Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Adios betiko!".
es
¡Adiós para siempre!".
fr
" Adieu, Charlotte!
en
Farewell forever!"
eu
Hiriko atarira iritsi zen.
es
Llegó a la puerta de la ciudad.
fr
Les gardes, qui étaient accoutumés à le voir, le laissèrent passer sans lui rien dire.
en
At the city gates, the watchmen, who were accustomed to the sight of him, let him out silently.
eu
Guardiek, askotan ikusia baitzuten, utzi zioten ateratzen ezer galdetu gabe.
es
Los guardias, acostumbrados a verlo, lo dejaron salir sin decir nada.
fr
Il tombait de la neige fondue. Il ne rentra que vers les onze heures.
en
It was drizzling, a mixture of rain and snow, and it was nearly eleven when he rapped on the gates again.
eu
Noiz euria noiz elurra ari zuen, eta gaueko hamaikak arte ez zuen berriz atarian irekitzeko jo.
es
Se sucedían la lluvia y la nieve y hasta cerca de las once no volvió a llamar a la puerta.
fr
Lorsqu'il revint à la maison, son domestique remarqua qu'il n'avait point de chapeau ;
en
His servant noted that his master came home without his hat.
eu
Mutilak, Werther etxera iritsi zenean, antz eman zion jaunak kapelua falta zuela.
es
Al llegar después a su casa, el sirviente se percató de que a su señor le faltaba el sombrero.
fr
il n'osa l'en faire apercevoir. Il le déshabilla :
en
He didn't dare to mention the fact but undressed him silently.
eu
lagundu zion eranzten: blai eginda zetorren.
es
No se atrevió a decir nada y lo desvistió, estaba todo calado.
fr
tout était mouillé.
en
All his clothes were wet.
eu
Beranduago, harkaitz batean aurkitu zuten kapelu hura, haran-agerriko muino baten magalean, eta ezin uler daiteke gau beltz heze hartan Werther nola izan zen gauza haraino eskalatzeko.
es
Después encontraron el sombrero en una peña de la ladera de la colina, desde la que se divisa el valle, y nadie es capaz de comprender cómo pudo subir a ella sin despeñarse en una noche tan oscura y húmeda.
fr
On a trouvé ensuite son chapeau sur un rocher qui se détache de la montagne et plonge sur la vallée. On ne conçoit pas comment il a pu, par une nuit obscure et pluvieuse, y monter sans se précipiter.
en
The hat was found later on a rock that overlooks the valley from the precipitous side of a hill, and it is incredible that Werther could have climbed up it on a dark, wet night without falling out.
eu
Ohean etzan eta ordu asko lo egin zuen.
es
Se tumbó en el lecho y durmió largo rato.
fr
Il se coucha, et dormit longtemps.
en
He went to bed and slept for a long time.
eu
Mutilak idazten topatu zuen biharamunean, berak deituta kafea ekarri zionean.
es
El sirviente lo encontró escribiendo cuando, a la mañana siguiente, le llevó el café que le había pedido.
fr
Le lendemain matin, son domestique le trouva à écrire, quand son maître l'appela pour lui apporter son café.
en
Next morning, when his servant answered his call for coffee, he found his master writing.
eu
Honako hau idatzi zuen Lotterentzako kartan:
es
Escribió lo siguiente en una carta a Lotte:
fr
Il ajoutait le passage suivant de sa lettre à Charlotte :
en
He was adding the following to his letter to Lotte:
eu
Azkenez, bada, azkenez ireki ditut begiak.
es
Por última vez, pues, por última vez abro estos ojos.
fr
" C'est donc pour la dernière fois, pour la dernière fois que j'ouvre les yeux !
en
"So, for the last time-yes, for the last time, I open these eyes.
eu
Ez dute, ai, eguzkia berriz ikusiko, egun ilun goibel batek ezkutatua baitauka.
es
¡Ay! No volverán a ver el sol, un día gris y nebuloso lo oculta.
fr
ils ne verront plus le soleil ;
en
They shall not see the sun again.
eu
Hortaz, trista zaitez, Izadi!
es
Así pues, llora, naturaleza:
fr
Oui, prends le deuil, ô nature !
en
A dim, foggy day keeps them veiled.
eu
Zure semea, zure maitalea, finera hurbiltzen da.
es
tu hijo, tu amigo, tu amado se acerca a su fin.
fr
ton fils, ton ami, ton bien-aimé, s'approche de sa fin.
en
Very well then, mourn, O Nature-thy son, thy friend, thy beloved's life is drawing to a close.
eu
Paregabeko sentimendua da hau, eta hala ere, amets nahastu bati zaio antzekoen, diodanean: "Hau azken goiza da". Azkena, Lotte!
es
Lotte, es un sentimiento sin igual y, sin embargo, decirse a uno mismo: "Ésta es tu última mañana" se aproxima mucho a un sueño que se desvanece. ¡La última!
fr
Charlotte, c'est un sentiment qui n'a point de pareil, et qui ne peut guère se comparer qu'au sentiment confus d'un songe, que de se dire : Ce matin est le dernier ! Le dernier, Charlotte ! je n'ai aucune idée de ce mot :
en
Lotte, it is a feeling without parallel, yet to tell oneself, 'This is the last morning,' comes very close to one's twilit dreams.
eu
Ez diot esangura zehatzik ematen azken hitz honi.
es
Lotte, estas palabras, "la última", no significan nada para mí.
fr
le dernier !
en
The last.
eu
Gaur nire indar guztien jabe naiz eta bihar, zurrun eta bizigabe, lurrean etzanda naizate.
es
¿Es que acaso no estoy ahora aquí, en la plenitud de mis fuerzas, y mañana yaceré tieso e inánime en la tierra?
fr
Ne suis-je pas là dans toute ma force ? et demain, couché, étendu sans vie sur la terre !
en
Lotte, I have no understanding of the word 'last.' Am I not sitting here with my whole strength, and tomorrow I am to lie stretched out limp on the floor?
eu
Hil!
es
¡Morir!
fr
Mourir !
en
To die.
eu
Zer esan nahi ote du horrek?
es
¿Qué significa eso?
fr
qu'est-ce que cela signifie ?
en
What does it mean?
eu
Begira, heriotza ahotan hartzen dugunean ametsetan gaude.
es
Ya lo ves, cuando hablamos de la muerte, soñamos.
fr
Vois-tu, nous rêvons quand nous parlons de la mort.
en
Look-when we talk about death we are dreaming.
eu
Bakan batzuk ikusi ditut hiltzen; baina giza jendea hain da mugatua non bere existentziaren hala hasiera nola bukaera esangura gabeak zaizkion.
es
He visto morir a algunas personas; pero la humanidad es tan limitada que no comprende el principio y el final de su existencia.
fr
J'ai vu mourir plusieurs personnes ; mais l'homme est si borné qu'il n'a aucune idée du commencement et de la fin de son existence.
en
I have seen many a man die, but man is so limited that he has no understanding for the beginning and end of his existence.
eu
Zurea! Zurea!
es
Aún soy mío, ¡tuyo!
fr
Actuellement encore à moi, à toi !
en
Mine-still mine as yet-and yours!
eu
O, maitea!
es
¡Tuyo, oh, amada mía!
fr
à toi ! ma chère ;
en
Yours, O my beloved!
eu
Eta istant baten buruan... aldenduak, bereiz...
es
Y dentro de un momento... separados, alejados...
fr
et un moment de plus... séparés...
en
Then, one moment more, and separated...divorced from one another, perhaps forever?
eu
Ez, Lotte, ez...
es
No, Lotte, no...
fr
désunis...
en
No, Lotte, no.
eu
Nola itzal naiteke ni?
es
¿Cómo voy a desaparecer?
fr
peut-être pour toujours !
en
How could I possibly perish?
eu
Nola itzal zaitezke zu?
es
¿Cómo vas tú a desaparecer?
fr
Non, Charlotte, non...
en
How could you pass away?
eu
Bagara-eta!
es
¡Nosotros existimos...!
fr
Comment puis-je être anéanti ?
en
You and I...we are!
eu
Itzali?
es
¡Perecer...!
fr
Nous sommes, oui...
en
Perish?
eu
Zer da hori?
es
¿Qué significa eso?
fr
S'anéantir !
en
What does it mean?
eu
Soinu barren-hutsa!
es
¡Otra palabra más!
fr
qu'est-ce que cela signifie ?
en
Again, nothing but a word.
eu
Ene bihotzarentzat esangura gabea...
es
¡Un sonido hueco, sin sentido para mi corazón...!
fr
C'est encore un mot, un son vide que mon c?ur ne comprend pas...
en
An empty sound with no feeling for my heart.
eu
Hilik, Lotte! Lur hotzaren azpian ehortzirik, halako mehartasunean, halako ilunpean!...
es
Muerto, Lotte, sepultado en la tierra fría, ¡tan estrecho todo, tan sombrío...!
fr
enseveli dans un coin de la terre froide, si étroit, si obscur !
en
Dead, Lotte-buried in the cold earth, so narrow, so dark.
eu
Emakume adiskide bat izan nuen ene gazte-denbora deslaianniretzat dena zena;
es
Tuve una amiga que lo fue todo para mí en los desamparados años de mi juventud;
fr
J'eus une amie qui fut tout pour ma jeunesse privée d'appui et de consolations.
en
I had a sweetheart once who was my all in the days of my helpless youth.
eu
hil zen eta nik lagun egin nion haren gorpuari, egon nintzen haren hilobi ondoan ... Nola jaitsi zuten atautea, nola atera zituzten sokak azpitik, azkar-azkar igota. Ondoren lehenbiziko lur palatara bota zuten eta zoritxarreko mokorrak soinu sor bat itzuli zuen, aldian baino aldian sorragoa...
es
murió y yo fui tras su cadáver y estuve junto a la sepultura mientras bajaban el féretro y, con tosco ruido, se apresuraban a soltar y a subir la soga que lo sujetaba; luego arrojaron la primera palada de tierra y la dolorosa carga devolvió un sonido sordo, más sordo y cada vez más sordo, ¡hasta que finalmente la tierra la cubrió toda!
fr
Elle mourut, je suivis le convoi, et me tins auprès de la fosse. J'entendis descendre le cercueil, j'entendis le frottement des cordes qu'on lâchait et qu'on retirait ensuite ; et puis la première pelletée de terre tomba, et le coffre funèbre rendit un bruit sourd, puis plus sourd, et plus sourd encore, jusqu'à ce qu'enfin il se trouvât entièrement couvert !
en
She died. I followed her bier and stood beside her grave as they let down the coffin-the ropes grating beneath it and snapping back up, the sound of the first spadeful of dirt tumbling down, and the dread casket giving off a dull tone, then a more muffled thud that became more and more muffled, until at last the coffin was covered.
eu
Eta horra estalirik gelditu!... Hobiaren ondoan erori nintzen..., kantitua, kolpatua, larritua, barrenbarreneraino urratua..., baina ez nuen jakin niri nola gertatuko zitzaidan, nola gertatuko zaidan...
es
Caí junto a la sepultura... conmovido, estremecido, atemorizado, desgarrado hasta lo más profundo de mi ser, pero sin saber qué me ocurría... qué me ocurriría...
fr
Je tombai auprès de la fosse, saisi, agité, oppressé, les entrailles déchirées.
en
I sank down beside the grave, deeply moved, shattered, fearful, torn to the depths of my being, but I did not know what was the matter with me nor what was to befall me.
eu
Hil!
es
¡Morir!
fr
Mais je ne savais rien sur mon origine, sur mon avenir.
en
Death.
eu
Hilobi!
es
¡Sepultura!
fr
tombeau !
en
Grave.
eu
Ez ditut hitz horiek ulertzen!
es
¡No entiendo estas palabras!
fr
Je n'entends point ces mots ! " Oh !
en
I have no understanding for the words.
eu
O, barkatu, barkatu! Atzo!
es
¡Oh, perdóname! ¡Ayer!
fr
pardonne-moi ! Hier !...
en
"Oh, forgive me, forgive me...yesterday.
eu
Ene bizitzako azken istanta izan beharko zuen!
es
Tendría que haber sido el último momento de mi vida.
fr
ç'aurait dû être le dernier moment de ma vie.
en
It should have been the last moment of my life.
eu
O zu, aingerua!
es
¡Oh, tú, ángel!
fr
O ange !
en
Oh, you angel!
eu
Lehenbiziko aldiz, dudarik gabe lehenbizikoz, zorion hutseko sentimendu bat gaindu zitzaion ene izate osoari.
es
Por vez primera, por vez primera sin ninguna duda, me abrasó un sentimiento de dicha:
fr
ce fut pour la première fois, oui, pour la première fois, que ce sentiment d'une joie sans bornes pénétra tout entier, et sans aucun mélange de doute, dans mon âme : Elle m'aime !
en
For the first time-for the first time, a feeling of bliss burned without any doubt in the depths of me.
eu
Maite nau!
es
¡me ama, me ama!
fr
elle m'aime !
en
She loves me!
eu
Oraindik erretzen daukat ene ezpainetan zureetan zizekan su sakratua, ene bihotzak sentsazio zoragarria dauka gordeta, berria eta beroa.
es
En mis labios arde aún el sagrado fuego que manaba de los tuyos, en mi corazón hay una nueva y cálida dicha.
fr
Il brûle encore sur mes lèvres, le feu sacré qui coula par torrents des tiennes ;
en
The sacred fire that streamed to me from you still burns on my lips.
eu
Barkatu!
es
¡Perdóname!
fr
ces ardentes délices sont encore dans mon c?ur.
en
A new, warm rapture is in my heart.
eu
Barkatu!
es
¡Perdóname!
fr
Tes premiers regards, ces regards pleins d'âme, ton premier serrement de main, me l'apprirent ;
en
Forgive me, forgive me!
eu
A! Banekien maite ninduzula, gogoz beteriko lehen begiradetarik jakin ere, eskuen lehenbiziko ukitutik; eta hala ere, urruntzen nintzen bakoitzean, Albert zure ondoan ikusten nuenean, duda-sukarrek berriz jaten ninduten.
es
¡Ah!, sabía que me amabas, lo supe con aquellas primeras miradas, tan espirituales, con el primer apretón de manos y, sin embargo, cuando volvía a alejarme de ti, cuando veía a Albert a tu lado, volvía a consumirme de nuevo entre febriles dudas.
fr
et cependant, lorsque je t'avais quittée, ou que je voyais Albert à tes côtés, je retombais dans mes doutes rongeurs.
en
"Oh, I knew that you loved me, knew it when I met your first soulful glance, with the first pressure of your hand, and yet, when I was away from you, when I saw Albert at your side, I despaired again, in a fever of doubt.
eu
Oroitzen zara nola bidali zenizkidan loreak bilera asturugaitz hartan ezin izan zenidanean hitz bakarrik ere egin, ez eskua eman ere? O!
es
¿Recuerdas las flores que me enviaste cuando no pudiste decirme una sola palabra ni darme la mano en aquella fatídica reunión?
fr
" Te souvient-il de ces fleurs que tu m'envoyas le jour de cette ennuyeuse réunion, où tu ne pus me dire un seul mot, ni me tendre la main ?
en
"Do you recall the flowers that you sent me when, in his irritating company, you could not say a word nor give me your hand?
eu
Gauaren erdia pasa nuen lore haien aurrean ahuspez eta niretzat zure maitasunaren zigilu izan ziren.
es
Oh, pasé la mitad de la noche arrodillado frente a ellas y, para mí, ellas sellaron tu amor.
fr
Je restai la moitié de la nuit à genoux devant ces fleurs, et elles furent pour moi le sceau de ton amour.
en
I knelt half the night before them; they put a seal upon your love for me.
eu
Baina, ai!, irudipen horiek aienatuz doaz, nola Jainko-graziaren sentimendua ere aienatuz doan fededunaren arimatik, zeinari zeruak ezin beteago eman zion ageriageriko zeinu sakratuen bidez.
es
Pero ¡ay!, esas impresiones pasaron, igual que el sentimiento de la gracia de su Dios se aleja poco a poco del alma del creyente, a pesar de que le fue concedida, con toda la plenitud del cielo, con signos sagrados bien visibles.
fr
Mais, hélas ! ces impressions s'effaçaient, comme insensiblement s'efface dans le c?ur du chrétien le sentiment de la grâce de son Dieu, qui lui a été donné avec une profusion céleste dans de saintes images, sous des symboles visibles.
en
But alas, such impressions pass, just as the feeling of God's mercy-a feeling that is bestowed on a man of faith in all its divine abundance in holy, visible portent-can cede gradually from his soul.
aurrekoa | 48 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus