Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, ai!, irudipen horiek aienatuz doaz, nola Jainko-graziaren sentimendua ere aienatuz doan fededunaren arimatik, zeinari zeruak ezin beteago eman zion ageriageriko zeinu sakratuen bidez.
es
Pero ¡ay!, esas impresiones pasaron, igual que el sentimiento de la gracia de su Dios se aleja poco a poco del alma del creyente, a pesar de que le fue concedida, con toda la plenitud del cielo, con signos sagrados bien visibles.
fr
Mais, hélas ! ces impressions s'effaçaient, comme insensiblement s'efface dans le c?ur du chrétien le sentiment de la grâce de son Dieu, qui lui a été donné avec une profusion céleste dans de saintes images, sous des symboles visibles.
en
But alas, such impressions pass, just as the feeling of God's mercy-a feeling that is bestowed on a man of faith in all its divine abundance in holy, visible portent-can cede gradually from his soul.
eu
Hau dena pasakorra da, baina ezein eternidadek ez du iraungiko atzo zure ezpainetan gozatu nuen bizitza kiskalgarria, barnean sentitzen dudana.
es
¡Todo eso es efímero, pero ni la propia eternidad apagará la ardiente vida que ayer disfruté en tus labios, que ahora siento en mi interior!
fr
" Tout cela est périssable ; mais l'éternité même ne pourra point détruire la vie brûlante dont je jouis hier sur tes lèvres et que je sens en moi !
en
"All such things are transient. But no eternity shall erase the glowing life that I experienced at your lips yesterday and that I feel within me now.
eu
Maite nau!
es
¡Ella me ama!
fr
Elle m'aime !
en
She loves me.
eu
Beso honek besarkatu du, ezpain hauek harenetan egin dute taupa, aho honek harena beretu du.
es
Este brazo la ha rodeado, estos labios han temblado sobre sus labios, esta boca ha balbuceado en la suya.
fr
ce bras l'a pressée ! ces lèvres ont tremblé sur ses lèvres !
en
These arms have held her; these lips have trembled on hers;
eu
Nirea da!
es
¡Es mía!
fr
cette bouche a balbutié sur la sienne !
en
this mouth has stammered a few broken words against hers.
eu
Zu nirea zara!
es
¡Eres mía!
fr
Elle est à moi !
en
She is mine.
eu
Bai, Lotte sekula guztiko!
es
Sí, Lotte, para siempre.
fr
oui, Charlotte pour jamais !
en
You are mine, Lotte, forever.
eu
Eta zer diozu, baizik eta Albert zure senarra dela? Senarra!
es
¿Y qué significa que Albert sea tu marido? ¡Marido!
fr
" Qu'importe qu'Albert soit ton époux ?
en
"And what difference does it make that Albert is your husband?
eu
Hori mundu honetan, apika... eta mundu honetan ere, bekatua al da nik zu maitatzea, haren besoetarik nireetara erauzi nahia?
es
Lo será para este mundo... ¿Y para este mundo sería pecado que yo te amara, que yo quisiera arrancarte de sus brazos para tenerte entre los míos?
fr
Époux !... Ce titre serait donc seulement pour ce monde...
en
Husband-that's a word for this world, and for this world it's a sin that I love you and would wrench you out of his arms into mine.
eu
Bekatua?
es
¿Pecado?
fr
soit.
en
A sin?
eu
Ongi, eta kastigatzen dut neure burua.
es
Bueno, y por ello me castigo;
fr
Eh bien, je m'en punis.
en
Very well then, and I punish myself for it.
eu
Bekatu hori gozatu dut zeruko atseginetan zerukoena bailitzan, edari bizigarria eta bihotzarentzako indarra idoki dut handik.
es
he saboreado ese pecado con toda la dicha del cielo, he respirado el bálsamo de la vida y la fuerza en mi corazón.
fr
Je l'ai savouré, ce péché, dans toutes ses délices célestes ; j'ai aspiré le baume de la vie et versé la force dans mon c?ur.
en
I have tasted this sin in all its divine rapture; I have sucked its balm and strength into my heart.
eu
Hemendik aurrera nirea zara! Nirea, o, Lotte!
es
¡Desde este momento eres mía, mía, oh, Lotte!
fr
De ce moment tu es à moi, à moi, ô Charlotte !
en
From now on you are mine-mine, Lotte!
eu
Ene aitagana, zure aitagana.
es
Voy con mi Padre, con tu Padre.
fr
Je pars devant.
en
I go on ahead to my Father.
eu
Hari egingo diot keja eta hark nau kontsolatuko harik eta zu etorri eta ni enkontrura atera, eta besarkatu, eta Jainkoaren bistan betiereko batasunean zurekin etzanda geldi nadin arte.
es
A Él me quejaré, y Él me consolará hasta que llegues, y yo salga volando a recibirte y te coja y te abrace infinitamente ante el rostro del Eterno.
fr
il me consolera jusqu'à ton arrivée : alors je vole à ta rencontre, je te saisis, et demeure uni à toi en présence de l'Éternel, dans des embrassements qui ne finiront jamais.
en
To Him I will complain, and He will comfort me until you come, and I fly to meet you and enfold you and remain at your side in the sight of Infinite God in one eternal embrace.
eu
Ez nago ametsez ez eldarnioz!
es
¡No estoy soñando, no estoy loco!
fr
" Je ne rêve point, je ne suis point dans le délire !
en
"I do not dream;
eu
Hilobitik hurbil naizela, dena gardenago zait.
es
Junto a la tumba lo veré con más claridad.
fr
Près du tombeau, je vois plus clair.
en
I do not think any more.
eu
Iraungo dugu izanean!
es
¡Existiremos!
fr
Nous serons, nous nous reverrons!
en
Close to the grave, all grows lighter.
eu
Elkar ikusiko berriz!
es
¡Volveremos a vernos!
fr
Nous verrons ta mère.
en
We shall be.
eu
Zure ama ere ikusiko!
es
¡A ver a tu madre!
fr
Je la verrai, je la trouverai.
en
We shall see each other again.
eu
Nik ikusiko dut, topatuko, ai, eta hari irekiko diot bihotza!
es
¡La veré, la encontraré, ah, y vaciaré todo mi corazón delante de ella!
fr
Ah ! j'épancherai devant elle mon c?ur tout entier.
en
Your mother...I shall see her, find her, and oh, I shall unburden my whole heart to her.
eu
Zure ama, zure irudi petoa.
es
Tu madre, tu viva imagen.
fr
Ta mère ! ta parfaite image !
en
Your mother. Your image."
eu
Hamaikak aldera Wertherrek mutilari galdetu zion ea Albert itzulia zen.
es
Hacia las once Werther preguntó a su sirviente si Albert había regresado ya.
fr
" Vers les onze heures, Werther demanda à son domestique si Albert n'était pas de retour.
en
At about eleven, Werther asked his servant if Albert had returned.
eu
Mutilak baietz, ikusi zuela haren zaldia pasatzen.
es
El sirviente dijo que sí, que había visto pasar su caballo.
fr
Le domestique répondit que oui, qu'il avait vu passer son cheval.
en
The man said yes, he had seen him riding by on his horse.
eu
Ondoren jaunak ohartxo itxi gabeko bat eman zion, zioena: Utziko al dizkidazu, mesedez, zure pistolak hasi gogo dudan bidaia baterako?
es
Entonces el señor le dio una notita abierta que rezaba lo siguiente: "¿Tendrías a bien prestarme tus pistolas para un viaje que debo emprender?
fr
Alors Werther lui donna un petit billet non cacheté, qui contenait ces mots : " Voudriez-vous bien me prêter vos pistolets pour un voyage que je me propose de faire ?
en
Werther then gave the man an open note containing the words, "Would you be so good as to lend me your pistols for a trip I am about to undertake?
eu
Ongi izan!
es
¡Que os vaya muy bien!".
fr
Adieu. "
en
My very best regards."
eu
Emakume maitagarria lo gutxi egina zen aurreko gauean.
es
La adorable Lotte había dormido poco la noche anterior;
fr
La pauvre Charlotte avait peu dormi la nuit précédente.
en
Lotte had slept little during the preceding night.
eu
Hainbeste beldur ematen zion gauza gertatua zen, eta gertatu ere, hark ezin igarri edo galarazteko moduan.
es
lo que había temido estaba decidido, decidido de un modo que ella no podía ni suponer ni temer.
fr
Ce qu'elle avait craint était devenu certain, et ses appréhensions s'étaient réalisées d'une manière qu'elle n'avait pu ni prévoir ni craindre.
en
What she had dreaded had been decided for her in a way she could neither have dreamed nor feared.
eu
Odola, zainetan hain aratz eta arin ibili ohi zitzaiona, irakinean zeukan, sukarrak asaldatua iduri, eta mila zirrarak aztoratzen zioten bihotza.
es
Su sangre, que por lo general fluía tan pura y ligera, se hallaba en un estado de febril agitación; miles de emociones perturbaban su hermoso corazón.
fr
Son sang si pur, et qui coulait avec tant de douceur, était maintenant dans un trouble fiévreux, et mille sentiments déchiraient son noble c?ur.
en
Her blood, which usually coursed so chastely and steadily through her veins, was in a feverish turmoil. A thousand confused sensations disturbed her.
eu
Bularrean sentitzen zuena sua al zen, Wertherren besarkadek piztua?
es
¿Era el fuego de los abrazos de Werther lo que sentía en su pecho?
fr
Était-ce le feu des embrassements de Werther qu'elle sentait dans son sein ?
en
Was it the passion of Werther's embrace that she felt in her breast?
eu
Haserrea al zen, haren portaeragatik?
es
¿Era enojo por su atrevimiento?
fr
Était-ce indignation de sa témérité ?
en
Was it resentment of his boldness?
eu
Edo nahigabea al zen, bere gaurko egoera eta bere buruan axolagabe fidatuta inozentzia lañoan bizi zeneko denbora konparatzen zuenean sortua?
es
¿Era una indignante comparación de su estado actual con el de aquellos días de una inocencia sin trabas, completamente ingenua, y de una despreocupada confianza en sí misma?
fr
Était-ce une fâcheuse comparaison de son état actuel avec ces jours d'innocence, de calme et de confiance en elle-même ?
en
Or was it the result of an unpleasant comparison of her present condition with former days of completely unabashed innocence and carefree confidence in herself?
eu
Nola aurkeztuko ote zen senarraren aurrean?
es
¿Cómo recibir ahora a su marido?
fr
Comment se présenterait-elle à son mari ?
en
How was she to meet her husband?
eu
Nola aitortuko zion eszena hura senarrari, bere buruari ere aitortu nahi ez bazion, nahiz eta, berez, zuzenaz kontrako ezer ez zeukan kontzientzian?
es
¿Cómo reconocer ante él una escena que podía confesar perfectamente, pero que, sin embargo, no se atrevía a confesar?
fr
comment lui avouer une scène qu'elle pouvait si bien avouer, et que pourtant elle n'osait pas s'avouer à elle-même ?
en
There was nothing to hide, yet how was she to explain the scene to him? She didn't dare to.
eu
Hain luze isilik egon ondoren, orain berak urratu behar al zuen aurrena isiltasuna eta senarrari, noiz eta hain desorduko momentu batean, halako gertaera ustegabekoa azaldu?
es
Habían guardado silencio tanto tiempo... ¿y debía ser ella la primera en romperlo y, precisamente en el momento más inoportuno, revelar algo tan inesperado?
fr
serait-elle la première à rompre le silence, et précisément au moment où elle aurait à faire à son époux une communication si inattendue ?
en
They had been silent for such a long time on this subject-should she break the silence and make such an unexpected disclosure, perhaps at the wrong time?
eu
Beldur zen Wertherren bisitaren berriak ere ez ote zion Alberti irudipen txarra emango, eta orain, gainera, bat-bateko katastrofe hau!
es
Ya se temía que la sola noticia de la visita de Werther le produciría una desagradable impresión, ¡y ahora esta inesperada catástrofe!
fr
Elle craignait déjà que la seule nouvelle de la visite de Werther ne produisit sur lui une fâcheuse impression : que serait-ce s'il en apprenait le fatal résultat ?
en
She feared that even the mention of Werther's visit would make a disagreeable impression, and on top of that-this unexpected catastrophe!
eu
Segur egon ote zitekeen senarrak behar bezalako begiz ikusiko zuela gertatua, aurreiritzirik gabe onartuko zuela?
es
¿Acaso podía esperar que su marido la viera como realmente fue, que la aceptara sin ningún prejuicio?
fr
Pouvait-elle espérer que son mari verrait cette scène dans son vrai jour, et la jugerait sans prévention ?
en
Could she hope that her husband would see things in their true light and accept what she had to say entirely without bias?
eu
Eta espero zezakeen bere ariman irakurriko zuela?
es
¿Y acaso se atrevía a desear que él leyera en su alma?
fr
et pouvait-elle désirer qu'il lût dans son âme ?
en
And did she want him to look into her soul and read what was there?
eu
Eta, hala ere, disimulatu zezakeen gizon haren bistan, zeinaren aurrean beti zabalik eta debekurik gabe agertua zen, kristal argiaren pare, eta zeinari inoiz ezin izan zion, ezin izango ere, bere emozioetako bakarrik ere ezkutatu?
es
Y, sin embargo, ¿no sería capaz de disimular delante del hombre ante el cual siempre había sido franca y libre y al que jamás había ocultado ni podía ocultar ninguno de sus sentimientos?
fr
D'un autre côté, pouvait-elle dissimuler avec un homme devant lequel elle avait toujours été franche et transparente comme le cristal, à qui elle n'avait jamais caché et ne voulait jamais cacher aucune de ses affections ?
en
But then again, could she dissemble before a man to whom she had always been frank and clear as crystal, from whom she had never been able to keep any of her feelings secret?
eu
Horrek eta besteak kezkatzen zuten eta estuasunetan jartzen;
es
Todo esto le preocupaba y la confundía;
fr
Toutes ces réflexions l'accablèrent de soucis, et la jetèrent dans un cruel embarras.
en
All these things troubled and embarrassed her.
eu
eta pentsamendua behin eta berriz Wertherrengana itzultzen zuen, zeina harentzat galdua zen, zeina hala ere ezin zuen utzi, zeina, zoritxarrez, bere patuaren mende utzi behar zuen eta zeina, Lotte galdu ondoren, ezer ere gabe geldituko zen.
es
y sus pensamientos no dejaban de volver una y otra vez a Werther, al que ya había perdido pero no podía dejar, al que, por desgracia, había tenido que abandonar a su suerte y del que, tras haberlo perdido, ya no le quedaría nada.
fr
Et toujours ses pensées revenaient à Werther, qui était perdu pour elle, qu'elle ne pouvait abandonner, qu'il fallait pourtant qu'elle abandonnât, et à qui, en la perdant, il ne restait plus rien.
en
Again and again her thoughts reverted to Werther, who was lost to her, whom she could not abandon, yet, alas, had to abandon, to whom-once he had lost her-nothing was left.
eu
Zein astuna zitzaion oraindik ezin garbi aitortu zuen guztia, Albert eta bere artean hain agerriz sentitzen zuen paralisi erabatekoa!
es
Cuán difícil resultaba ahora lo que entonces no había sido capaz de reconocer con claridad, su propia falta de decisión, y que ésta se hubiera impuesto entre ella y su marido.
fr
Quoique l'agitation de son esprit ne lut permit pas de s'en rendre compte, elle sentait confusément combien pesait alors sur elle la mésintelligence qui existait entre Albert et Werther.
en
The estrangement which had closed in upon all three of them weighed heavily upon her now, but it was something she could not see clearly at the moment.
eu
Hain pertsona arrazoizko haiek, hain onak, barne desadostasun batzuk zirela medio elkarrengana isiltzen hasiak ziren. Bata zein bestea konbentziturik zeuden arrazoia berak eta ez besteak zuela, eta harremanak, hortaz, hainbateraino korapilatu eta sutu ziren non momenturik kritikoenean, hain justu, ezinezkoa izan zen dena lotuta zeukan korapiloa askatzea.
es
Unas personas como ellos, tan comprensivas, tan buenas, habían empezado a guardar silencio por ciertas diferencias íntimas, cada cual estaba convencido de tener razón y de que el otro no la tenía, y las relaciones se habían enredado y complicado hasta tal punto que, justo en el momento crítico, era ya imposible deshacer el nudo del que dependía todo.
fr
Des hommes si bons, si raisonnables, avaient commencé, pour de secrètes différences de sentiments, à se renfermer tous deux dans un mutuel silence, chacun pensant à son droit et au tort de l'autre ; et l'aigreur s'était tellement accrue peu à peu, qu'il devenait impossible, au moment critique, de défaire le n?ud d'où tout dépendait.
en
Good, sensible people often withdraw from one another because of secret differences, each becoming absorbed by what he feels is right, and by the error of the other. Conditions then grow more and more complicated and exasperating, until it becomes impossible to undo the knot at the crucial moment on which everything depends.
eu
Konfiantza mugazko batek lehen elkarretaratu balitu, elkarrenganako maitasunak eta onginahiak bi alderdietan bizirik iraun balute, bihotza irekitzen zietela, nork daki gure adiskidea oraino salba ote zitekeen.
es
Si alguna afortunada confidencia hubiera vuelto a acercarlos antes, si el amor y la benevolencia hubieran renacido entre ellos y abierto sus corazones, tal vez aún se habría podido salvar a nuestro amigo.
fr
Si une heureuse confiance les eût rapprochés plus tôt, si l'amitié et, l'indulgence se fussent ranimées et eussent ouvert leurs c?urs à de doux épanchements, peut-être notre malheureux ami eût-il encore été sauvé.
en
If only a fortunate intimacy had brought them closer again before this, if only they could have felt love and consideration for one another mutually, and confided in one another, Werther might have been saved.
eu
Gainera, hori dena aski ez, eta beste gertaera gogaikarri bat sortu zen.
es
A todo ello vino a sumarse una peculiar circunstancia.
fr
Une circonstance particulière augmentait sa perplexité.
en
Another strange circumstance must be mentioned here.
eu
Wertherrek, bere kartetarik dakigunez, ez zuen inoiz inoren isilik eduki mundu honetatik alde egiteko asmoa zuela.
es
Como sabemos por sus cartas, Werther nunca ocultó su deseo de abandonar este mundo.
fr
Werther, comme on le voit par ses lettres, n'avait jamais fait mystère de son désir de quitter ce monde.
en
As we know from his letters, Werther had never made any secret of his longing to leave this world.
eu
Albertek maiz eztabaidatu izan zuen harekin, eta Lotte eta senarraren arteko solasetan ere aipatua izan zen.
es
Albert se lo había censurado a menudo, e incluso lo había hablado con Lotte alguna vez.
fr
Albert l'avait souvent combattu, et il en avait été aussi quelquefois question entre Charlotte et son mari.
en
Albert had argued the point with him often and had even discussed it with Lotte.
eu
Albertek, aiherkunde latza sentitzen baitzuen egintza haren kontra, behin baino gehiagotan agertua zuen-bere ohiko izaeratik urrun zen gaitzikortasun batez-duda asko egiten zuela asmo horren benetako firmeziaz, kontuaren gainean broma bat edo beste ere egiteko atrebentzia hartu izan zuen, eta bai Lotteri ere esan sinesgaitza zitzaiola.
es
Con su decidida aversión a semejante deseo, muchas veces había reconocido, con una especie de sensibilidad impropia de su carácter, que tenía motivos para dudar de la seriedad de tal propósito;
fr
Celui-ci, par suite de son invincible aversion pour le suicide, manifestait assez fréquemment, avec une espèce d'acrimonie tout à fait étrangère à son caractère, qu'il croyait fort peu à une pareille résolution ;
en
Since such behavior was so distasteful to him, he had declared several times, with an irritability that was quite foreign to his character, that he doubted the seriousness of Werther's inclination.
eu
Horrek Lotte alde batetik lasaitzen bazuen, bestetik irudi triste hura pentsamendura azaltzen zitzaionean mugatuta sentitzen zen senarrari adierazteko momentu hartan barrenean hozkaka zeuzkan beldurrak.
es
de hecho se había permitido alguna que otra broma y participado a Lotte su escepticismo.
fr
il se permettait même des railleries à ce sujet, et il avait communiqué en partie son incrédulité à Charlotte.
en
One day he had even gone so far as to joke about it and had mentioned his skepticism to Lotte.
eu
Albert itzuli zen eta Lotte presatasun deseroso batez atera zitzaion aurrera.
es
Esto, por una parte, a ella la tranquilizaba cada vez que sus pensamientos le mostraban esa triste perspectiva, pero, por otra, también se sentía incapaz de comunicar a su marido las inquietudes que la atormentaban.
fr
Cette réflexion la tranquillisait pendant quelques instants, lorsque son esprit lui présentait de sinistres images ; mais, d'un autre côté, elle l'empêchait de faire part à son mari des inquiétudes qui la tourmentaient. Albert arriva.
en
On the one hand, this helped to calm her whenever she dwelled on the unhappy prospect; on the other hand, she was reluctant for the same reason to share with her husband the anxieties that were tormenting her now.
eu
Ez zetorren kontent, ezin izan zuen negozioa burutu;
es
Albert regresó y Lotte salió a recibirlo con una rapidez desconcertante;
fr
Charlotte alla au-devant de lui avec un empressement mêlé d'embarras.
en
Albert came home, and Lotte went to meet him in a state of self-conscious haste.
aurrekoa | 48 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus