de tant de pureté ; je puis même le dire, je n'avais jamais imaginé, rêvé cette pureté.
en
Never in my life have I witnessed the driving forces of desire and passion so purely expressed. I will even go so far as to say that I have never seen them envisioned with so much chastity.
eu
Orain ahalik eta lasterren ezagutu nahi nuke andrea, edo pentsatzen jarrita, agian ez;
es
No me reprendas si te digo que, al recordar semejantes inocencia y franqueza, mi alma arde en lo más íntimo, que la imagen de esa lealtad y esa ternura me persigue constantemente y que yo mismo, como inflamado por ella, suspiro y languidezco.
fr
Ne me gronde pas si je t'avoue qu'au souvenir de tant d'innocence et d'amour vrai, je me sens consumer, que l'image de cette tendresse me poursuit partout, et que, comme embrasé des mêmes feux, je languis, je me meurs.
en
Don't be vexed if I tell you that I catch fire myself when I recall his innocence and honesty. The thought of his loyalty and tenderness follows me everywhere, and I feel faint with desire myself, as if his passion had been contagious.
eu
agian hobe izango da ez ezagutzea.
es
Voy a intentar verla lo antes posible, o mejor aún, si lo pienso bien prefiero evitarlo.
fr
Je vais chercher à voir au plus tôt cette femme. Mais non, en y pensant bien, je ferai mieux de l'éviter.
en
Of course I shall try to catch a glimpse of her as soon as possible, or rather, come to think of it, I don't think I shall.
eu
Hobe izango da emakume hori bere enamoratuaren begiz ikustea;
es
Es mejor que la vea a través de los ojos de su enamorado;
fr
Il vaut mieux ne la voir que par les yeux de son amant ;
en
I'll do better to continue to visualize her through the eyes of her lover.
eu
neronen begiz ikusita agian ez litzaidake agertuko orain agertzen zaidan bezala, eta zergatik hondatu irudi eder hori?
es
tal vez no apareciese ante mis ojos tal como ahora la veo y ¿por qué he de echar a perder una imagen tan hermosa?
fr
peut-être aux miens ne paraîtrait-elle pas telle qu'elle est à présent devant moi ; et pourquoi me gâter une si belle image ?
en
Who knows...seen with my own, she might not look at all as I see her standing before me now, and why spoil the pretty picture?
eu
Ekainak 16
es
16 de junio
fr
16 juin.
en
June 16th
eu
Zergatik ez dizudan idazten?
es
¿Que por qué no te escribo?
fr
Pourquoi je ne t'écris pas ?
en
You want to know why I don't write?
eu
Ai, orojakina, hori ere esplikatu behar al dizut?
es
Y me lo preguntas tú, que eres un hombre instruido.
fr
tu peux me demander cela, toi qui es si savant !
en
You ask me that, you who are supposed to be a learned man?
eu
Asmatu beharko zenuen ongi sentitzen naizela zeren, ingururik gabe esateko, pertsona bat ezagutu dut bihotzeraino iritsi zaidana.
es
Deberías adivinar que me encuentro bien y, sin embargo... bueno, en resumen, he conocido a alguien que toca de cerca mi corazón.
fr
Tu devais deviner que je me trouve bien, et même...
en
You should know without a word from me that I am well and...oh, let's not beat about the bush.
eu
Nik...
es
Tengo...
fr
Bref, j'ai fait une connaissance qui touche de plus près à mon c?ur.
en
I have met someone who has touched my heart.
eu
Ez dakit.
es
no sé.
fr
J'ai... je n'en sais rien.
en
I have...oh, I don't know what I have!
eu
Gaitz izango da ordena onean kontatzen nola ezagutu dudan kriaturarik maitagarriena.
es
Va a resultar difícil contarte ordenadamente cómo he llegado a conocer a una de las criaturas más adorables que existen.
fr
Te raconter par ordre comment il s'est fait que je suis venu à connaître une des plus aimables créatures, cela serait difficile.
en
It is not going to be easy for me to tell you what happened chronologically-that I have met a most endearing creature.
eu
Pozik eta zorionez nago, eta hortaz historia bat ongi kontatzeko ezinduta.
es
Me siento dichoso y por eso no seré un buen cronista.
fr
Je suis content et heureux, par conséquent mauvais historien.
en
I am in high spirits and very happy, therefore no good at all for a factual accounting of affairs.
eu
Aingeru bat!
es
¡Un ángel!
fr
Un ange !
en
An angel?
eu
Bah!
es
¡Bah!
fr
Fi !
en
Rubbish!
eu
Nork ez dio hori bereari esaten?
es
Eso lo dicen todos de la suya, ¿no?
fr
chacun en dit autant de la sienne, n'est-ce pas ?
en
That is what every man calls his beloved, isn't it?
eu
Eta ez naiz gauza, halere, zuri esateko zeinen berregina den, ez eta zergatik den hain berregina.
es
Y, sin embargo, no soy capaz de decirte lo perfecta que es, ni por qué es perfecta;
fr
Et pourtant je ne suis pas en état de l'expliquer combien elle est parfaite, pourquoi elle est parfaite.
en
Yet I am quite incapable of conveying to you how absolutely perfect she is and why she is so absolutely perfect.
eu
Arima osoa arrobatu dit, horra!
es
basta, ha cautivado toda mi razón.
fr
Il suffît, elle asservit tout mon être.
en
Let it suffice to say that she has captivated me.
eu
Halako lañotasuna eta, batera, halako adimena; halako ontasuna eta halako firmezia;
es
Tanto candor y tanta inteligencia, tanta bondad y tanta firmeza, y tanta paz en el alma y una vida y un comportamiento auténticos...
fr
tant de bonté avec tant de force de caractère ! et le repos de l'âme au milieu de la vie la plus active !
en
She is naïve yet very sensible; she is kind yet firm, and tranquillity personified as she goes about her daily tasks.
eu
Hari buruz esango dudan guztia kalaka ergel hutsa izango da, abstrakzio penagarriak, haren dohain bakarrik ere adierazteko gauza ezak.
es
Todo lo que diga de ella no será más que vana palabrería, molestas abstracciones que ni siquiera expresan un solo rasgo de su ser.
fr
Tout ce que je dis là d'elle n'est que du verbiage, de pitoyables abstractions qui ne rendent pas un seul de ses traits.
en
And all I have just written is arrant nonsense and tiresome notions that really don't give you a single one of her traits.
eu
Beste momentu batean... Beste batean ez, oraintxe kontatu nahi dizut.
es
Otra vez será... No, otra vez no, ahora mismo voy a contártelo.
fr
Une autre fois... non, pas une autre fois ;
en
Some other time-no, not some other time but right now I am going to tell you about it.
eu
Orain ezik, ez dut inoiz egingo.
es
Si no lo hago ahora, no lo haré jamás.
fr
Si je ne le fais pas à l'instant, cela ne se fera jamais :
en
If I don't do it now, I never will.
eu
Zeren, gure artean esanda, idazten hasi naizenetik jada hiru aldiz egon naiz luma eskutik utzi, zaldia zelatzeko agindu eta galopan ateratzeko zorian.
es
Pues, entre nosotros, desde que he empezado a escribir ya he estado a punto en tres ocasiones de dejar la pluma, ordenar que me ensillaran el caballo y cabalgar hasta allí.
fr
car, entre nous, depuis que j'ai commencé ma lettre, j'ai déjà été tenté trois fois de jeter ma plume et de faire seller mon cheval pour sortir.
en
Because, to be quite frank, since I started writing to you I have put down my pen three times to see that my horse was saddled so that I could ride over to visit her.
eu
Baina goizean neure buruari zin egin nion ez nintzela joango, eta, haatik, berriz eta berriz jaikitzen naiz eta leihora joaten ikustera zeinen gora dagoen oraindik eguzkia zeruan.
es
Y, sin embargo, esta mañana me he jurado a mí mismo no hacerlo, aunque a cada instante me acerco a la ventana para ver a qué altura está el sol.
fr
Cependant je m'étais promis ce matin que je ne sortirais point.
en
Although I swore to myself this morning that I would not go there today, I find myself constantly wandering over to the window to note how high the sun still stands in the sky.
eu
Ezin gehiago etsiz, joan egin naiz.
es
No he podido evitarlo, he tenido que ir a verla.
fr
À tout moment je vais voir à la fenêtre si le soleil est encore bien haut...
en
There. Nothing to be done about it.
eu
Hemen naiz berriro, Wilhelm, bueltan. Afariko ogi eta gurina hartzen eta berriz zuri idazten.
es
Aquí estoy de nuevo, Wilhelm, voy a cenar un panecillo con mantequilla y a escribirte.
fr
Me voilà de retour. Mon ami, je ne me coucherai pas sans t'écrire.
en
I simply had to go and see her, and here I am again, William. I shall have my supper now and write to you.
eu
Zer poza ene arimarentzat hura ikustea haur alai maite horien artean, haren zortzi anai-arrebak!
es
¡Qué dicha para mi alma verla rodeada de sus queridos y alegres niños, de sus ocho hermanos!
fr
Quelles délices pour mon âme que de la contempler au milieu du cercle de ses frères et s?urs, ces huit enfants si vifs, si aimables !
en
What joy it is to see her surrounded by a swarm of charming, lively children, her eight brothers and sisters!
eu
Horrela segitzen badut azkenean ez duzu ezer ulertuko. Entzun, beraz:
es
Si sigo así, al final vas a saber lo mismo que al principio.
fr
Si je continue sur ce ton, tu ne seras guère plus instruit à la fin qu'au commencement.
en
If I go on like this, you won't know much more when I am through than you did at the beginning.
eu
gogor egingo diot neure buruari xehetasunak ematera.
es
Así que escucha, voy a obligarme a entrar en detalles.
fr
Écoute donc ; je vais essayer d'entrer dans les détails.
en
Very well, then, listen. I will do my best to give you the full details.
eu
Aspaldi ez dela idatzi nizun nola S..
es
Hace poco te conté que había conocido al administrador S.
fr
Je te mandai l'autre jour que j'avais fait la connaissance du bailli S...
en
I wrote to you not long ago that I had made the acquaintance of Magistrate S.
eu
administraria ezagutu nuen eta nola gomita egina zidan bisita egiteko bere bazter-etxera edo, hobeki, bere erreinu txikira.
es
y que me había pedido que lo visitara en su retiro o, mejor dicho, en su pequeño reino.
fr
, et qu'il m'avait prié de l'aller voir bientôt dans son ermitage, ou plutôt dans son petit royaume.
en
and how he asked me to visit him soon at his retreat, or rather, in his little private kingdom.
eu
Ez nintzen joan, zabarrez, eta agian ez nintzen inoiz joan izango ere, halabeharrak erakutsi ez balit zer altxor zegoen gorderik eskualde baketsu hartan.
es
Lo fui dejando y tal vez no habría llegado a ir jamás si el azar no me hubiera descubierto el tesoro que se oculta en esta tranquila comarca.
fr
Je négligeai son invitation, et je n'aurais peut-être jamais été le visiter, si le hasard ne m'eût découvert le trésor enfoui dans cette tranquille retraite.
en
I didn't do anything about it at the time and might never have gone if chance had not given me the opportunity to discover what a treasure lay hidden in that quiet spot.
eu
Neure burua eskaini nuen herriko neskatila bat, gozoa eta polita, eta gainerakoan ezer gutxikoa, dantzara eramateko.
es
Nuestros jóvenes habían organizado un baile en el campo, al que yo acudí también de buena gana.
fr
Nos jeunes gens avaient arrangé un bal à la campagne, je consentis à être de la partie.
en
Some of our young people had arranged a dance in the country, and I decided to go.
eu
Hitz hartu zen, bada, nik zalgurdi bat hartu, eta ene dantzaria eta haren izeba festaren tokira eramango nituela, bidean Lotte S. ere jasota.
es
Ofrecí mi mano a una joven del lugar, hermosa y buena, pero por lo demás insignificante, y acordamos que tomaría un coche, que las llevaría a ella y a su tía al lugar de la fiesta y que por el camino recogeríamos a Charlotte S.
fr
J'offris la main à une jeune personne de cette ville, douce, jolie, mais du reste assez insignifiante. Il fut réglé que je conduirais ma danseuse et sa cousine en voiture au lieu de la réunion, et que nous prendrions en chemin Charlotte S...
en
I asked one of the young ladies here-a nice, good-looking but rather insignificant girl-to go with me, and it was agreed that I order a carriage for us and her cousin and that we pick up Charlotte S.
eu
"Neskatila eder bat ezagutu behar duzu-esan zidan ene dantzalagunak baso zabal bakanduan barna basetxera bidean gindoazela-.
es
"Vais a conocer a una hermosa muchacha", dijo mi acompañante cuando nos dirigíamos al pabellón de caza atravesando el extenso bosque talado.
fr
" Vous allez voir une bien jolie personne, " me dit ma compagne quand nous traversions la longue forêt éclaircie qui conduit au pavillon de chasse.
en
on the way. "You are going to meet a very pretty girl," my partner told me, as we drove through a clearing to the lodge.
eu
"Kasu egizu, halere-erantsi zuen izebak-, ez hartaz enamoratzeko".
es
"¡Cuidad de no enamoraros!", replicó la tía.
fr
" Prenez garde de devenir amoureux !
en
"Watch out that you don't fall in love with her," her cousin said.
eu
"Eta zergatik? -nik-.
es
"¿Por qué?", dije yo.
fr
ajouta la cousine. -Pourquoi donc ?
en
"And why shouldn't I fall in love with her?" I wanted to know.
eu
"Fedatua dago jadaneko oso gizon prestu batekin, orain lekutua bere negozioak antolatzeko, aita hil ondoren, eta goi mailako kargu bat eskatzeko".
es
"Ya está prometida-respondió ella-a un hombre muy bueno que se ha marchado de viaje para poner en orden sus asuntos tras la muerte de su padre y buscar una colocación honrada".
fr
-Elle est déjà promise à un galant homme que la mort de son père a obligé de s'absenter pour ses affaires, et qui est allé solliciter un emploi important.
en
"Because she is engaged," my partner explained, "to a very worthy man who is away just now on business. His father died and he has to attend to the settlement of a quite considerable estate."
eu
Informazio horiek hotzik utzi ninduten.
es
La información me dejó bastante indiferente.
fr
" J'appris ces détails avec assez d'indifférence.
en
The information did not make much impression on me.
eu
Eguzkiak mendia ukitzeko ordu laurden bat falta zuela, basetxeko atarira iritsi ginen.
es
Faltaba aún un cuarto de hora para que el sol se ocultase tras las montañas cuando llegamos al portón de la casa.
fr
Le soleil allait bientôt se cacher derrière les collines, quand notre voiture s'arrêta devant la porte de la cour.
en
As we drove into the courtyard, the sun was low above the hills.
eu
Sargori zen oso eta bi andreek kezka agertu zuten, zerumugaren inguruan biltzen ari ziren hodei zuri-nabar batzuek ekaitza ekarriko ote zuten.
es
Hacía mucho bochorno y las muchachas manifestaron su inquietud por una tormenta que parecía estar formándose en el horizonte con unas sombrías nubecillas de color grisáceo.
fr
les dames témoignèrent leur crainte d'un orage que semblaient annoncer les nuages grisâtres et sombres amoncelés sur nos tètes.
en
It was oppressive, and the women were afraid that the leaden clouds gathering on the horizon presaged a thunderstorm.
eu
Ahalaz uxatu nuen haien beldurra, eguraldi kontuan askojakin itxurak eginaz, nahiz neroni ere hasia nintzen gure festa hondatuko ote zen goganbehartzen.
es
Disipé sus temores con supuestas informaciones meteorológicas, aunque para entonces también yo empezaba a presentir que nuestra fiesta sufriría un revés.
fr
Je dissipai leur inquiétude en affectant une grande connaissance du temps, quoique je commençasse moi-même à me douter que la fête serait troublée. J'avais mis pied à terre :
en
I pretended to know much more than I do about the weather and succeeded in reassuring the ladies, although I was beginning to wonder myself if our festivities were not going to be upset.
eu
Zalgurditik jaitsi nintzenean neskame bat patioko atarira azaldu eta pixka batean egoteko eskatu zigun: Lottchen damatxoa berehala etorriko omen zen.
es
Me había bajado del coche y una doncella que vino hasta el portón nos pidió que disculpásemos un momento, que la señorita Lottchen saldría en seguida.
fr
une servante qui parut à la porte nous pria d'attendre un instant mademoiselle Charlotte, qui allait descendre.
en
I had already alighted from the carriage when a servant girl, who had come to the gate, begged us to wait a moment.
eu
Patioa gurutzatu, eraikiera ederreko etxerantz, aurreko eskailera igo, eta atea pasatu nuelarik, nire denboran inoiz ikusi dudan ikuspenik ederrenak hartu zizkidan begiak:
es
Atravesé el patio, acercándome a la casa, espléndidamente construida, y no había hecho más que subir los escalones de la entrada y cruzar la puerta cuando se ofreció a mis ojos el espectáculo más encantador que he visto jamás.
fr
Je traversai la cour pour m'approcher de cette jolie maison ; je montai l'escalier, et en entrant dans la première chambre j'eus le plus ravissant spectacle que j'aie vu de ma vie.
en
"Miss Lotte" would be out right away. I walked across the courtyard toward the attractive house, and when I had gone up the steps and through a doorway, I came upon the most charming sight imaginable.
eu
ezkaratzean bitik hamaika urtera bitarteko sei haur xaltoka eta haien erdian neskatila bat, irazkiz ertaina, jantzi zuri xinplea soinean, beso-bularretan xingola zurigorrizko korapiloz apaindua.
es
Seis niños, de entre dos y once años, pululaban por la antesala en torno a una muchacha de hermosa figura y mediana estatura, que llevaba puesto un sencillo vestido blanco con unos lazos de un color rojo pálido en los brazos y el pecho.
fr
Six enfants, de deux ans jusqu'à onze, se pressaient autour d'une jeune fille d'une taille moyenne, mais bien prise.
en
Six children, from about eleven to two, were swarming around a very pretty girl of medium height.
eu
Ogi beltz bat zeukan eskuan eta inguruko umeei xerra bana mozten zien, zein bere adin eta apetituaren konformidadez. Zeinen txalo ematen zion bakoitzari berea eta zeinen laño bakoitzak bere "esker mila" esaten, oihuz, eskutxoak airean eske edukita xerra ebaki baino lehendik ere.
es
Sostenía en sus manos una hogaza de pan negro y cortaba a cada uno de los pequeñuelos que la rodeaban un pedazo en proporción a su edad y a su apetito, dándoselo a cada cual con enorme amabilidad, y uno a uno iban diciendo "¡gracias!" con gran naturalidad cuando lo cogían levantando sus pequeñas manitas, antes aún de que hubiera terminado de cortarlo;
fr
Elle avait une simple robe blanche, avec des n?uds couleur de rose pâle aux bras et au sein.
en
She had on a simple white dress with pale pink bows on the sleeves and at her breast, and she was holding a loaf of black bread and cutting a slice for every one of her little ones, according to their ages and appetites.
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus