Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren bozak itsasoa pasatu zuen;
es
"Su voz cruzó el mar.
fr
" " Sa voix traversa la mer ;
en
"'Her voice came to them across the sea.
eu
Arindal ene semea muinotik jaitsi zen, ehizaharrapakiz betea, geziak saihetsean joka, arkua irmo eskuan, bost dogo beltz inguruan.
es
Arindal, mi hijo, bajó de la colina, sereno para abatir su presa en la cacería, las flechas silbando a su lado, el arco en la mano, cinco dogos de pelaje gris oscuro por compañía.
fr
Arindal, mon fils, descendit de la colline, couvert du butin de sa chasse, ses flèches retentissant à son côté, son arc à la main, et cinq dogues noirs autour de lui.
en
Arindal, my son, descended the hillside, rough with the spoils of the hunt, his arrows rustling at his side. He carried his bow in his hand, and five gray-black dogs went with him.
eu
Erath ausarta itsas bazterrean ikusi, harrapatu eta haritzari estu lotu zuen gerritik.
es
Vio en la orilla al intrépido Erath, lo atrapó y lo ató al roble, firmes las cuerdas en sus caderas.
fr
Il aperçut l'imprudent Érath sur le rivage, le saisit, et l'enchaîna, entourant fortement ses bras, et repliant étroitement les liens autour de ses hanches.
en
He saw bold Erath on the shore and took him and tied him to an oak, bound him firmly round his loins, and the captured man filled the air with his groaning.
eu
Erathek deitorez bete zituen haizeak.
es
El prisionero llenó los vientos de lamentos.
fr
" Arindal pousse la barque au large, et s'élance vers Daura.
en
"'Then Arindal walked into the waves with his boat to bring Daura back.
eu
Arindalek ontzian uhinak urratu zituen Daurarengana.
es
"Arindal surcó las olas en su bote, para ir a recoger a Daura.
fr
Tout à coup Armar survient furieux, il décoche une flèche ;
en
Armar came and in his anger let fly his gray, feathered arrow.
eu
Armar orduan hiraz beterik agertu zen. Gezi gris-beltz lumaduna zuen tiratu eta hura, txistuz, bihotzean hondatu zitzaion Arindal ene semeari!
es
Armar llegó encolerizado, disparó la flecha de plumas grises, que zumbando se hundió en tu corazón, ¡oh, Arindal, hijo mío!
fr
le trait siffla et tomba dans ton c?ur, à Arindal, mon fils !
en
It hummed, but it sank into thy heart, Arindal, my son!
eu
Erath traidorearen lekuan zu zinen hil.
es
En lugar del traidor Erath, pereciste tú.
fr
O mon fil s! tu péris du coup destiné à Érath.
en
Instead of Erath, the betrayer, thou didst fall.
eu
Ontziak haitza jo, hondatu eta Arindal hil zen.
es
La nave alcanzó la roca, él se hundió con ella y murió.
fr
La barque atteignit le rocher, et en même temps Arindal tomba et expira.
en
Arindal's boat reached the rock; he sank down beside it and died.
eu
Latza zure dolorea, o Daura, oinetan anaiaren odola isuri zenean!
es
A tus pies manaba la sangre de tu hermano, ¡qué dolor el tuyo, oh, Daura!
fr
Le sang de ton frère coulait à tes pieds, ô Daura ! quelle fut ta douleur !
en
Her brother's blood ran out at Daura's feet. Oh, Daura, Daura, how terrible was thy grief!
eu
Uhinek txalupa urratu zuten.
es
Las olas destrozaron el bote.
fr
" La barque fut brisée, les flots l'engloutirent.
en
"'The waves shattered the boat.
eu
Armar itsasora jaurtiki zen, bere Daura salbatu ala hiltzekotan.
es
Armar se precipitó al mar para salvar a su Daura o morir.
fr
Armar se précipite dans la mer pour sauver sa Daura ou mourir.
en
Armar flung himself into the sea to save his Daura or die.
eu
Bat-batean, haize erauntsi batek, muinotik, uhinak jo zituen. Armar hondatu zen, ez berriz agertuko.
es
A toda velocidad, una ráfaga de viento golpeó las olas desde la colina. Armar se hundió y no volvió a levantarse.
fr
Soudain un coup de vent tombe de la colline sur les flots ; Armar est submergé et ne reparaît plus.
en
A gust of wind from the hill struck hard at the waves and he sank, never to rise again.
eu
Itsasoak milikatutako haitzaren gainean alabaren auhena entzun nuen.
es
"Solo, sobre la roca bañada por el mar, escuché los lamentos de mi hija.
fr
" J'ai entendu les plaintes de ma fille se désolant sur le rocher battu des vagues :
en
"'Alone on the sea-washed rocks, I could hear the lament of my daughter.
eu
Oihu latzak egiten zituen behin eta berriz baina aitak ezin izan zuen salbatu.
es
Muchos y fuertes eran sus gritos, pero su padre no pudo salvarla.
fr
ses cris étaient aigus, et revenaient sans cesse ;
en
She cried loud and long, yet I could not save her.
eu
Ilargiaren argi eskasean Daura ikusten nuen.
es
Toda la noche velé en la orilla, la vi a la débil luz de la luna;
fr
et son père ne pouvait rien pour elle ! Toute la nuit je restai sur le rivage, je la voyais aux faibles rayons de la lune ;
en
Throughout the night I stood on the shore. By the weak rays of the moon I could see her.
eu
Gau osoan entzun nituen haren oihuak. Burrundaz ari zuen haizeak eta gogoz zerauntsan euriak mendiari.
es
toda la noche escuché sus gritos, el viento arreciaba y la lluvia golpeaba con saña esa ladera de la montaña.
fr
toute la nuit j'entendis ses cris ; le vent soufflait, et la pluie tombait par torrents.
en
Throughout the night I could hear her cry. Loud was the wind, and the rain hit sharply against the side of the mountain.
eu
Argia baino lehen ahuldu zen haren boza, urruti hil zen, arratseko haizea harrietako belarren artean hiltzen den bezala.
es
Su voz se debilitó antes de llegar el alba, murió lejos, igual que el viento del atardecer entre la hierba de las rocas.
fr
Sa voix devint faible avant que le matin parût, et finit par s'évanouir comme le souffle du soir dans l'herbe des rochers.
en
By dawn her voice was weak; soon it died away like the air of evening between grasses that grow on stone.
eu
Negarrez okaturik hil eta bakarrik utzi zuen Armin!
es
¡Murió abrumada de dolor, dejando solo a Armin!
fr
Épuisée par la douleur, elle mourut, et laissa Armin seul.
en
Bowed low with grief, she died, leaving Armin alone.
eu
Joan zait gerrarako indarra, itzali nesken aurreko harrotasuna.
es
Mi fuerza en la batalla pereció, mi orgullo entre todas las doncellas se acabó.
fr
Ma force dans la guerre est passée, mon orgueil de père est tombé.
en
Gone is my strength in battle, gone my prowess among women.
eu
Mendiko ekaitzak datozenean, Iparrak uhinak harrotzen dituenean, itsas bazter burrundaratsuan eseri eta harkaitz lazgarrira begiratzen dut.
es
"Cuando bajan las tormentas de la montaña, cuando el viento del norte eleva las olas, yo me siento en la sonora orilla para contemplar esa horrible roca.
fr
" Lorsque les orages descendent de la montagne, lorsque le vent du nord soulève les flots, je m'assieds sur le rivage retentissant, et je regarde le terrible rocher.
en
"'When the mountain storms come, and the north wind rears up the wave, I sit on the echoing shore and gaze across the sea at the terrible rock.
eu
Askotan, ilargia sartzen denean, ene umeen espirituak ikusten ditut, argi ilaunetan baterabestera joaki harmonia tristean bat eginik.
es
A menudo, a la luz de la luna que se oculta, veo los espíritus de mis hijos: juntos caminan en una tenue oscuridad, en una triste armonía".
fr
Souvent, quand la lune commence à renaître dans le ciel, j'aperçois dans le clair-obscur les esprits de mes enfants marchant ensemble dans une triste concorde. "
en
Oft, by the light of a waning moon, I see the ghosts of my children. Twilit they wander side by side in a sad unity.'"
eu
Lotteren begietarik negar uholde bat erne zen eta arnasa pixka bat eman zion haren bihotz estutuari, Wertherren irakurtzea etenaz.
es
Un torrente de lágrimas brotó de los ojos de Lotte y alivió su oprimido corazón, interrumpiendo el canto de Werther.
fr
Un torrent de larmes qui coula des yeux de Charlotte, et qui soulagea son c?ur oppressé, interrompit la lecture de Werther.
en
A flood of tears streamed from Lotte's eyes, relieving her oppressed heart and preventing Werther from continuing.
eu
Orduan hark papera bota, neskaren eskua hartu eta malko samin-saminak isuri zituen.
es
Éste arrojó el papel, cogió a Lotte de la mano y lloró las lágrimas más amargas.
fr
Il jeta le manuscrit, lui prit une main, et versa les pleurs les plus amers.
en
He threw the papers aside, took her hand, and wept bitterly.
eu
Lotte beste eskuan bermatua zen eta paineluarekin ezkutatzen zuen aurpegia.
es
Ella se apoyaba sobre la otra mano, ocultando los ojos bajo el pañuelo.
fr
Charlotte était appuyée sur l'autre main, et cachait son visage dans son mouchoir.
en
Lotte rested her head on her other hand and covered her eyes with her handkerchief.
eu
Lazgarri aztoratuta zeuden biak.
es
La emoción de ambos era tremenda.
fr
Leur agitation à l'un et à l'autre était terrible :
en
What both felt at that moment was agonizing.
eu
Berenberen zorigaitza ikusten zuten aitoren seme horien siratsean, elkarrekin sentitzen, eta negarrak bat egiten zituen.
es
Sentían su propia desgracia, la sentían juntos, y las lágrimas los unían.
fr
ils sentaient leur propre infortune dans la destinée des héros d'Ossian ; ils la sentaient ensemble, et leurs larmes se confondaient.
en
They experienced their own misery in the fate of these noble people, they felt it together, and their tears flowed as one.
eu
Wertherren ezpain-begiak sutan zeuden Lotteren besoan; zirrara batek hartu zuen neska;
es
Los labios y los ojos de Werther ardían en el brazo de Lotte;
fr
Les lèvres et les yeux de Werther se collèrent sur le bras de Charlotte, et le brûlaient.
en
Werther's lips and eyes burned on Lotte's arm.
eu
urrundu nahi izan zuen baina ez zen higitu, dolore eta atsekabe handi haiek zoraturik, gainean beruna baileukan.
es
ésta se estremeció y trató de apartarse, pero el dolor y la compasión le pesaban como si fuera plomo.
fr
mais la douleur et la compassion la tenaient enchaînée, comme si une masse de plomb eût pesé sur elle.
en
She was seized by a shivering. She wanted to leave the room, but pain and compassion left her numb.
eu
Arnasa hartu zuen baketu nahirik, eta zotinez, irakurtzen segitzeko eskatu zion Wertherri; aingeru baten boz zoragarriaz eskatu!
es
Tomó aire para reponerse, y, sollozando, le pidió que continuara, ¡se lo pidió con la más celestial de las voces!
fr
Elle chercha, en suffoquant, à se remettre, et en sanglotant elle le pria de continuer ; elle priait d'une voix céleste.
en
She breathed deeply in an effort to recover her composure and begged him, sobbing, to continue, implored him to do so with the whole force of heaven in her voice.
eu
Hotzikara batek hartu zuen Werther, bihotza hautsi beharrean jarri zitzaion, eta boza eteten zitzaiola irakurri zuen:
es
Werther tembló, su corazón estaba a punto de estallar, levantó la hoja y leyó, con voz entrecortada:
fr
Werther tremblait, son sein voulait s'ouvrir ;
en
Werther was trembling; he thought his heart would break.
eu
Zergatik esnatzen nauzu udaberriko brisara?
es
-"¿Por qué me despiertas, aire de primavera?
fr
il ramassa ses chants, et lut d'une voix entrecoupée : " Pourquoi m'éveilles-tu, souffle du printemps ?
en
He took up the papers again and began to read in a broken voice, "Why dost thou awaken me, O zephyr of spring?
eu
Inguruka zabilzkit, diozula: zeruko ihintzaz bustitzen zaitut.
es
¡Andas rondándome y dices que yo rocío la tierra con gotas del cielo!
fr
Tu me caresses et dis : " Je suis chargé de la rosée du ciel. " Mais le temps de ma flétrissure est proche ;
en
Thou dost speak of love, saying, 'I spread the dew with drops from heaven.' But the time of my fading away is nigh;
eu
Baina hurbil dut ximeltze denbora, hurbil hosto kimatzera datorkeen ekaitza!
es
Pero la hora de marchitarme esta próxima, ¡próxima la tormenta que se llevará mis hojas!
fr
proche est l'orage qui abattra mes feuilles. Demain viendra le voyageur, viendra celui qui m'a vu dans ma beauté ;
en
nigh is the storm that will defoliate me. And in the morn the wanderer will come;
eu
Bihar bidaztia etorriko da, eder denboran miretsi ninduena, begiez bilatuko inguru guztian, bazter guztietan, eta ez aurkituko.
es
Mañana llegará el caminante, llegará el que me conoció en todo mi esplendor, su ojo me buscará por todas partes en el campo de batalla y no me encontrará".
fr
son ?il me cherchera autour de lui, il me cherchera et ne me trouvera point. "
en
the wanderer will come who saw me in my glory. His eyes will seek me in the field but he will not find me...."
eu
Lotteren oinetara bota zen ezin gehiagoko desesperantzan.
es
Toda la fuerza de estas palabras se abatió sobre el desdichado.
fr
Toute la force de ces paroles tomba sur l'infortuné.
en
The full force of the words rained down upon the unfortunate man.
eu
Eskuak hartu neskari, eta bere begien, bere bekokiaren kontra estutu zituen, eta orduan, antza, Lottek lausoki susmoa hartu zion mutilaren asmo izugarriari.
es
Se postró ante Lotte presa de la mayor desesperación, cogió su mano, la apretó contra sus ojos, contra su frente, y a ella le pareció como si le atravesara el alma un presentimiento del terrible propósito que albergaba.
fr
Il en fut accablé. Il se jeta aux pieds de Charlotte dans le dernier désespoir ; il lui prit les mains, qu'il pressa contre ses yeux, contre son front.
en
In his despair he threw himself on his knees before Lotte, took her hand, pressed it to his eyes, his forehead, and a hint of the terrible thing he was planning seemed to brush Lotte's soul.
eu
Eskuak estutu zizkion eta, zentzu guztiak aztoratuta, bere bularraren kontra zapaldu, sakonetiko mugimendu batek nahi gaberik harengana zeramala;
es
Los sentidos de Lotte se turbaron, le estrechó las manos, las apretó contra su pecho, se inclinó hacia él con un movimiento de consternación, y sus ardientes mejillas se rozaron.
fr
elle lui serra les mains, les pressa contre son sein ; elle se pencha vers lui avec attendrissement, et leurs joues brûlantes se touchèrent.
en
She became confused and pressed his hand tightly against her breast and, with a plaintive motion, moved closer to him.
eu
haien masaila sutuek elkar ukitu zuten.
es
El mundo dejó de existir para ambos.
fr
L'univers s'anéantit pour eux.
en
Their burning cheeks touched, and the world ended for them.
eu
Mundua aienatu zitzaien ingurutik biei, Wertherrek besoez inguratu zuen neska, bihotzaren kontra estutu eta musu amorratuz estali zizkion ezpain ikara zezelak.
es
Él la rodeó con los brazos, la estrechó contra el pecho y cubrió sus labios temblorosos, balbucientes, con furiosos besos.
fr
Il la prit dans ses bras, la serra contre son c?ur, et couvrit ses lèvres tremblantes et balbutiantes de baisers furieux, " Werther !
en
Werther wound his arms around Lotte, pressed her to him, and covered her trembling, stammering lips with passionate kisses.
eu
"Werther! -oihu egin zuen boza itoan, kontra eginaz-.
es
"¡Werther! -exclamó ella con voz sofocada, mientras volvía el rostro-, ¡Werther!
fr
dit-elle d'une voix étouffée et en se détournant, Werther ! " et d'une main faible elle tâchait de l'écarter de son sein. " Werther !
en
"Werther!" she cried, in a voice that was choked, turning from him, "Werther!" and with her weak hand, she pushed him away.
eu
"Werther!", esku ahul batez mutilaren bularretik bereizteko ahaleginean. "Werther!"-oihu egin zuen sentimendu nobleenaren doinu baretuan.
es
-y con su débil mano trató de apartarlo-, ¡Werther!", exclamó con el tono sublime del más noble de los sentimientos.
fr
" s'écria-t-elle enfin, du ton le plus imposant et le plus noble.
en
"Werther!" she said, in a voice controlled by the noblest sentiments.
eu
Wertherrek ez zion gogor egin, besarkadatik askatu, eta nahastaturik oinetara erori zitzaion.
es
Él no se resistió, dejó que se soltara de su abrazo y, fuera de sí, se postró delante de ella.
fr
Il ne put y tenir. Il la laissa aller de ses bras, et se jeta à terre devant elle comme un forcené.
en
He did nothing to resist her. He let her go and threw himself down insensibly at her feet.
eu
Lotte aldendu, eta, nahasmendu larritu hartan, maitasunetik haserrera alderen alde zihoala, esan zion: "Azken aldiz, Werther!
es
Lotte se apartó y, en la angustia de la confusión, temblando entre el amor y la ira, dijo: "¡Es la última vez! ¡Werther!
fr
Elle s'arracha de lui, et, toute troublée, tremblante entre l'amour et la colère, elle lui dit : " Voilà la dernière fois, Werther !
en
She managed to tear herself away and, in fearful confusion, trembling between love and anger, said, "This is the last time, Werther!
eu
Ez nauzu inoiz berriz ikusiko!" eta dohakabeari maitasunez beteriko begirada eginaz, ondoko gelara laster joan eta atea giltzatu zuen atzetik.
es
No volverás a verme". Y, con una mirada llena de amor al desdichado, se dirigió a toda prisa a la habitación contigua, cerrando la puerta tras de sí.
fr
vous ne me verrez plus. " Et puis, jetant sur le malheureux un regard plein d'amour, elle courut dans la chambre voisine, et s'y renferma.
en
You shall not see me again," and with a look full of love at the miserable man, she rushed into the next room and locked the door.
eu
Wertherrek besoak altxatu zituen neska atzemateko bezala, baina ez zen ausartu gelditzera.
es
Werther extendió los brazos, pero no se atrevió a detenerla.
fr
Werther lui tendit les bras, et n'osa pas la retenir.
en
Werther stretched out his arms to her, but did not dare to stop her.
eu
Lurrean eroria zegoen, burua kanapean bermatua, eta postura hartan ia ordu erdi batean egon zen harik eta hots batek bere onera ekarri zuen arte.
es
Estaba en el suelo, con la cabeza apoyada en el canapé, y en esa posición permaneció más de media hora, hasta que un ruido le hizo volver en sí.
fr
Il était par terre, la tête appuyée sur le canapé, et il demeura plus d'une demi-heure dans cette position, jusqu'à ce qu'un bruit qu'il entendit le rappelât à lui-même :
en
He lay on the floor, his head resting against the side of the sofa, and remained like this for over half an hour, until a noise roused him.
eu
Neskamea zen, mahaia jartzera etorria.
es
Era la criada, que se disponía a poner la mesa.
fr
c'était la servante qui venait mettre le couvert.
en
It was the maid, coming to set the table.
eu
Werther gelan gora eta behera ibili, eta bere burua berriz bakarrik ikusi orduko, kabineteko atera hurreratu eta ahapetik deitu zuen: "Lotte! Lotte! Beste hitz bat baizik ez! Adio bat!"... Neska isilik, mutila zain...
es
Empezó a andar por la habitación arriba y abajo y, en cuanto volvió a encontrarse solo, se dirigió a la puerta del gabinete y exclamó en voz baja: "¡Lotte! ¡Lotte! ¡Sólo una palabra más! ¡Un adiós...!". Ella guardó silencio.
fr
Il allait et venait dans la chambre ; et lorsqu'il se vit de nouveau seul, il s'approcha de la porte du cabinet, et dit à voix basse : " Charlotte ! Charlotte ! seulement encore un mot, un adieu.
en
He paced up and down the room and when he was alone again, walked over to the door of the room into which Lotte had fled and called softly, "Lotte...Lotte...only a word of farewell!" She was silent.
eu
arrenka, eta berriz zain.
es
Él aguardó y le suplicó y siguió aguardando;
fr
" Elle garda le silence.
en
He waited and begged and waited.
eu
Gero, urruntzen zela, oihu egin zuen: "Adios, Lotte!
es
luego se alejó exclamando: "¡Adiós, Lotte!
fr
Il attendit, il pria, puis attendit encore ; enfin il s'arracha de cette porte en s'écriant :
en
Finally he tore himself away, crying, "Farewell, Lotte!
eu
Adios betiko!".
es
¡Adiós para siempre!".
fr
" Adieu, Charlotte!
en
Farewell forever!"
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus