Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zetorren kontent, ezin izan zuen negozioa burutu;
es
Albert regresó y Lotte salió a recibirlo con una rapidez desconcertante;
fr
Charlotte alla au-devant de lui avec un empressement mêlé d'embarras.
en
Albert came home, and Lotte went to meet him in a state of self-conscious haste.
eu
auzoko funtzionario hura gizon kontentagaitz eta zurruna topatu zuen.
es
no venía contento, no había logrado resolver sus asuntos, pues había encontrado en el vecino administrador a un hombre inflexible y puntilloso.
fr
il n'avait pu terminer ses affaires ; il avait trouvé, dans le bailli qu'il était allé voir, un homme intraitable et minutieux.
en
He had had to leave his business incompleted; the neighboring magistrate had turned out to be an inflexible, narrow-minded man.
eu
Bidagiro txarrak ere umorea mingostu zion.
es
El mal estado del camino también le había puesto de mal humor.
fr
Les mauvais chemins avaient encore achevé de le contrarier.
en
The bad roads had added to his irritation.
eu
Galdetu zuen ezer gertatu ez zenentz eta Lottek harrapaka erantzun zion Werther han izana zela arratsaldean.
es
Preguntó si había ocurrido algo en su ausencia y ella respondió con precipitación que Werther había ido a verla la tarde anterior.
fr
Il demanda s'il n'était rien arrivé : elle se hâta de répondre que Werther était venu la veille au soir.
en
He asked if there was any news. She replied, a little too hastily, that Werther had been there the evening before.
eu
Galdetu zuen orduan kartarik iritsi zen eta erantzun zioten kabinetean zenbait kartazal eta pakete zituela.
es
Luego Albert quiso saber si habían llegado cartas y obtuvo por respuesta que había una carta y algunos paquetes en su habitación.
fr
Il s'informa s'il y avait des lettres : elle lui dit qu'elle avait porté quelques lettres et paquets dans sa chambre.
en
He asked if there was any mail and received the reply that some letters and packets had been placed in his room.
eu
Albert hara joan eta Lotte bakarrik gelditu zen.
es
Se dirigió a ella, dejando sola a Lotte.
fr
Il y passa, et Charlotte resta seule.
en
He went there, and Lotte was left alone.
eu
Maitasuna eta errespetua zion gizon hura ikusteak zirrara berria eragin zion bihotzean.
es
La presencia del marido, al que amaba y honraba, había causado una nueva impresión en su corazón.
fr
La présence de l'homme qu'elle aimait et estimait avait fait une heureuse diversion sur son c?ur.
en
The presence of the man she loved and respected had made a fresh impression on her heart.
eu
Haren nobletasuna eta eskuzabaltasuna gogoan, zerbait lasaitzen zitzaion arima.
es
El recuerdo de su nobleza, de su amor y de su bondad la había serenado un poco, tuvo el desconocido impulso de seguirlo, cogió su labor y se fue a su habitación, como hacía con frecuencia.
fr
Le souvenir de sa générosité, de son amour, de sa bonté, avait ramené le calme dans son âme. Elle sentit un secret désir de le suivre ;
en
The thought of his generosity, his love and kindness, had calmed her. She felt the urge to follow him, took her work and went into his room, something she did quite often.
eu
Ezagungabeko oldar batek senarrari segitzera bultzatu zuen.
es
Lo encontró ocupado quitando el lacre de los paquetes y leyendo.
fr
elle prit son ouvrage, et l'alla trouver dans son appartement, comme elle faisait souvent.
en
She found him unwrapping the packets and reading the contents.
eu
Josilana hartu, beste askotan egin izan zuen bezala, Alberten gelara joan, eta karta-paketeak irekitzen topatu zuen.
es
Algunas cartas no parecían contener cosas muy agradables.
fr
Il était occupé à décacheter et à parcourir ses lettres.
en
Several seemed to contain unpleasant news.
eu
Batzuek, antza, ez zeukaten barnean berak aurkitu nahiko zukeena.
es
Lotte le hizo algunas preguntas;
fr
Charlotte lui adressa quelques questions ;
en
She asked a few questions;
eu
Lottek galdera batzuk egin zizkion, eta hark labur erantzun, pupitrean idaztera esertzen zen bitartean.
es
Albert respondió brevemente y se sentó a escribir en el escritorio.
fr
il y répondit brièvement, et se mit à écrire à son bureau.
en
he replied curtly and sat down at his desk to write.
eu
Horrela ordu batez egon ziren elkarrekin, eta Lotteri gero eta goibeltzenago zitzaion barrena.
es
Así pasó una hora, y el ánimo de Lotte iba ensombreciéndose cada vez más.
fr
Ils étaient restés ainsi ensemble pendant une heure, et Charlotte s'attristait de plus eu plus.
en
They were together like this for an hour, and Lotte's spirits sank increasingly lower.
eu
Sumatzen zuen zeinen gaitz izango zuen senarrari, umore ederrenean aurkituagatik ere, bihotzean zeukana agertzen. Hortaz, malenkonia gaindu zitzaion, are eta larrigarriagoa zeren negarra ezkutatu eta irentsi beharrean baitzegoen.
es
Advertía cuánto le costaría revelar a su marido, aun cuando éste estuviera del mejor humor, lo que tenía en el corazón; cayó en un abatimiento tanto más angustioso por tener que ocultarlo y tragarse las lágrimas.
fr
Elle sentait combien il lui serait difficile de découvrir à son mari ce qui pesait sur son c?ur, fût-il même de la meilleure humeur possible. Elle tomba dans une mélancolie d'autant plus pénible, qu'elle cherchait à la cacher et à dévorer ses larmes.
en
She realized how difficult it was going to be to disclose to her husband what was oppressing her, even if he were in the best of moods, and she lapsed into a melancholy that became more and more frightening as she tried to hide it and fight down her tears.
eu
Wertherren mutila agertzeak ezin handiagoko nahasmenean pulunpatu zuen.
es
La aparición del mozo de Werther la sumió en la mayor de las confusiones;
fr
L'apparition du domestique de Werther augmenta encore le tourment de Charlotte.
en
The appearance of Werther's groom put her in a very embarrassing position.
eu
Honek ohartxo bat eskuratu zion Alberti eta hark emazteagana jiratuta lasai esan zuen:
es
éste le entregó la notita a Albert, quien se volvió tranquilamente a su mujer y le dijo:
fr
Il remit le petit billet à Albert, qui se retourna froidement vers sa femme, et lui dit : " Donne-lui les pistolets.
en
He handed the note to Albert, who turned to his wife and said casually, "Give him the pistols."
eu
"Emazkiozu pistolak"...
es
"Dale las pistolas...
fr
Je lui souhaite un bon voyage, " ajouta-t-il en s'adressant au domestique.
en
To the boy he said, "Tell your master that I wish him a pleasant journey."
eu
"Ene partez bidaia ona izateko esan"-erantsi zuen, gazteari buru hitz eginez.
es
-Y dirigiéndose al joven añadió-: Le deseo un buen viaje".
fr
Ce fut un coup de foudre pour Charlotte.
en
The words fell like a thunderclap on Lotte's ears.
eu
Horrek tximistak bezala jo zuen Lotte.
es
Esto cayó sobre ella como un rayo y vaciló al ponerse en pie;
fr
Elle tâcha de se lever, les jambes lui manquèrent ;
en
She swayed as she rose to her feet;
eu
Jaikitzean balantza egin zuen eta azkenean nola edo hala lortu.
es
no supo siquiera cómo lo consiguió.
fr
elle ne savait ce qui se passait en elle.
en
she didn't know what to do.
eu
Geldiro paretara joan zen, pistolak eraitsi, eskuak ikaran hautsa kendu, eta zalantzan gelditu zen, eta are luzeago geldituko baldin Albertek begirada galdetzaile batez xaxatu ez balu.
es
Lentamente se dirigió a la pared, temblando descolgó las armas, les quitó el polvo y titubeó, y aún habría vacilado un buen rato si Albert no la hubiera apremiado con una mirada inquisitiva.
fr
Enfin elle avança lentement vers la muraille, prit d'une main tremblante les pistolets, en essuya la poussière. Elle hésitait, et aurait tardé longtemps encore à les donner, si Albert ne l'y avait forcée par un regard interrogatif.
en
Slowly she walked over to the wall and, with hands that trembled, took the pistols from the rack, dusted them, hesitated, and would have hesitated longer if Albert had not forced her with his questioning eyes to go on with what he had asked her to do.
eu
Lottek eskura eman zizkion mutilari arma asturugaitzak, hitzik ere esateko gauza ez zela, eta mutila kanpora zenean, josilana bildu, eta bere gelara joan zen ezin esan ahalako ezinegona barnean.
es
Dio al mozo las funestas armas sin ser capaz de pronunciar una sola palabra y, cuanto éste hubo salido, recogió la labor y volvió a su habitación en un estado de indecible desasosiego.
fr
Elle remit donc les funestes armes au jeune homme, sans pouvoir prononcer un seul mot. Quand il fut sorti de la maison, elle prit son ouvrage, et se retira dans sa chambre, livrée à une inexprimable agitation.
en
Incapable of uttering a word, she gave the unfortunate weapons to the boy, and when he had left the house, she picked up her work and went to her room in a state of the most indescribable anxiety.
eu
Bihotzak denetariko izugarrikeriak iragartzen zizkion.
es
El corazón le vaticinaba todos los horrores.
fr
Son c?ur lui présageait tout ce qu'il y a de plus sinistre.
en
Her heart foretold all terror.
eu
Aldizka, senarraren oinetara bere burua bota eta dena aitortzeko gogoa gaintzen zitzaion, bezpera arratsaldeko historia, bere hobena eta bere bihozkadak.
es
Tan pronto estaba a punto de echarse a los pies de su marido y contárselo todo, lo ocurrido la tarde anterior, su culpabilidad y sus presentimientos, como volvía a parecerle inútil este intento, y lo que menos podía esperar era convencer a su marido de que fuera a casa de Werther.
fr
Tantôt elle voulait aller se jeter aux pieds de son mari, lui révéler tout, la scène de la veille, sa faute et ses pressentiments ; tantôt elle ne voyait plus à quoi aboutirait une pareille démarche ;
en
At one moment, she was on the point of throwing herself at her husband's feet and confessing everything-what had happened last night, her culpability, and her awful premonitions-then again she realized how futile that would be.
eu
Gero, ordea, ohartu zen saio horrek ez zuela atarramentu onik eta alferrik zela Albert Wertherren etxera joateko konbentzitzen saiatzea.
es
La mesa estaba puesta y una buena amiga, que había venido tan sólo para preguntar una cosa, se disponía a irse en seguida...
fr
elle ne pouvait pas espérer du moins qu'elle persuaderait à son mari de se rendre chez Werther.
en
The last thing she could hope for was that her husband would go over to see Werther. The table was set.
eu
Mahaia pronto zegoen, eta neska adiskide bat, besterik gabe zerbait galdetzera etorria, berehala itzultzekotan, bazkaltzera geldiarazi eta hortaz eraman-errazagoa izan zitzaion bazkal denborako jarduna;
es
pero se quedó, haciendo llevadera la conversación en la mesa.
fr
Le couvert était mis ; une amie, qui n'était venue que pour demander quelque chose, voulait s'en retourner...
en
A good friend, who had only come to enquire about something, stayed and made the conversation at table at least tolerable.
eu
zerbait esan, mintzatu, kontatu, bere burua ahazteko eginahala egin beharrean egon zen.
es
Con un esfuerzo, hablaron, contaron algunas cosas y se olvidaron de sus preocupaciones.
fr
on la retint, elle rendit la conversation supportable pendant le repas ; on se contraignit, on conta, on s'oublia.
en
Lotte forced herself to some semblance of self-control, conversed, and forgot herself.
eu
Mutila Wertherren etxera iritsi zen pistolekin, eta bai hark pozez hartu ere, entzun zuenean Lottek berak eman zizkiola.
es
El mozo llegó con las pistolas a casa de Werther, y éste las recibió encantado al oír que había sido Lotte quien se las había dado.
fr
Le domestique arriva, avec les pistolets, chez Werther, qui les lui prit avec transport, lorsqu'il apprit que c'était Charlotte qui les avait donnés.
en
The servant brought Werther the weapons. He was delighted when he heard that Lotte had given them to the boy.
eu
Ogia eta ardoa ekartzeko agindu, mutila afaltzera bidali, eta idaztera eseri zen.
es
Pidió que le trajeran pan y vino, ordenó al mozo que fuera a comer y se sentó a escribir:
fr
Il se fit apporter du pain et du vin, dit au domestique d'aller dîner, et se remit a écrire :
en
He had bread and wine brought to him, told the boy to have his dinner, and sat down to write.
eu
Zure eskuetarik pasatu dira, hautsa kendu diezu, milatan musu ematen diet zuk ukitu baitituzu, eta zuk, zeruko arima, faboratzen duzu ene erabakia!
es
Han pasado por tus manos, les has quitado el polvo, las beso miles de veces, tú las has tocado, ¡y tú, espíritu celestial, favoreces mi decisión!
fr
" Ils ont passé par tes mains, tu en as essuyé la poussière ; je les baise mille fois ; tu les as touchés.
en
"They have passed through your hands. You brushed the dust from them. You touched them. I kiss them a thousand times.
eu
Eta zuk, Lotte, eskura jartzen didazu tresna, zuk, zeinaren eskuetarik gogoz hartuko nukeen heriotza eta-A!hartu ere orain zinez hartzen dudan.
es
Y tú, Lotte, me entregas el instrumento, tú, de cuyas manos yo deseaba recibir la muerte y, ¡ay!, ahora la recibo.
fr
Ange du ciel, tu favorises ma résolution ! Toi-même, Charlotte, tu me présentes cette arme, toi des mains de qui je désirais recevoir la mort. Ah ! et je la recois en effet de toi ! Oh !
en
The spirit of heaven favors my decision, and you, Lotte, hand me the weapon-you, from whom I wished to receive death and now receive it.
eu
O, mutila galdekatu dut:
es
Oh, he preguntado a mi mozo.
fr
comme j'ai questionné mon domestique !
en
Oh, how I questioned my boy!
eu
ikara omen zenituen eskuak pistolak eman dizkiozunean, eta ez omen zenuen agurrik esan!...
es
¡Estabas temblando cuando se las diste y ni siquiera dijiste adiós...!
fr
Tu tremblais en les lui remettant ;
en
You trembled, he said, as you handed them to him.
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
tu n'as point dit adieu !
en
You said no farewell.
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
point d'adieu !
en
Alas-no farewell!
eu
Itxi al didazu bihotza zurekin bat egin nauen momentu horrengatik?
es
¿Es que me has cerrado tu corazón por culpa del momento que me unió a ti eternamente?
fr
M'aurais-tu fermé ton c?ur, à cause de ce moment même qui m'a uni à toi pour l'éternité ?
en
Have you closed your heart to me, because of that moment that bound me to you forever?
eu
Eta badakit ezin diozula gorrotorik hartu zuregatik horrela dizekanari!
es
Lotte, ni mil años podrán borrar esa impresión y yo sé que no puedes odiar a quien arde así por ti.
fr
Charlotte, des siècles de siècles n'effaceront pas cette impression, et, je le sens, tu ne saurais haïr celui qui brûle ainsi pour toi. "
en
Lotte, not a thousand years can erase that impression. And-I feel it-you cannot hate him who glows with his whole heart for you."
eu
Bazkaldu ondoren, mutilari dena kutxara sartzez bukatzeko agindu, paper asko apurtu, kanpora atera, zor txiki batzuk kitatu zituen.
es
Después de comer ordenó al criado que terminara de hacer el equipaje, rompió muchos papeles, salió y saldó algunas pequeñas deudas.
fr
il déchira beaucoup de papiers, sortit, et acquitta encore quelques petites dettes.
en
After dinner he ordered the boy to pack, tore up some papers, and went out and settled a few minor debts.
eu
Etxera itzuli, eta berriro ere hiriko ataritik pasatuz atera zen, euriari jaramonik egin gabe, kondearen jardineraino;
es
Regresó a casa, volvió a salir, cruzó la puerta de la ciudad y fue hasta el jardín del conde;
fr
Il revint à la maison, et, malgré la pluie, il repartit presque aussitôt ;
en
He returned home;
eu
oraindik inguruetan nora gaberik ibili zen pixka bat eta gaututa etxera itzuli eta idazteari ekin zion.
es
sin preocuparse de la lluvia, estuvo vagando por los alrededores y, al caer la noche, regresó y escribió:
fr
il se rendit hors de la ville, au jardin du comte ; il se promena longtemps dans les environs ;
en
then, disregarding the rain, he went out again as far as the gate, from there into the Count's garden, after which he wandered about the countryside.
eu
Wilhelm, azkeneko aldiz ikusi ditut zelaia, basoa eta zerua.
es
Wilhelm, he visto por última vez el campo, el bosque y el cielo.
fr
à la nuit tombante, il rentra, et écrivit : " Wilhelm, j'ai vu pour la dernière fois les champs, les forêts, et le ciel.
en
When night was falling he came home and wrote, "William, I have seen fields, wood, and sky for the last time.
eu
Agur zuri ere!
es
¡Adiós también a ti!
fr
Adieu aussi, toi, chère et bonne mère !
en
Farewell to you, too.
eu
Ama maitea, barkaidazu!
es
¡Querida madre, perdóname!
fr
pardonne-moi !
en
Dear Mother, forgive me.
eu
Kontsola zazu ama, Wilhelm!
es
¡Consuélala, Wilhelm!
fr
Console-la, mon ami !
en
Console her, William.
eu
Jainkoak bedeinka zaitzatela!
es
¡Que Dios os bendiga!
fr
Que Dieu vous comble de ses bénédictions !
en
God bless you both.
eu
Gauza guztiak ordenatuta uzten ditut.
es
Todos mis asuntos están en orden.
fr
Toutes mes affaires sont en ordre.
en
All my affairs are in order.
eu
Adios!
es
¡Adiós!
fr
Adieu !
en
Farewell.
eu
Ikusiko gara berriz, eta zorion gehiagoz.
es
Volveremos a vernos, y más alegres.
fr
nous nous reverrons, et plus heureux !
en
We shall meet again under happier circumstances.
eu
Pagu txarra eman dizut, Albert, eta barkatuko didazu.
es
Te he pagado mal, Albert, y me perdonarás.
fr
" Je t'ai mal payé de ton amitié, Albert ;
en
"Albert, I have rewarded you poorly, but you will forgive me.
eu
Asaldatu dut zure etxeko bakea eta zuen artean deskonfiantza ernarazi.
es
He turbado la paz de tu hogar, he sembrado la desconfianza entre vosotros.
fr
mais tu me le pardonnes.
en
I disturbed the peace of your household;
eu
Adios!
es
¡Adiós!
fr
J'ai troublé la paix de ta maison, j'ai porté la méfiance entre vous.
en
I sowed distrust between you and Lotte.
aurrekoa | 48 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus