Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Muinoko harkaitzetik, mendi ekaiztsuaren tontorretik mintza zaitezte, hildakoen espirituak!
es
"¡Oh, desde la roca de la colina, desde la cima de la montaña tempestuosa, hablad, espíritus de los muertos!
fr
du haut du rocher de la colline, du haut de la cime de l'orageuse montagne, parlez, esprits des morts !
en
"'Oh, speak, ye dead, from the rocks on the hill, from the top of the storm-swept mountain.
eu
Mintza! Ni ez nauzue ikaratuko!...
es
¡Hablad! ¡No me estremeceré!
fr
parlez, je ne frémirai point.
en
Speak! I shall not shudder.
eu
Nora joan zarete atseden hartzera!
es
¿Adónde habéis ido a descansar?
fr
Où êtes-vous allés reposer ?
en
Where did you go to your final rest?
eu
Mendiko zein harpetan aurkituko zaituztet?...
es
¿En qué gruta de la montaña habré de encontraros?
fr
dans quelle caverne des montagnes dois-je vous trouver ?
en
In which cave of the hill shall I find you?
eu
Oihartzun ahulik batere ez dut haizean sumatzen, ez auhen-erantzunik muinoko ekaitzean.
es
No oigo ni una débil voz en el viento, ni una respuesta quejosa en la tempestad de la colina.
fr
Je n'entends aucune faible voix ; le vent ne m'apporte point la réponse des morts.
en
I hear no weak voice in the wind; no answer is wafted to me by the storm on the hill.
eu
Ene auhenarekin eseririk, goizaren begira nago luzetsirik, ene malkoetan blai naizela.
es
Sigo inmersa en mis lamentos, aguardando la mañana con lágrimas.
fr
" Je suis assise dans ma douleur ; j'attends le matin dans les larmes.
en
"'I sit in my misery, bathed in my tears, and wait doggedly for the morn.
eu
Urra ezazue hobia, hildakoen lagunok, baina ez ni joan arte itxi.
es
Cavad la tumba, vosotros, amigos de los muertos, pero no la cerréis hasta que yo llegue.
fr
Creusez le tombeau, vous les amis des morts ; mais ne le fermez pas jusqu'à ce que je vienne.
en
Dig the grave of the dead, my friends, but do not cover it until I am come.
eu
Bizitza amets bat bezala aienatzen zait, nola geldituko nintzen atzera?
es
Mi vida se desvanece como un sueño, ¿cómo iba a quedarme atrás?
fr
Ma vie disparaît comme un songe. Pourrais-je rester en arrière ?
en
Like a dream, my life leaves me-how can I remain behind?
eu
Hemen bizi nahi dut ene lagunekin haitz kantariaren baserrekan...
es
Quiero vivir aquí con mis amigos, junto a la corriente de la sonora roca...
fr
Ici je veux demeurer avec mes amis, auprès du torrent qui sort du rocher.
en
Here, beside the stream in the echoing rocks, I shall dwell with my friends.
eu
Muinoaren gainean gautzen duenean eta haizea mortuan uluka hasten, harekin bat hegaz joanen da ene espiritua, adiskideen heriotzaz dolutua.
es
Cuando se haga de noche sobre la colina y el viento llegue al páramo, mi espíritu se elevará al viento y penará por la muerte de mis amigos.
fr
Lorsqu'il fait nuit sur la colline et que le vent arrive en roulant par-dessus la bruyère, mon esprit doit se tenir sous le vent et plaindre la mort de mes amis.
en
When night falls on the hill, and the wind sweeps o'er the heath, let my spirit stand in the wind and mourn the death of my friend.
eu
Entzungo du ene boza ehiztariak bere gordelekutik, beldur hartuko, maiteko, gozoa izango baita ene boza, ene adiskideengatik lanturuz, hain maiteak biak!
es
El cazador me escucha desde su sitio, teme mi voz y la quiere, pues mi voz ha de ser dulce por mis amigos, ¡a ambos los quería tanto!
fr
Le chasseur m'entendra de sa cabane de feuillage, craindra ma voix et l'aimera ; car elle sera douce, ma voix, en pleurant mes amis :
en
The hunter in his covert hears me, hears my voice and loves it, for the voice that mourns my friends shall be sweet. I loved them both.'
eu
Hala izan zen zure kantua, o Minona!, Tormanen alaba gorrituxea.
es
"Éste fue tu canto, oh Minona, hija de Torman, de suaves mejillas rojas.
fr
ô Minona ! douce fille de Thormann.
en
"That was thy song, O Minona, Torman's gently blushing daughter.
eu
Gure negarra Colmarengatik isuri zen eta gure arima goibel zegoen.
es
Derramamos lágrimas por Colma, y nuestra alma se ensombreció.
fr
Nos larmes coulèrent pour Colma, et notre âme devint sombre.
en
Our tears flowed for Colma, and our souls were darkened.
eu
Ullin agertu zen harpa zekarrela eta Alpinen kantua eskaini...
es
"Ullin apareció con el arpa y nos ofreció el canto de Alpin.
fr
" Ullin parut avec la harpe, et nous donna le chant d'Alpin.
en
"Ullin stepped forward with his harp and gave us Alpin's song.
eu
Alpinek boza ezti, Rynok arima suzko oinaztarri.
es
La voz de Alpin sonaba amable, el alma de Ryno era como un rayo de fuego.
fr
La voix d'Alpin était douce, l'âme de Ryno était un rayon de feu ;
en
Alpin's voice was friendly, and Ryno's soul was a fiery fount;
eu
Ordurako, ordea, biak bizileku estuan zeutzan eta haien bozak Selmarengan ziren iraungitzen...
es
Pero ya descansaban en la estrecha morada y su voz se extinguía en la de Selma. En una ocasión, Ullin había vuelto de cazar antes de que los héroes cayeran.
fr
mais tous deux déjà habitaient l'étroite maison des morts, et leur voix était morte à Selma.
en
but they have both been laid to rest already in the narrow confines of their house, and their voices have echoed away in Selma.
eu
Behin, Ullin ehizatik itzultzen zela, heroiak hil aurretik, entzun zuen haien kantu-lehia muinoaren gainean.
es
Escuchó su competición de canto sobre la colina.
fr
Un jour Ullin, revenant de la chasse, avant que les deux héros fussent tombés, les entendit chanter tour à tour sur la colline.
en
Once, before the heroes had fallen, Ullin came back from the hunt and could hear their contest on the hill.
eu
Kantua xamur zuten baina triste.
es
Su canto era dulce, pero triste.
fr
Leurs chants étaient doux, mais tristes.
en
Their song was gentle but sad.
eu
Auhen zuten Morar eroriaz, heroietan lehenbizikoa.
es
Se lamentaban de la muerte de Morar, el primero entre los héroes.
fr
Ils plaignaient la mort de Morar, le premier des héros.
en
They were mourning the downfall of Morar, the first of the heroes.
eu
Arima zuen Fingalenaren pare; ezpata ere Oskarrena bezala ...
es
Su alma era como el alma de Fingal, su espada como la espada de Oskar...
fr
L'âme de Morar était comme l'âme de Fingal, son glaive comme le glaive d'Oscar.
en
His soul was like Fingal's, his sword like the sword of Oscar.
eu
Erori zen, ordea, eta aita aienez zegoen eta arrebari malkoz bete zitzaizkion begiak... negarretan itoak zituen begiak Minonak, Morar handiosaren arrebak.
es
Pero cayó, y su padre lo lloró y los ojos de su hermana se llenaron de lágrimas, se llenaron de lágrimas los ojos de Minona, la hermana del noble Morar.
fr
Mais il tomba, et son père gémit, et sa s?ur pleura, et Minona pleura, Minona, la s?ur du valeureux Morar.
en
But he fell, and his father mourned his death, and the eyes of his sister Minona were filled with tears-Minona, sister of Morar, the magnificent.
eu
Minona erretiratu zen Ullinen kantuaren aurrean, sartaldeko ilargia iduri, ekaitzari usna hartu eta buru ederra hodei baten atzean ezkutatzen duenean.
es
Se retiró ante el canto de Ullin, igual que la luna por el oeste, cuando anticipa la tormenta y las lluvias y oculta su hermosa testa en una nube...
fr
Devant les accords d'Ullin, Minona se retira, comme la lune à l'ouest, qui prévoit l'orage, cache sa belle tête dans un nuage.
en
She stepped back from Ullin's song like the moon in the west that foresees the rain and hides its lovely head in a cloud.
eu
Nik harpa hartu nuen Ullinen auhenaren kantuari gehitzeko.
es
Yo acompañé a Ullin al arpa en este canto de lamentación.
fr
Je pinçai la harpe avec Ullin pour le chant des plaintes.
en
With Ullin I accompanied Ryno's lament on my harp.
eu
Ryno
es
RYNO:
fr
RYNO.
en
"RYNO:
eu
Igaro ziren haize-euriak, hain da argia eguna! Urratzen dira hodeiak.
es
"Han pasado el viento y la lluvia, el mediodía está despejado y las nubes se disipan.
fr
" Le vent et la pluie sont apaisés, le zénith est serein, les nuages se dissipent ;
en
'Wind and rain have passed, the hour of noon is clear, and the clouds are parting.
eu
Ihesi, eguzki aldakorrak muinoa du argitzen.
es
En su huida, el sol inconstante baña la colina.
fr
le soleil, en fuyant, éclaire la colline de ses derniers rayons ; la rivière coule toute rouge de la montagne dans la vallée.
en
An inconstant sun shines fleetingly on the hill, and the mountain stream flows red in the valley.
eu
Hala hain gorri dabil uharra mendian behera haranerantz.
es
El río fluye rojizo por la montaña, yendo hacia el valle.
fr
Doux est ton murmure, ô rivière !
en
Sweet is thy murmuring, O stream, yet the voice that I hear is sweeter-Alpin's voice, lamenting his dead.
eu
Eztia duzu murmurioa, o uharra; are eztiago, ordea, orain dantzudan boza.
es
Dulce es tu murmullo, oh río, pero más dulce es la voz que escucho.
fr
mais plus douce est la voix d'Alpin, quand il fait entendre un chant funèbre.
en
His head is bowed with age;
eu
Alpinen boza da, hildakoaren lanturuz.
es
Es la voz de Alpin llorando al difunto.
fr
Sa tête est courbée par l'âge, et son ?il creux est rouge de pleurs.
en
red are his eyes from weeping.
eu
Alpin, bardo bikaina! Zergatik hain bakarrik muino isilean? Zergatik ikusten zaitut negarrez haize-enbata basoan bezala, uhina urrutiko kostan bezala?
es
¡Excelso bardo! ¿Por qué estás solo en la silenciosa colina? ¿Por qué te lamentas como una ráfaga de viento en el bosque, como una ola en la lejana orilla?
fr
Alpin, excellent chanteur, pourquoi, seul sur la silencieuse colline, gémis-tu comme un coup de vent dans la forêt, comme une vague sur un rivage lointain ?
en
Alpin, glorious bard, where art thou, alone on the silenced hill? Why dost thou wail like the wind in the forest, like a wave on the far-off shores of the sea?'
eu
Alpin
es
ALPIN:
fr
ALPIN.
en
"ALPIN:
eu
Ene malkoak, Ryno, hildakoentzat dira, ene boza hilobiko bizilagunentzat.
es
"Mis lágrimas, Ryno, son para el difunto, mi voz para los moradores de la tumba.
fr
" Mes pleurs, Ryno, sont pour la mort ; ma voix est aux habitants de la tombe.
en
'My tears, Ryno, are for the dead, and my voice is for the grave-dwellers.
eu
Lerden zaude zutik muinoaren gainean, mortuko semeetan eder.
es
Esbelto te alzas sobre la colina, apuesto entre los hijos del páramo.
fr
Jeune homme, tu es svelte sur la colline, beau parmi les fils des bruyères ;
en
Thou art lithe on the mount, and among the sons of the heath, thou art beautiful.
eu
Zu ere, ordea, erortzekoa zara, Morar bezala, eta zuretzat ere eseriko da dolutua zure hobiaren gainean.
es
Pero caerás igual que Morar, y sobre tu tumba se sentará el doliente.
fr
mais tu tomberas comme Morar, et sur ton tombeau l'affligé viendra s'asseoir.
en
But thou wilt be slain like Morar, and the mourner shall sit on thy tomb.
eu
Ahaztuko zaituzte mendiek, zure arkua, soka kendua, botata geldituko areto handian.
es
Las colinas te olvidarán, tu arco quedará destensado en el pabellón de los héroes.
fr
Les collines t'oublieront. Ton arc est là, attaché à la muraille, détendu.
en
The hills will forget thee; thy bow will lie unstrung in the great hall.
eu
beldurgarria gaueko suak zeruan bezala; zure hira, ekaitzaren pare.
es
"Eras rápido, oh Morar, igual que un ciervo en la colina, terrible como el fuego nocturno en el cielo.
fr
comme un chevreuil sur la colline, terrible comme le météore qui brille la nuit au ciel.
en
"'Thou wert swift as the deer on the hill, Morar, and terrible as night fires in the sky.
eu
Zure ezpata batailan, oinaztura mortuaren gainean bezala.
es
Tu cólera era como una tormenta, tu espada en la batalla como un relámpago sobre el páramo.
fr
ton glaive dans le combat était comme l'éclair sur la bruyère ;
en
Thy anger was like a storm, like sheet lightning across the heath.
eu
Zure boza, euri ondoko oihanean baserrekak bezala, oinaztura urrutiko tontorren atzean bezala.
es
Tu voz semejaba el torrente del bosque tras la lluvia, el trueno sobre las lejanas colinas.
fr
ta voix, semblable au torrent de la forêt après la pluie, au tonnerre roulant sur les collines lointaines.
en
Thy voice was a forest stream after rainfall, was thunder in far-off hills.
eu
Asko dira zure besoz eroritakoak; zure hiraren suak deseginak. Baina gerratik itzultzean, zeinen baketsua zure boza!
es
Algunos cayeron por tu brazo, la llama de tu cólera los devoró. Pero, cuando regresabas de la guerra, ¡cuán sosegada estaba tu frente!
fr
Beaucoup tombaient devant ton bras ;
en
Many fell beneath thy right arm, and the flame of thy fury consumed them, but when thou didst return from battle, how peaceful was thy brow!
eu
Aurpegia zenuen ekaitz ondoko eguzki, gau isileko ilargi.
es
Tu rostro semejaba el sol después de la tormenta, la luna en la noche silenciosa;
fr
la flamme de ta colère les consumait.
en
Thy countenance was like the moon on a silent night;
eu
Bularra ere lasaia, aintzira haizea baretzen denean bezala.
es
tu pecho estaba tranquilo como el lago cuando el rugir del viento se ha calmado.
fr
Mais, quand tu revenais de la guerre, ta voix était paisible, ton visage semblable au soleil après l'orage, à la lune dans la nuit silencieuse, ton sein calme comme le lac quand le bruit du vent est apaisé.
en
thy breast was as calm as the waters of a lake after the blustering wind dies down.
eu
Mehar duzu orain bizilekua, ilun hobia.
es
"¡Estrecha es ahora tu morada!
fr
" Étroite est maintenant ta demeure, obscur ton tombeau :
en
"'Narrow are the confines of thy house now;
eu
Hiru urratsek neurtzen dute zure hilobia.
es
¡Oscuro tu santuario!
fr
avec trois pas je mesure ta tombe.
en
dark is thy abode.
eu
O zu, behiala hain handia izan zinena!
es
Mido tu sepultura con tres pasos, ¡oh, tú, que antes eras tan grande!
fr
O toi qui étais si grand ! quatre pierres couvertes de mousse sont ton seul monument :
en
Three paces carry me across thy grave, thou who wert once so great-thy sole memorial now...four mossy stone markers.
eu
Goroldioz gaindutako lau harri dituzu oroigarri bakar. Arbola kimatu batek, haizepean xuxurla egiten duen belar haziak salatzen diote ehiztariaren begiari Morar puxantaren hobia.
es
Tu único recuerdo son cuatro piedras cubiertas de moho. Un árbol sin hojas y altas hierbas que susurran al viento indican al cazador la tumba del poderoso Morar.
fr
un arbre effeuillé, l'herbe haute que le vent couche, indiquent à l'?il du chasseur le tombeau du puissant Morar. Tu n'as pas de mère pour te pleurer, pas d'amante qui verse des larmes sur toi.
en
A leafless tree, tall grass that rustles in the wind, point out the grave of mighty Morar, the hunter-but no mother to mourn thee, no maiden with tears of love.
eu
Ez duzu amarik zuri negar egiteko, ez eta neskatilarik ere maite-negarra isurtzeko.
es
No tienes madre que te llore ni una muchacha con lágrimas de amor.
fr
Elle est morte, celle qui te donna le jour ;
en
Dead is she who gave thee birth;
eu
Hilik da mundura zintuena.
es
Muerta está la que te dio a luz, caída la hija de Morglan.
fr
elle est tombée, la fille de Morglan.
en
slain is the daughter of Morglan.
eu
Hilik Morglanen alaba.
es
"¿Quién es el que se apoya en su bastón?
fr
" Quel est ce vieillard appuyé sur son bâton ?
en
"'Who stands yonder, leaning on his staff?
eu
Nor da hori, pordoian bermatua, nor da hori adinak buruzuritua, negarrak begigorritua? Aita duzu, O Morar!
es
¿Quién es aquel que tiene la cabeza blanca por la edad, los ojos rojos por las lágrimas? Es tu padre, ¡oh, Morar!, padre de ningún otro hijo que no seas tú.
fr
qui est-il, cet homme dont la tête est blanche et dont les yeux sont rougis par les larmes ?
en
Who is he? His hair is hoary with age; his eyes are reddened from crying.
eu
Zu baizik beste semerik gabea! Entzun du batailan izan duzun loriaren berri!
es
Oyó hablar de tu fama en la batalla, oyó hablar de los enemigos derrotados, oyó hablar de la gloria de Morar.
fr
C'est ton père, ô Morar !
en
It is thy father, Morar.
eu
Entzun du Morarren loria!
es
¡Ay!
fr
le père d'aucun autre fils.
en
Thou wert his only son.
aurrekoa | 48 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus