Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, adiskidea, utzidazu konparazio bat jartzen:
es
Mi buen amigo, ¿he de ponerte un ejemplo?
fr
" Mon ami, veux-tu que je te fasse une comparaison ?
en
Would you like me to give you an example?
eu
arteaz, maitasunaz bezala gertatzen da.
es
Con esto sucede lo mismo que con el amor.
fr
Il en est de ceci comme de l'amour.
en
We can, for instance, apply what I have just said to love.
eu
Bihotz gazte bat neska batez maitemindu da, eguneko ordu guztiak pasatzen ditu haren ondoan, eta bere indar-osasunak oro irioten, hari aditzera emateko erabat entregatua zaiola.
es
Un corazón joven se prenda por completo de una muchacha, pasa todas las horas del día a su lado y derrocha todas sus fuerzas, toda su fortuna, para decirle a cada momento que se entrega a ella hasta lo más profundo de su ser.
fr
Un jeune homme se passionne pour une belle ;
en
A young man's heart belongs to a certain girl.
eu
Eta hor non orduan filisteu bat heldu zaion, kargudun publikoa edo, eta diotso: "Ene jaun ona!
es
Y entonces llega un filisteo, un hombre que tiene un cargo público, y le dice: "¡Joven y distinguido señor!
fr
il coule auprès d'elle toutes les heures de la journée, et prodigue toutes ses facultés, tout ce qu'il possède, pour lui prouver sans cesse qu'il s'est donné entièrement à elle.
en
He spends every hour of the day with her and expends all his strength and his entire fortune on assuring her at every moment that he is all hers.
eu
Maitatzea berezko du gizonak. Gizonki maitatu behar, ordea!
es
¡Amar es humano, sólo tenéis que amar humanamente!
fr
Survient quelque bon bourgeois, quelque homme en place, qui lui dit : " Mon jeune monsieur, aimer est de l'homme, seulement vous devez aimer comme il sied à un homme.
en
Along comes a Philistine, an official, let us say, and says to him, "My dear young man, to love is human, but you must love properly.
eu
Parti ezazu zure denbora. Emaiozu parte bat lanari, eta bestea atseden-atseginei, zure maiteari;
es
Distribuid vuestras horas, unas para el trabajo, y las horas de descanso dedicádselas a vuestra muchacha.
fr
Réglez bien l'emploi de vos instants ; consacrez-en une partie à votre travail et les heures de loisir à votre maîtresse.
en
Arrange your time more circumspectly into time for work, and spend only your hours of recreation with your sweetheart.
eu
konta ezazu zure dirua, eta beharrezko gauzetako zatia apartatu ondoren, ez dizut debekatzen gelditzen denetik opari bat egitea zure maiteari;
es
Calculad vuestra fortuna y de lo que os quede después de cubrir vuestras necesidades esenciales, no os privaré de que le hagáis un regalo, sólo que no con demasiada frecuencia, tal vez para su cumpleaños o su santo, etcétera"...
fr
sur votre superflu, je ne vous défends pas de faire à votre amie quelques petits présents ; mais pas trop souvent, tout au plus le jour de sa fêle, l'anniversaire de sa naissance, etc.
en
Count your money and give her a present out of whatever remains after paying for the necessities of life...there is nothing to be said against that, only don't do it too often...for her birthday, let us say, or her nameday," etc.
eu
ez, ordea, maizegi: haren jaiotegunean edo santu egunean..."
es
Si el hombre le hace caso, tendremos entonces a un joven de provecho, y yo mismo recomendaría a cualquier príncipe que le diese un puesto en un consejo;
fr
" Notre jeune homme, s'il suit ces conseils, deviendra fort utilisable, et tout prince fera bien de l'employer dans sa chancellerie ;
en
If the fellow obeys, you have a worthy young man and I would be willing to advise any Prince to let him head a committee.
eu
Kasu egiten badio, probetxuko giza-gaztea izango da, eta edozein printzeri kontseilatuko nioke hura bere kontseiluan hartzea.
es
sólo que su amor se habrá acabado, y si es artista, su arte.
fr
mais c'en est fait alors de son amour, et, s'il est artiste, adieu son talent.
en
But as far as love is concerned, that's finished.
eu
Baina orduan, agur maitasunari eta, artista bada, agur arteari.
es
¡Oh, amigos míos!
fr
pourquoi le torrent du génie déborde-t-il si rarement ?
en
And if he is an artist, the same applies to his art.
eu
Ai adiskideak, zergatik egiten ote du hain gutxitan gainez jenioaren uhaitzak, zergatik hain gutxitan lehertzen da uhin izugarrietan zuen arima harrituak ikaratu arte?
es
¿Por qué la corriente del genio se desborda tan rara vez, por qué rompe tan rara vez en olas inmensas capaces de estremecer vuestras asombradas almas?
fr
Mes chers amis, c'est que là-bas sur les deux rives habitent des hommes graves et réfléchis dont les maisonnettes, les petits bosquets, les planches de tulipes et les potagers seraient inondés ;
en
Oh my dear friend, would you like to know why genius so rarely breaks its bonds, why it so seldom bursts upon us like a raging torrent to shatter our astounded souls?
eu
Zeren, adiskide maiteak, uraren bazter bietara burges jende lasaia bizitzen baita, eta halako uholde batek hondatuko bailituzke haien etxetxo-jardinak, tulipan arloak eta azaburu baratzak; horregatik, zuhur, uharkaz eta erretenez eragozten dute geroan datorkeen mehatxua.
es
Queridos amigos, ahí, a ambas orillas del río, residen esos cómodos señores, cuyos pequeños cenadores, cuyos arriates de tulipanes y cuyos huertos se habrían echado a perder si no hubieran sabido defenderlos desde hace tiempo, con diques y canales, de los peligros que los acechan.
fr
et à force d'opposer des digues au torrent et de lui faire des saignées, ils savent prévenir le danger qui les menace.
en
My friend, it is because of the sober gentlemen who reside on either side of the river, whose precious little summerhouses, tulip beds, and vegetable gardens would be ruined by it, and who know so well how to build dams and divert all such threatening danger in good time.
eu
Maiatzak 27
es
27 de mayo
fr
27 mai.
en
May 27th
eu
Ikusten dut lerratu naizela oldarraldi, konparazio eta deklamazioetara, eta ahaztu zait, hortaz, kontatzez bukatzea ondoren zer gertatu zen bi haurrekin.
es
Por lo que veo, me he sumido en el éxtasis, las comparaciones y la declamación, y por eso he olvidado seguir contándote lo que sucedió con los niños.
fr
Je me suis perdu, à ce que je vois, dans l'enthousiasme, les comparaisons, la déclamation, et, au milieu de tout cela, je n'ai pas achevé de te raconter ce que devinrent les deux enfants.
en
I see that I was carried away by ecstasy, parable, and oratory and quite forgot to tell you more about the children.
eu
Gurdi hartan bi ordu onak eserita egon nintzen neure artista-joanaldian murgilduta erabat, atzoko kartan hain halamoduz kontatzen nizun bezala. Orduan iluntze aldera emakume gazte bat etorri zen haurren eske (ez baitziren artean zipitzik mugitu) saski bat besoan, eta oihu egin zuen:
es
Completamente absorto en las sensaciones pictóricas que te expuse muy fragmentariamente en la carta de ayer, estuve unas dos horas sentado en mi arado. Al atardecer, una joven con una cestita en el brazo se acerca a los niños, que en todo ese tiempo no se habían movido de allí, y les grita desde lejos:
fr
Absorbé dans le sentiment d'artiste qui t'a valu hier une lettre assez décousue, je restai bien deux heures assis sur ma charrue. Vers le soir, une jeune femme tenant un panier à son bras vient droit aux enfants, qui n'avaient pas bougé, et crie de loin :
en
I must have sat for at least two hours, lost in contemplation of my work-the sketch I did yesterday will give you a somewhat fragmentary impression of it-when, with the approach of evening, a young woman came toward the children, who still hadn't moved.
eu
"¡Philipp, ongi portatu zara!" Agurtu nau, nik ere bai bera.
es
"¡Philipps, qué bueno has sido!".
fr
" Philippe, tu es un bon garçon ! " Elle me fait un salut, que je lui rends.
en
She was carrying a basket on her arm and called out to them from a distance, "My, what a good boy you are, Philip!" She nodded to me.
eu
Zutitu naiz, ondoratu eta galdetu diot haur horien ama den.
es
Me saludó, yo correspondí, me puse en pie, me acerqué a ella y le pregunté si era la madre de los niños.
fr
Je me lève, m'approche, et lui demande si elle est la mère de ces enfants.
en
I returned her greeting, rose, walked over to her, and asked if she was their mother.
eu
Hark baietz, eta ume nagusiari opil erditxo bat emanda txikiena hartu eta besarkatzen du, ama baten xamurtasun guztiaz.
es
Dijo que sí, y, mientras daba al mayor la mitad de un panecillo, cogió al pequeño en brazos y lo besó con todo el amor de una madre.
fr
Elle me répond que oui, donne un petit pain blanc à l'aîné, prend le plus jeune, et l'embrasse avec toute la tendresse d'une mère.
en
She said she was and, giving the older boy a bun, picked up the baby and kissed him in a very pretty display of motherly love.
eu
"Philipp utzi dut txikiaren kontu eta hirira joan naiz zaharrenarekin ogi zuria, azukrea eta lurrezko eltzetxo bat erostera"-esan zuen.
es
"He dejado-dijo-a mi Philipps a cargo del pequeño mientras iba con el mayor a la ciudad a comprar pan blanco y azúcar y una cazuelita de barro".
fr
" J'ai donné, me dit-elle, cet enfant à tenir à Philippe, et j'ai été à la ville, avec mon aîné, chercher du pain blanc, du sucre et un poêlon de terre.
en
"I told Philip to hold the little one," she explained, "while I went to town with my older boy to get some white bread and sugar, and a small earthenware dish for the baby's porridge."
eu
Dena ikusten nion saskian, ez baitzeukan estalkirik.
es
Vi todo aquello en el cesto, al que se le había caído la tapa.
fr
" Je vis tout cela dans son panier, dont le couvercle était tombé.
en
I could see all the things she mentioned in her basket because the lid was up.
eu
"Zopa pixka bat egin behar diot gure Hansi (hala zeritzan txikiari) afarirako.
es
"Voy a hacerle una sopita a mi Hans (tal era el nombre del más pequeño) para la cena;
fr
" Je ferai ce soir une panade à mon petit Jean (c'était le nom du plus jeune).
en
"I want to make soup for my Hans this evening." Hans was the name of the youngest child.
eu
Beste txoriburu horrek, zaharrenak, atzo eltzetxoa puskatu zidan Philippsenekin borrokan eltzari hondarrak zeinek hartuko".
es
el cabeza de chorlito del mayor me rompió ayer la cazuelita mientras se peleaba con Philipps por rebañar los restos del puré".
fr
Hier mon espiègle d'aîné a casse le poêlon en se battant avec Philippe pour le gratin de la bouillie.
en
"My oldest boy, the rascal, broke the dish yesterday while he was quarreling with Philip over what was left of the cereal."
eu
Zaharren hori non zen galdetu nion eta esan orduko soroan zegoela, bi antzararen atzetik, hara non tupustean azaldu zen, anaiarentzat hurritz makila zekarrela.
es
Le pregunté por el mayor, y apenas acababa de decirme que había ido al prado tras unos gansos cuando se plantó de un salto delante de nosotros trayéndole al mediano una vara de avellano.
fr
" Je demandai où était l'aîné ; à peine m'avait-elle répondu qu'il courait après les oies dans le pré, qu'il revint en sautant, et apportant une baguette de noisetier à son frère cadet.
en
I asked her where her oldest boy was, and she had just finished telling me that he was chasing a pair of geese in a nearby field, when he came running up to us with a hazel switch for his little brother.
eu
Segitu nuen emakumearekin hizketan eta jakin nuen eskola maisuaren alaba zela eta senarra Suitzara alde egina zuela lehengusu baten herentzia jasotzera.
es
Yo seguí conversando con la mujer y me enteré de que era la hija del maestro, y de que su marido estaba de viaje en Suiza a fin de cobrar la herencia de un primo.
fr
j'appris qu'elle était fille du maître d'école, et que son mari était allé en Suisse pour recueillir la succession d'un cousin.
en
I went on chatting with the woman and learned that her husband had set out on a journey to Switzerland to claim an inheritance left him by a cousin.
eu
"Engainatu nahi izan dute-esan zuen-, ez zuten haren kartei erantzuten;
es
Me contó que le habían querido engañar y que no contestaban a sus cartas, así que había ido en persona.
fr
" Ils ont voulu le tromper, me dit-elle ;
en
"They were going to cheat him of it," she explained. "They didn't reply to his letters so he had to go there himself.
eu
horregatik azkenean joatea erabaki du.
es
"¡Ojalá no le haya ocurrido ninguna desgracia!
fr
ils ne répondaient pas à ses lettres.
en
I hope nothing has happened to him.
eu
Ez ahal zaio ezer gertatu, ez dut izan haren berririk".
es
No sé nada de él".
fr
Je n'en reçois point de nouvelles.
en
I have had no word from him since he left."
eu
Eta horrela bereizi ginen. Esaten dizut, maitea, zentzuak huts egin beharrean hasten zaizkidanean, halako kriatura bat ikusita kentzen zaidala ezinegon guztia:
es
Me costó separarme de la mujer, di a cada uno de los niños un cruzado, y también le di uno a la madre, para que le trajera al pequeño un panecillo para la sopa cuando fuera a la ciudad, y así nos despedimos.
fr
" J'eus de la peine à me séparer de cette femme : je donnai un kreutzer à chacun des deux enfants, et un autre à la mère, pour acheter un pain blanc au petit quand elle irait à la ville, et nous nous quittâmes ainsi.
en
I found it difficult to part from the woman. I gave each of the children a penny and gave her one for the little boy, so she could treat him to some white bread with his soup when she went to town again.
eu
bere bizitzaren zirkulu estua zoriontasun lasaian ibili, egun batetik hurrengora bizimodua ahal bezala atera, hostoak erortzen ikusi eta horrek ez baitio ezer gogora ekartzen negua heldu dela baizik.
es
Te digo, mi querido amigo, que cuando mis sentidos se niegan a apaciguarse, nada templa más su tumulto que la visión de una criatura así, que, con dichosa serenidad, avanza por el estrecho círculo de su existencia, apañándoselas como puede de día en día, y viendo caer las hojas sin pensar en otra cosa que en que está llegando el invierno.
fr
Mon ami, quand mon sang s'agite et bouillonne, il n'y a rien qui fasse mieux taire tout ce tapage que la vue d'une créature comme celle-ci, qui dans une heureuse paix parcourt le cercle étroit de son existence, trouve chaque jour le nécessaire, et voit tomber les feuilles sans penser à autre chose, sinon que l'hiver approche. Depuis ce temps, je vais là très-souvent.
en
Then we parted. Let me tell you something, my dear fellow-when I no longer know how to contain myself, the sight of someone like that, who is content within the narrow confines of her existence, who knows how to get by from day to day, who, when she sees the leaves fall, thinks of nothing but that winter is coming...it stills the tumult in my heart. Since that day, I have visited Wahlheim often.
eu
Orduz geroztik askotan egoten naiz kanpoan.
es
Desde entonces salgo a menudo.
fr
Les enfants se sont tout à fait familiarisés avec moi.
en
The children have grown accustomed to me.
eu
Haurrak erabat ohitu dira neure presentziara, azukrea ekartzen didate kafea hartzen dudanean eta arratsean nire berenduko ogi ta gurina eta gaztanbera nirekin jaten. Igandean falta gabe kreuz bana ematen diet eta inoiz meza ondoan hor ez banaiz, tabernako andrea eskolatua daukat berak emateko.
es
Los niños se han acostumbrado a verme, les doy azúcar cuando tomo café y por la noche comparten conmigo el pan con mantequilla y la cuajada, y, si no estoy allí después de los rezos, la posadera tiene instrucciones de dárselo.
fr
Je leur donne du sucre en prenant mon café ; le soir, nous partageons les tartines et le lait caillé. Tous les dimanches, ils ont leur kreutzer; et si je n'y suis pas à l'heure de l'église, la cabaretière a ordre de faire la distribution.
en
I give them my sugar when I drink my coffee and share my bread and butter and sour milk with them in the evening. Every Sunday they get their penny, and if I don't happen to be there after vespers, I leave word with the innkeeper to give it to them.
eu
Konfiantza hartuta orain denetariko kontuak esaten dizkidate. Eta plazer berezia hartzen dut haien haxerreak eta dirugose-erakutsiak ikustean, herriko haur gehiago hara biltzen direnean.
es
Me tienen confianza, me lo cuentan todo, y, sobre todo, me divierten sus pasiones y sus sencillos arrebatos de codicia cuando se juntan más niños de la aldea.
fr
Ils ne sont pas farouches, et ils me racontent toutes sortes d'histoires : je m'amuse surtout de leurs petites passions et de la naïveté de leur jalousie quand d'autres enfants du village se rassemblent autour de moi.
en
They confide in me, all sorts of things, but what amuses me most is their wildness, and their simple outbursts of self-assertion when they are joined by other children from the village.
eu
Azkenean, ederki kostata, lortu dut ama konbentzitzea haurrek ez diotela jaun kanpotarrari traba egiten
es
Me ha costado mucho que la madre dejase de preocuparse por que incomodaran al señor.
fr
J'ai eu beaucoup de peine à rassurer la mère, toujours inquiète de l'idée " qu'ils incommoderaient monsieur. "
en
It wasn't easy to convince their mother that they were not annoying me in the least.
eu
Maiatzak 30
es
30 de mayo
fr
30 mai.
en
May 30th
eu
Arestian pinturaz esaten nizunak poesiarako ere balio du noski;
es
Lo que hace poco te decía de la pintura seguro que puede aplicarse también al arte de la poesía;
fr
Ce que je te disais dernièrement de la peinture peut certainement s'appliquer aussi à la poésie.
en
What I said the other day about painting is true also of poetry.
eu
bikaintasunari antz eman eta hura erabat adieraztera ausartu, horra dena. Esaten errazago da, jakina, egiten baino.
es
se trata sólo de reconocer lo excelente y atreverse a expresarlo, y eso, claro está, consiste en decir mucho con poco.
fr
Il ne s'agit que de reconnaître le beau, et d'oser l'exprimer : c'est, à la vérité, demander beaucoup en peu de mots.
en
It is simply that one should recognize and try to express only what is excellent, and that is saying a great deal in a few words.
eu
Gaur eszena baten lekuko izatera gertatu naiz zeina, ongi kontatuta, munduko idilio ederrena izango litzatekeen. Zer idilio, ordea, zer poesia, eta zer eszena?
es
Hoy he visto una escena que, fielmente descrita, constituiría el más bello idilio del mundo, pero ¿qué es todo eso de poesía, escena e idilio?
fr
J'ai été aujourd'hui témoin d'une scène qui, bien rendue, ferait la plus belle idylle du monde. Mais pourquoi ces mots de poésie, de scène et d'idylle ?
en
Today I experienced something that, simply told, could be a beautiful idyll, but what is poetry, episode, and idyll?
eu
Beti forma konbentzionalen batean sartu behar dugu, Naturak bere burua erakusten duenean?
es
¿Es que siempre tenemos que dar forma a las cosas cuando somos partícipes de una manifestación de la naturaleza?
fr
pourquoi toujours se travailler et se modeler sur des types, quand il ne s'agit que de se laisser aller et de prendre intérêt à un accident de la nature ?
en
Must it always be patchwork when we participate in a revelation of nature?
eu
Sarrera honen ondotik gauza garai eta jaso asko espero badituzu, engainatuta sentituko zara orain ere.
es
Si de esta introducción esperas muchas cosas elevadas y nobles, habrás vuelto a engañarte sin remedio;
fr
Si, après ce début, tu espères du grand et du magnifique, ton attente sera trompée.
en
If you are expecting something very lofty and highly refined after this preamble, then you have been sadly misled again.
eu
Herriko nekazari gazte batek piztu dit emozio bortitz hori.
es
no es más que un joven campesino el que me ha llevado a sentir tan vivo interés.
fr
Ce n'est qu'un simple paysan qui a produit toute mon émotion.
en
Nothing more grandiose than a peasant lad produced this lively anticipation in me.
eu
Beti bezala nik gaizki kontatuko dizut eta beti bezala zuk, nik uste, exageratua naizela pentsatuko.
es
Como de costumbre, lo contaré mal, y tú, como de costumbre, creo yo, lo encontrarás exagerado;
fr
Selon ma coutume, je raconterai mal ; et je pense que, selon la tienne, tu me trouveras outré.
en
I will tell the tale badly, as usual, and as usual you will say that I am exaggerating.
eu
Wahlheim da, berriz ere Wahlheim, horrelako perlak elikatzen dituena.
es
es otra vez Wahlheim, y siempre Wahlheim, lo que causa estas rarezas.
fr
C'est encore Wahlheim, et toujours Wahlheim, qui enfante ces merveilles.
en
It is Wahlheim again, always Wahlheim, where such unique things take place.
eu
Gizon talde bat zegoen haginen azpian kafe hartzen.
es
Fuera, bajo los tilos, había un grupo de gente tomando café.
fr
Une société s'était réunie sous les tilleuls pour prendre le café ;
en
A group of people were taking coffee under the linden trees.
eu
Ez bainituen oso gustuko, bazter egon nintzen zerbaiten aitzakian.
es
Como no me agradaban demasiado, me quedé aparte con un pretexto.
fr
comme elle ne me plaisait pas, je trouvai un prétexte pour ne point lier conversation.
en
They did not appeal to me, so I made up an excuse for not joining them.
eu
Nekazari gazte bat atera zen auzoko etxe batetik eta zerbait konpontzen aritu zen nik, esan bezala, berriki marrazten egondako gurdi hartan.
es
Vino un joven campesino de una casa vecina y se puso a arreglar algo en el arado que yo había dibujado hacía poco.
fr
Un jeune paysan sortit d'une maison voisine, et vint raccommoder quelque chose à la charrue que j'ai dernièrement dessinée.
en
A peasant boy came out of one of the neighboring cottages and busied himself fixing the plow which I sketched a few days ago.
eu
Traza ona hartu nion, ondoratu eta zer lanbide zuen galdetu nion.
es
Como me gustó su aspecto, me dirigí a él y le pregunté quién era;
fr
Son air me plut ; je l'accostai ;
en
I liked his appearance so I accosted him and asked him some questions about himself.
eu
Laster sartu ginen ezagutzan eta, gisa horretako jendearekin maiz gertatzen zaidan bezala, konfiatu zitzaidan.
es
pronto nos hicimos amigos y, como suele ocurrirme con este tipo de gente, pronto cogimos confianza.
fr
je lui adressai quelques questions sur sa situation, et en un moment la connaissance fut faite d'une manière assez intime, comme il m'arrive ordinairement avec ces bonnes gens.
en
We were soon on quite friendly terms, and, as is usual with this type of person, he began to confide in me.
eu
Kontatu zidan alargun baten etxean morroi zegoela eta oso ongi tratatzen zuela.
es
Me contó que estaba al servicio de una viuda y que lo trataba muy bien.
fr
Il me raconta qu'il était au service d'une veuve qui le traitait avec bonté.
en
He told me that he was in the service of a widow and that he was being treated well there.
eu
Hainbeste hitz egin zuen alargunaz eta hainbeste laudatuz non berehala antz eman nion gorputz eta arima aiher zitzaiola.
es
Habló tanto de ella y la elogió hasta tal punto que en seguida me percaté de que estaba entregado a su señora en cuerpo y alma.
fr
Il m'en parla tant, et en fit tellement l'éloge, que je découvris bientôt qu'il s'était dévoué à elle de corps et d'âme.
en
He talked on and on about her, singing her praises, and it wasn't long before I realized that he was hopelessly in love with her.
eu
Alarguna ez zen jada gaztea,-esan zuen-, senarra zenak tratu txarra eman omen zion eta ez zuen berriz ezkondu nahi; mutilaren kontaeratik hain argi ezagun zen zeinen ederra, zeinen zoragarria iruditzen zitzaion eta zer gogo bizia zuen bera hauta zezan lehengo senarrak egindako makurren oroimena ezabatzeko, non hitzez hitz errepikatu behar nituzkeen haren esanak zuk ongi antz emateko zer aiherkunde garbia, zer maitasuna eta zer leialtasuna zerizkion.
es
Dijo que ésta no era ya joven, que su primer marido la había tratado mal y no quería volver a casarse, y de su relato resultaba tan evidente lo hermosa, lo encantadora que le parecía y cuánto deseaba que lo eligiera a él para borrar el recuerdo de los errores de su primer marido, que tendría que repetírtelo palabra por palabra para darte una idea clara de lo puro del afecto, del amor y de la fidelidad de este hombre.
fr
" Elle n'est plus jeune, me dit-il ; elle a été malheureuse avec son premier mari, et ne veut point se remarier.
en
She was not young, he explained, and her first husband had treated her badly. She therefore did not want to marry again. From what he told it became quite clear how pretty and charming she was, and how much he wished that she would choose him to help her forget her first mistake. I would have to repeat what he said word for word really to convey to you his attraction to the woman, his love and devotion.
eu
Poetarik handienak adinako dohaina behar nuke haren jestuen esangura, haren bozaren gozoa, haren begiradako su zerutarra dena batera irudikarazteko.
es
Sí, tendría que poseer las dotes del mayor de los poetas para poder describir vivamente a la vez la expresión de sus gestos, la armonía de su voz, el fuego secreto de sus miradas.
fr
" Tout son récit montrait si vivement combien à ses yeux elle était belle, ravissante, à quel point il souhaitait qu'elle voulût faire choix de lui pour effacer le souvenir des torts du défunt, qu'il faudrait te répéter ses paroles mot pour mot, si je voulais te peindre la pure inclination, l'amour et la fidélité de cet homme.
en
Indeed, I would have to be a great poet to reproduce what he said, his attitude, the harmoniousness of his voice, the latent fire in his eyes, as spiritedly as I experienced them.
aurrekoa | 48 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus