Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrutitik baserrekaren murmurioa heldu zaigu.
es
lejano se oye el murmullo del torrente;
fr
le murmure du torrent lointain se fait entendre ;
en
from far off comes the murmur of the tumbling brook;
eu
Iluntze orduko eltxo mulkoen firrinda aditzen da soroen gainean.
es
el zumbido de las moscas vespertinas se cierne sobre los campos.
fr
les vagues viennent expirer au pied du rocher, et les insectes du soir bourdonnent dans les airs.
en
surf plays on distant rock, and hum of evening insects swarms across the lea.
eu
Zeren bila zabiltza, argi ederra?
es
¿Qué buscas con la mirada, hermosa luz?
fr
Que regardes-tu, belle lumière ?
en
O beautiful light, what dost thou seek?
eu
Baina zuk irribarre egin eta bazoaz;
es
Pero tú sonríes y te vas, alegres te rodean las olas y bañan tus adorables cabellos.
fr
Mais tu souris et tu t'en vas joyeusement. Les ondes t'entourent, et baignent ton aimable chevelure.
en
But thou dost only smile and leave, gaily encircled by riplets that lave thy lovely hair.
eu
uhinek pozez inguratzen zaituzte eta bainatzen zure ile maitagarria.
es
Adiós, rayo sereno.
fr
Adieu, tranquille rayon.
en
Farewell, calm beam of light!
eu
Agur, errainu narea Ager zaitez zu, Ossianen arimako argi handiosa!
es
¡Déjate ver, luz del alma de Ossian!
fr
Et toi, parais, toi superbe lumière de l'âme d'Ossian.
en
Arise, O magnificent effulgence of Ossian's soul!
eu
Eta hor non hura indarrez agertu zen.
es
"Y la luz aparece con todo su esplendor.
fr
" Et elle paraît dans tout son éclat.
en
"And it arises in all its glory.
eu
Ikusten ditut ene adiskide barreiatuak; Loran dute bilkura, iragan egunetan bezala. Fingal heldu da lanbro hezezko kolona iduri, inguruan heroiak dauzkala, eta, hara!
es
Veo a mis difuntos amigos, se reúnen en Lora, como se reunían en los días que ya han pasado... Llega Fingal como una húmeda columna de niebla;
fr
Ils s'assemblent à Lora, comme aux jours qui sont passés. Fingal vient, comme une humide colonne de brouillard. Autour de lui sont ses héros ; voilà les bardes !
en
I see my departed friends assembled in Lora as in days of yore-Fingal, a moist column of mist, his heroes around him-here, there...see the bards!
eu
Alpin, kantari txaloa! Eta zu, Minona, auhen gozokoa!...
es
¡Alpin, bardo adorado! ¡Y tú, Minona, la de los dulces lamentos!
fr
Ullin aux cheveux gris, majestueux Ryno, Alpin, chantre aimable, et toi, plaintive Minona !
en
Gray Ullin, stately Ryno, Alpin-beloved singer-and thou, gentle-voiced Minona.
eu
zeinen kanbiaturik zaudeten, adiskideok, Selmaren hots handiko egunez geroztik! Orduan kantuaren aintza genuen lehia-gai, udaberri haizeak iduri, muinoen gainetik aldakor, belar xamur xuxurlaria kulunkatzen dutela.
es
Cuán cambiados estáis, amigos míos, desde aquellos días solemnes en Selma, cuando competíamos por el honor del canto, igual que los aires de primavera, en sus vaivenes, inclinan la hierba que susurra suavemente.
fr
comme vous êtes changés, mes amis, depuis les jours de fêtes de Selma, alors que nous nous disputions l'honneur du chant, comme les zéphyrs du printemps font, l'un après l'autre, plier les hautes herbes sur la colline !
en
How changed you are, my friends, since the festive days of Selma when, like spring zephyrs, we contended for our singing laurels, striving in turn to bend the weak, whispering reed!
eu
Orduan Minona aurreratu zen, ezinago eder, begiak behera, negarrez itorik. Ileak uhin egiten zion, astun, muinotik zetorren haize etenkatuaren pean...
es
"Entonces se adelantó Minona con toda su hermosura, con la mirada baja y los ojos llenos de lágrimas; con fuerza ondeaban sus cabellos bajo las ráfagas de viento que soplaban desde la colina.
fr
" Alors Minona s'avançait dans sa beauté, le regard baissé, les yeux pleins de larmes ; sa chevelure flottait, en résistant au vent vagabond qui soufflait du haut de la colline.
en
"Minona, in all her beauty, stepped forward, eyes downcast and filled with tears, hair flowing heavy in the inconstant wind blowing from the hill.
eu
goibel zeuden heroien arimak hark boz maitagarria goratu zuenean; maiz ikusia baitzuten Salgarren hilobia, maiz Colma zuriaren bizileku iluna. Colma, muinoaren gainean abandonaturik bere boz harmoniatsuarekin.
es
Las almas de los héroes estaban sombrías cuando se alzó la voz adorada; pues a menudo habían visto la tumba de Salgar, a menudo la oscura morada de la blanca Colma. Colma, abandonada en la colina con su armoniosa voz.
fr
car ils avaient vu souvent la tombe de Salgar, ils avaient souvent vu la sombre demeure de la blanche Colma. Colma était abandonnée sur la colline, seule avec sa voix mélodieuse ;
en
She raised her beloved voice, and the souls of the heroes were bleak, for they had oft seen Salgar's grave and the dark abode of white Colma-Colma, abandoned on the hill, Colma with her melodious voice.
eu
Salgarrek etortzeko promes egin zuen, baina inguruan gaua hasia zen jauntzen.
es
Salgar le había prometido que iría, pero alrededor se extendía la noche.
fr
Salgar avait promis de venir, mais la nuit se répandait autour d'elle.
en
Salgar promised to come, but all around her night was falling.
eu
Entzuzue Colmaren boza, bakarrean eseria muinoaren gainean.
es
Oíd la voz de Colma, sola en la colina.
fr
Écoutez de Colma la voix, lorsqu'elle était seule sur la colline.
en
Hear Colma's voice, as she sits on the hill alone!
eu
Colma
es
COLMA:
fr
" Il fait nuit.
en
"COLMA:
eu
Gauaz, bakarrik nago, galdurik ekaitzak hartutako muinoan.
es
"¡Es de noche...! Estoy sola, perdida en la colina tormentosa.
fr
Je suis seule, égarée sur l'orageuse colline.
en
'Night has fallen. I am alone and lost on the storm-swept hill.
eu
Haizea ari du mendian, uharra orroaz dabil haitzetan beheiti.
es
El viento silba en las montañas. El río brama peñas abajo.
fr
Le vent souffle dans les montagnes.
en
The wind howls down the canyon;
eu
Etxolarik ez dut euritik babesteko ekaitzak hartutako muinoan.
es
No hay cabaña que me proteja de la lluvia, a mí, abandonada en la colina tormentosa.
fr
Aucune cabane ne me défend de la pluie, ne me défend sur l'orageuse colline.
en
no hut protects me from the rain. I have been abandoned on this stormy hill.
eu
Ilki hadi, Ilargi, hodeien artetik!
es
"¡Sal, oh luna, de entre las nubes!
fr
" O lune ! sors de tes nuages !
en
"'Emerge, O moon, from thy cloud;
eu
Azal hadi, gauaren izarra!
es
¡Apareced, estrellas de la noche!
fr
paraissez, étoiles de la nuit !
en
stars of the night appear!
eu
Naramala errainuren batek ene maiteak ehizako nekeaz atsedeten duen lekura, soka kendutako arkua ondoan, zakurrak arnaska inguruan!
es
¡Que un rayo me guíe allí donde mi amor descansa de las fatigas de la caza, el arco destensado a su lado, los perros husmeando a su alrededor!
fr
Que quelque rayon me conduise à l'endroit où mon amour repose des fatigues de la chasse, son arc détendu à côté de lui, ses chiens haletants autour de lui !
en
Grant me a ray of light to guide me to the place where my beloved rests from the ardors of the hunt, his bow unstrung, his dogs snuffling around him.
eu
Hemen gelditu beharra naiz, ordea, bakarrik, uhar pikoaren haitzean eserita.
es
Pero yo tengo que estar aquí sola, sentada en esta roca del torrente crecido.
fr
Faut-il, faut-il que je sois assise ici seule sur le roc au-dessus du torrent !
en
But I must needs sit here on the rocky banks of the stream, alone.
eu
Uharra eta ekaitza orroaz daude, ez dut entzuten maitearen boza.
es
El río y la tempestad braman, no oigo la voz de mi amado.
fr
Le torrent est gonflé et l'ouragan mugit. Je n'entends pas la voix de mon amant.
en
Stream and storm roar, and I cannot hear the voice of my beloved.
eu
Zergatik luzatzen da Salgar?
es
"¿Por qué vacila mi Salgar?
fr
" Pourquoi tarde mon Salgar ?
en
"'Why does he hesitate, Salgar, my beloved?
eu
Ahaztu al du bere hitza?...
es
¿Ha olvidado su palabra...?
fr
a-t-il oublié sa promesse ?
en
Has he forgot his promise?
eu
Han dira haitza eta arbola, eta hemen errekaren burrundara!
es
¡Allí están la roca y el árbol, y aquí la corriente ruidosa!
fr
Voilà bien le rocher et l'arbre, et voici le bruyant torrent.
en
There is the rock, and there is the tree, and here is the rushing stream.
eu
Non galdu ote da Salgar nirea!
es
¿Dónde se habrá extraviado mi Salgar?
fr
 
en
Oh, where has my Salgar lost his way?
eu
Zurekin ihes egin nahi izan nuen, aita-anaiak abandonatuta!
es
¡Yo iba a huir contigo, abandonando a mi padre y mi hermano!
fr
Salgar, tu m'avais promis d'être ici à l'approche de la nuit.
en
"'Thou didst promise to be here at nightfall.
eu
Harroak!
es
¡Los muy orgullosos!
fr
Avec toi je voulais fuir, abandonner père et frère, les orgueilleux !
en
With thee I would flee, forsake father and brother-those two proud men!
eu
Aspalditik etsai dira gure familiak; gu, berriz, ez izaki etsai, o Salgar!
es
Hace tiempo que nuestros linajes son enemigos, pero nosotros no lo somos, ¡oh, Salgar!
fr
Depuis longtemps nos familles sont ennemies, mais nous ne sommes point ennemis, ô Salgar !
en
Our tribes have been enemies for so long, but thou and I, Salgar, we are not enemies.
eu
Zaude istant bat isilik, o haizea! Zaude istant bat geldirik, o uharra!
es
"¡Calla un rato, oh viento, cálmate un rato, oh río, para que mi voz resuene en el valle, para que mi caminante me oiga!
fr
silence un instant, ô torrent ! que ma voix résonne à travers la vallée, que mon voyageur m'entende ! Salgar, c'est moi qui appelle.
en
"'Be silent a while, O wind; be silent for one small while, O stream, so that my voice may resound in the valley and my wanderer hear me.
eu
Durundi egin dezala ene bozak haran osoan, entzun nazala ene bidaztiak!
es
¡Salgar!
fr
Voici l'arbre et le rocher.
en
Salgar, it is I calling.
eu
Salgar, ene maitea, hemen naiz!
es
¡Amado mío!
fr
Salgar, mon ami, je suis ici :
en
Here is the tree and the rock, and I am here, Salgar, my beloved.
eu
Zergatik luzatzen duzu etortzea?
es
Estoy aquí, ¿por qué vacilas en venir?
fr
pourquoi ne viens-tu pas ?
en
Why dost thou tarry?
eu
Begira, agertu da ilargia. Ibaiak leinuru haranean. Harriak gris dira muinoan goiti.
es
"Mira, sale la luna, las aguas brillan en el valle, las rocas se alzan grises sobre la colina; pero a él no lo veo en las alturas, los perros que se adelantan no anuncian su llegada.
fr
" Ah ! la lune paraît, les flots brillent dans ta vallée, les rochers blanchissent ;
en
"'See...the moon appears, the river gleams in the valley, the rocks stand gray on the hillside-but I do not see him nor do his dogs herald his coming.
eu
Baina ez dut hura ikusten han goian.
es
Tengo que seguir aquí sola.
fr
je vois au loin...
en
Here must I sit alone.
eu
Baina nor dira han beheiti mortuan dautzanak?
es
"Pero ¿quiénes son los que yacen allí abajo en el páramo?
fr
Mais je ne le vois pas sur la cime;
en
"'But who lies down there on the heath?
eu
Ene maitea ote?
es
¿Mi amado?
fr
Faut-il que je sois seule ici !
en
My beloved?
eu
Ene anaia?
es
¿Mi hermano...?
fr
Mon amant, mon frère !...
en
My brother?
eu
Mintza zaitezte, o, adiskide nireak!
es
¡Oh, amigos, hablad!
fr
Parlez, ô mes amis !
en
Speak to me, O my friends!
eu
Zer larrimina ene arimak.
es
¡Qué angustiada está mi alma...!
fr
Que mon âme est tourmentée !...
en
They do not reply, and my soul is fearful.
eu
Ai, hilik daude!...
es
¡Ay, están muertos!
fr
Ah ! ils sont morts ;
en
Ah me-they are slain;
eu
Borrokan gorrituak haien ezpatak.
es
¡Sus espadas están rojas tras el combate!
fr
leurs glaives sont rougis du combat.
en
their swords are red with blood.
eu
O, anaia nirea, anaia nirea!
es
¡Oh, hermano mío, hermano mío!
fr
O mon frère ! mon frère !
en
O my brother, my brother, why hast thou slain my beloved?
eu
Zergatik hil duk ene Salgar? O, Salgar nirea!
es
¿Por qué has matado a mi Salgar? ¡Oh, mi Salgar!
fr
O mon Salgar, pourquoi as-tu tué mon frère ?
en
O Salgar, my beloved, why hast thou slain my brother?
eu
Biak zintuztedan hain maite!
es
¡Os quería tanto a los dos!
fr
Vous m'étiez tous les deux si chers !
en
I loved you both.
eu
O, eder zinen zu mendiaren gainean milaren artetik! Hura beldurgarria guduan!
es
¡Oh, estabas tan apuesto en la colina, entre tantos miles de hombres! Eras terrible en la batalla.
fr
tu étais beau entre mille sur la colline ; il était terrible dans le combat.
en
Among a thousand on the hill, you were beautiful, and in combat, you were terrible.
eu
Erantzun!
es
¡Respondedme!
fr
Mais, hélas !
en
Answer me!
eu
Entzun ene boza, ene maiteak!
es
¡Escuchad mi voz, amados míos!
fr
ils sont muets, muets pour toujours ;
en
Hear me, my beloveds!
eu
Lurra bezain hotz haien bularrak! O!
es
¡Mudos para siempre! ¡Su pecho está frío como la tierra!
fr
leur sein est froid comme la terre. " Oh !
en
Alas...they are mute, forever silenced, their breasts cold as the earth.
eu
Muinoko harkaitzetik, mendi ekaiztsuaren tontorretik mintza zaitezte, hildakoen espirituak!
es
"¡Oh, desde la roca de la colina, desde la cima de la montaña tempestuosa, hablad, espíritus de los muertos!
fr
du haut du rocher de la colline, du haut de la cime de l'orageuse montagne, parlez, esprits des morts !
en
"'Oh, speak, ye dead, from the rocks on the hill, from the top of the storm-swept mountain.
aurrekoa | 48 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus