Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek emozioz gaindu zuen. Bakoitzari zerbait eman, zaldi gainera igo, aita zaharrarentzat goraintziak eman eta negarra begietan lekutu zen handik.
es
Este gesto le embargó de emoción, dio algo a cada uno de los niños, montó en su caballo, les dijo que saludaran al anciano y se marchó con lágrimas en los ojos.
fr
il leur donna à tous quelque chose, monta à cheval, les chargea de faire ses compliments, et partit les larmes aux yeux.
en
The news was too much for Werther. He gave each of the children something, mounted his horse, left greetings for the old gentleman, and rode off, his eyes blinded by tears.
eu
Bostak aldera iritsi zen etxera; neskameari agindu zion suari erreparatzeko eta gau-gaueraino pizturik edukitzeko;
es
Hacia las cinco llegó a casa, ordenó a la criada que vigilara el fuego y que no lo apagara hasta la noche.
fr
Il revint chez lui vers les cinq heures, recommanda à la servante d'avoir soin du feu et de l'entretenir jusqu'à la nuit.
en
He reached home again at about five and told the maid to stoke the fire and keep it going through the night.
eu
mutilari, berriz, liburuak eta arropa jaisteko eta bidai-kutxan sartzeko.
es
Al sirviente le ordenó que bajara a meter unos libros y ropa interior en el baúl y que enfundara los trajes.
fr
Il dit au domestique d'emballer ses livres et son linge, et d'arranger ses habits dans sa malle.
en
He ordered his servant to pack his books and linen in a trunk and fold his clothing.
eu
Agian orduan idatzi zuen Lotterentzako azken kartaren pasarte hau:
es
Después, probablemente, escribió a Lotte el siguiente párrafo de su última carta:
fr
C'est alors vraisemblablement qu'il écrivit le paragraphe qui suit de sa dernière lettre à Charlotte :
en
Then he must have written the following paragraph of his last letter to Lotte:
eu
Ez didazu itxoiten.
es
¡No me esperas!
fr
" Tu ne m'attends pas.
en
"You are not expecting me.
eu
Uste duzu obedituko dudala eta Gabon gauera arte ez zaitudala ikusiko.
es
Tú crees que voy a obedecerte y no volveré a verte hasta Nochebuena.
fr
Tu crois que j'obéirai, et que je ne te verrai que la veille de Noël.
en
You think I am going to obey and not come to see you until Christmas Eve.
eu
O, Lotte! Gaur ala inoiz ez!
es
¡Oh, Lotte! Hoy o nunca más.
fr
Char-" lotte ! aujourd'hui ou jamais.
en
Ah Lotte, it has to be today or never!
eu
Gabon arratsalde honetan paper hau irakurtzen duzu, eskua dardarrak hartuta, malko maite horiez bustitzen duzula.
es
En Nochebuena sostendrás en tu mano este papel, temblarás y lo regarás con tus amadas lágrimas.
fr
La veille de Noël tu tiendras ce papier dans ta main, tu frémiras, et tu le mouilleras de tes larmes.
en
On Christmas Eve you will hold this note in your trembling hand and it will be bathed by your beloved tears.
eu
Hala nahi dut, hala behar du!
es
¡Quiero, tengo que hacerlo!
fr
Je le veux, il le faut ! Oh !
en
I shall do it. I have to do it.
eu
O zein ongi sentitzen naizen erabakia hartu dudalako.
es
¡Oh, cuánto bien me hace haberme decidido!
fr
que je suis content d'avoir pris mon parti ! "
en
Oh, I feel so content in my determination."
eu
Lotte anartean egoera estrainio batean pulunpatua zen.
es
Entre tanto Lotte se encontraba en un estado muy particular.
fr
Cependant Charlotte se trouvait dans une situation bien triste.
en
Lotte, meanwhile, had fallen into a strange state of mind.
eu
Wertherrekiko azken solasaren ondoren, konturatu zen zeinen zaila izango zitzaion mutilagandik bereiztea, eta hark zenbat sufrituko zuen beragandik urrundu beharrean jartzen bazuten.
es
Después de su última conversación con Werther se había dado cuenta de lo mucho que iba a costarle separarse de él y de lo que él sufriría si tenía que separarse de ella.
fr
Son dernier entretien avec Werther lui avait mieux fait sentir encore combien il lui serait difficile de l'éloigner ;
en
After her last talk with Werther, she had begun to realize how hard it would be for her to part with him and how much he would suffer if forced to leave her.
eu
Albert aurrean zela bestela bezala ekarri zuen solasak Werther ez zela Gabon gaueko afal ondora arte itzuliko, eta Albert, hortaz, zaldiz joana zen auzoko funtzionario baten etxera, zeinarekin negozio batzuk zeuzkan ebatzi beharrak, han gaua emateko asmotan.
es
Como de pasada, alguien había dicho, en presencia de Albert, que Werther no regresaría hasta Nochebuena, y Albert se había ido a ver a un funcionario de la vecindad, con el que tenía algunos asuntos que resolver y en cuya casa pasaría la noche.
fr
elle comprenait mieux qu'elle ne l'avait fait jusque-là tous les tourments qu'il aurait à souffrir pour se séparer d'elle. Elle avait dit, comme en passant, en présence de son mari, que Werther ne reviendrait point avant la veille de Noël ;
en
She had mentioned casually, in Albert's presence, that Werther was not going to put in an appearance again until Christmas Eve, and Albert had ridden off to see a neighbor on a business trip that necessitated his staying away overnight.
eu
Orain, bada, Lotte bakarrik eserita, inguruan anai-arrebarik ez zuela, bere pentsamenduetan murgiltzen zen, bere harreman afektiboen inguruko pentsamendu isiletan.
es
Ahora Lotte estaba sola, sin ninguno de sus hermanos, se abandonó a sus pensamientos y se puso a divagar serenamente sobre su relación con Werther.
fr
et Albert était monté à cheval pour aller chez un bailli du voisinage terminer une affaire qui devait le retenir jusqu'au lendemain. Elle était seule, aucun de ses frères n'était autour d'elle.
en
Lotte was alone, and she was thinking quietly about their dilemma. She saw herself tied forever to a man with whose love and loyalty she was by now thoroughly familiar.
eu
Bere burua ikusi zuen gizon batekin sekula guztiko bat eginik, zeinaren maitasuna eta fidelitatea ezagutzen zituen, zeinari bihotz-bihotzez ematen zion bere burua, zeinari zeruak, antza, lasaitasuna eta segurtasuna ezin hobeki segurtatuak zizkion, emakume buru-argi batek bere bizitzaren zoriona haien gainean bermatzeko adina.
es
Se vio entonces unida para siempre al hombre cuyo amor y cuya fidelidad tan bien conocía, al hombre que apreciaba de corazón, cuyo buen talante, cuya lealtad parecían perfectamente determinados por el cielo para que una mujer valiente basara en ellos la felicidad de su vida;
fr
Elle s'abandonna tout entière à ses pensées, qui erraient sur sa situation présente et sur l'avenir.
en
She was devoted to him; his serenity and reliability-attributes on which any good woman could build her life's happiness-seemed heaven-sent.
eu
Sumatzen zuen gizon hura bai berarentzat eta bai bere haurrentzat zer izango zen betiko.
es
sintió lo que él siempre sería para ella y para sus hermanos.
fr
Elle se voyait liée pour la vie à un homme dont elle connaissait l'amour et la fidélité, et qu'elle aimait de toute son âme ;
en
She realized only too well what part he would always play in her life, and that of her children.
eu
Bestalde, hainbesteko maitasuna hartua zion Wertherri...
es
Por otro lado, había llegado a cogerle mucho cariño;
fr
elle sentait ce qu'un tel époux serait toujours pour elle et pour sa famille.
en
But Werther had come to mean a great deal to her.
eu
Elkar ezagutu zutenetik bertatik hain modu ederrean agertu zen haien arimen antzekotasuna... Harekin izandako tratu luze jarraikiak eta elkarrekin bizitako hainbat egoerak aztarna ezabaezina utzia zioten bihotzean.
es
nada más conocerse, de una forma muy hermosa, se había puesto de manifiesto la afinidad de sus almas; el trato largo y constante, así como algunas de las situaciones vividas, habían dejado en su corazón una huella indeleble.
fr
D'un autre côté, Werther lui était devenu si cher, et dès le premier instant la sympathie entre eux s'était si bien manifestée, leur longue liaison avait amené tant de rapports intimes, que son c?ur en avait reçu des impressions ineffaçables.
en
From the first moment of their acquaintance, the harmony of their spirits had been very evident, and her long association with him and several experiences they had shared had made indelible impressions on her heart.
eu
Ohitura hartua zeukan sentitzen edo pentsatzen zuen guztia, are interesgarri zitzaion guztia harekin partekatzeko eta hura urruntzeak mehatxu egiten zion bihotzean ezin inoiz betetzeko moduko hutsune bat urratzeko.
es
Todo lo que le parecía interesante estaba acostumbrada a compartirlo con él, y su distanciamiento amenazaba con abrir un vacío que no podría volver a llenarse.
fr
Elle était accoutumée à partager avec lui tous ses sentiments et toutes ses pensées ; et son départ la menaçait de lui faire un vide qu'elle ne pourrait plus remplir.
en
She was accustomed to sharing everything that interested her with him, and his loss threatened to tear a gap into her life that she feared could never again be closed.
eu
O, istant hartantxe anaia bihurtu ahal izan balu Werther!
es
¡Oh, si en ese momento hubiera podido transformarlo en su hermano!
fr
Oh ! si elle avait pu dans cet instant le changer en un frère, combien elle eût été heureuse !
en
If only she could have turned him into a brother at this point, how happy it would have made her!
eu
Zein zoriontsua izango zen!...
es
¡Qué feliz habría sido...!
fr
s'il y avait eu moyen de le marier à une de ses amies !
en
Or if she could have married him off to one of her friends....
eu
bere adiskideren batekin ezkonarazi ahal balu!
es
¡Si hubiera podido casarlo con una de sus amigas!
fr
si elle avait pu aussi espérer de rétablir entièrement la bonne intelligence entre Albert et lui !
en
If only she could have hoped that there might be a chance of his former good relationship with Albert being restored!
eu
Orduan Lottek berriz hartu lezake esperantza Alberten eta mutilaren arteko harremana zeharo oneratzeko!
es
¡Si hubiera sido posible que Werther y Albert volvieran a llevarse bien!
fr
Elle passa en revue dans son esprit toutes ses amies :
en
She thought of every one of her friends, one after the other, and found something wrong with all of them.
eu
Bere adiskideak banan bana errepasatu zituen gogoan, eta bakarrik ere ez zuen aurkitu oztoporen bat ez zuenik, mutila merezi zuenik.
es
Había ido repasando una por una a sus amigas y en todas había encontrado algo que objetar: ninguna le parecía digna de él.
fr
elle trouvait toujours à chacune d'elles quelque défaut, et il n'y en eut aucune qui lui parût digne.
en
She begrudged him to each in turn. As a result of these reflections she began to realize, without admitting it to herself too clearly, that it was her secret but sincere desire to keep him for herself.
eu
Gogoeta horien guztien gainetik, ezinago sakon sentitu zuen, lehenbiziko aldiz, agerriz aitortu gabe, Werther bere ondoan atxikitzea zuela barrenbarrengo eta isilikako desioa, nahiz aldi berean aitortzen zuen ezin zuela, ez zuela zilegi beretzat atxikitzea.
es
Entre todas estas consideraciones, se dio cuenta de verdad por vez primera de que su deseo más querido y secreto era quedárselo para ella, aunque al mismo tiempo se decía que no podía hacerlo;
fr
Au milieu de toutes ses réflexions, elle finit par sentir profondément, sans oser se l'avouer, que le désir secret de son âme était de le garder pour elle-même, tout en se répétant qu'elle ne pouvait, qu'elle ne devait pas le garder.
en
At the same time she told herself, more in an aside, that she couldn't keep him; she had no right to.
eu
Haren aiurri eder garbia, eskuarki hain alegera eta konformakorra, larriturik sentitu zen zorionaren ikuspena debeku zuen malenkonia baten zamapean.
es
su espíritu puro, hermoso, por lo general tan ligero y resuelto, sintió el embate de una melancolía sin la menor perspectiva de felicidad.
fr
Son âme si pure, si belle, et toujours si invulnérable à la tristesse, reçut en ce moment l'empreinte de cette mélancolie qui n'entrevoit plus la perspective du bonheur.
en
Her lovely spirit, usually so light and so easily able to help itself, suddenly felt the pressure of a melancholy to which all prospects of happiness were closed.
eu
Bihotza estututa zeukan eta hodei goibel bat pausatzen zitzaion begietan.
es
Su corazón estaba oprimido y una nube gris se había posado sobre sus ojos.
fr
Son c?ur était oppressé, et un sombre nuage couvrait ses yeux.
en
She was depressed; a dark cloud obscured her vision.
eu
Sei eta erdiak ziren dagoeneko Werther eskaileretan gora igotzen entzun zuenean, eta istanteko antz eman zion haren urratsak zirela, haren boza, beraren galdez. Gora iritsi zenean, zer taupa egin zion bihotzak Lotteri, lehendabiziko aldiz egin ere, esatera trebe bagara.
es
Así se hicieron las seis y media, y entonces oyó a Werther subir las escaleras; reconoció al instante sus pasos, su voz preguntando por ella.
fr
Il était six heures et demie lorsqu'elle entendit Werther monter l'escalier ; elle reconnut à l'instant ses pas et sa voix qui la demandait.
en
It was half past six when she heard someone coming up the stairs and recognized Werther's step, and his voice asking for her.
eu
Gogoz emango zuen aitzakiaren bat ez ikusteko, eta Werther gelan sartu zenean, "Ez duzu zure hitza bete!
es
Cómo latió su corazón, y casi podríamos decir que por vez primera, al oír que llegaba.
fr
Comme son c?ur battit vivement à son approche et peut-être pour la première fois !
en
Her heart began to beat wildly, and I think we are safe in assuming that she received him in such condition for the first time.
eu
-oihu egin zion asaldura pasionatu batez: "Nik ez dut ezeren hitzik eman!
es
Habría querido que la excusaran, pero, cuando entró, exclamó con una especie de intensa confusión:
fr
Elle aurait volontiers fait dire qu'elle n'y était pas ; et quand il entra, elle lui cria avec une espèce d'égarement passionné :
en
She would have liked to tell the maid to say she was not in, and as he came into the room, she cried out, in something akin to passionate confusion, "You didn't keep your promise!"
eu
-erantzun zuen Wertherrek.
es
"No has cumplido tu palabra".
fr
" Vous ne m'avez pas tenu parole !
en
"I promised nothing," was his reply.
eu
"Orduan gutxienez eskatutakoari men egitea zenuen-esan zuen Lottek-.
es
"Yo no he prometido nada", respondió él.
fr
-Je n'ai rien promis, " fut sa réponse.
en
"Well, then at least you should have granted my request," she said.
eu
Bien lasaitasunagatik eskatu nizun".
es
"Al menos podrías haber atendido mi ruego-replicó Lotte-, te lo pedí para tranquilidad de ambos".
fr
-" Au moins auriez-vous dû avoir égard à ma prière ;
en
"It was made to serve the peace of mind of both of us."
eu
Lottek ez zekien zer esaten zuen ez eta, are gutxiago, zer egiten zuen zenbait adiskide deitzeko agindu zuenean, Wertherrekin ez bakarrik gelditzeko.
es
No sabía muy bien lo que decía, ni tampoco lo que hacía, cuando envió a buscar a algunas de sus amigas para no estar a solas con él.
fr
" Elle ne savait que dire ni que faire, quand elle pensa à envoyer inviter deux de ses amies, pour ne pas se trouver seule avec Werther.
en
Without knowing what she was saying or doing, she proceeded to send messages to two of her friends to come at once-anything so as not to be alone with Werther.
eu
Mutilak harentzat ekarritako liburu batzuk eman eta beste batzuen berri galdetu zion, eta Lottek, noiz, adiskideak berehala etortzea nahi zuen, eta noiz, batere ez etortzea.
es
El joven dejó algunos libros que había llevado, pidió otros, y ella tan pronto deseaba que llegaran sus amigas como que no lo hicieran.
fr
Il déposa quelques livres qu'il avait apportés, et en demanda d'autres.
en
He put down several books he had brought with him and spoke about a few others, while she was wishing at one moment that her friends would come and in the next that they would stay away.
eu
Orduan neskamea azaldu, eta esan zuen biek ezin etorria barkatzeko eskatzen zutela.
es
La criada regresó con la noticia de que las dos amigas se disculpaban.
fr
Tantôt elle souhaitait voir arriver ses amies, tantôt qu'elles ne vinssent pas, lorsque la servante rentra, et lui dit qu'elles s'excusaient toutes deux de ne pouvoir venir.
en
The maid came back with word that both girls regretted they were unable to come.
eu
Lottek nahi izan zuen neskamea ondoko gelan egon zedin, lana hara ekarrita, baina berehala iritziz aldatu zen.
es
Quiso que la criada se sentara a trabajar en la habitación contigua;
fr
Elle voulait d'abord faire rester cette fille, avec son ouvrage, dans la chambre voisine, et puis elle changea d'idée.
en
Lotte would have liked the maid to sit in the next room with whatever she might have to do, then decided against it.
eu
Werther gora eta behera zebilen gelan.
es
luego cambió de parecer.
fr
Werther se promenait à grands pas.
en
Werther was pacing up and down.
eu
Lotte pianoan eseri, eta minueto bat jotzen hasi zen, gozakaitz antza.
es
Werther recorría la habitación de un extremo a otro, ella se sentó al piano y empezó a tocar un minué, incapaz de que sonara fluido.
fr
Elle se mit à son clavecin, et commença un menuet ; mais ses doigts se refusaient.
en
Lotte went over to the piano and began to play a minuet, but she could not play fluently.
eu
Lasaitzera lehiatu zen eta ondoan eseri zitzaion Wertherri, zeina kanapean ohiko tokian eserita zegoen.
es
Recobró fuerzas y se sentó confiada al lado de Werther, que había ocupado su sitio de costumbre en el canapé.
fr
Elle se recueillit, et vint s'asseoir d'un air tranquille auprès de Werther, qui avait pris sa place accoutumée sur le canapé.
en
She pulled herself together and tried to be casual as she sat down beside Werther, who had taken his usual seat on the sofa.
eu
"Ez duzu ezer irakurtzeko?"-galdetu zuen Lottek.
es
"¿No tienes nada para leer?", dijo ella.
fr
" N'avez-vous rien à lire ? " dit-elle.
en
"Haven't you brought anything to read?" she asked.
eu
Ez, ez zuen.
es
No tenía nada.
fr
Il n'avait rien.
en
He had not.
eu
"Hor barrenean, ene idazmahaian-hasi zen Lotte-, Ossianen kantu batzuen itzulpena dago, zuk egina.
es
"Ahí, en mi cajón-empezó a decir-, está tu traducción de algunos cantos de Ossian;
fr
" Ici, dans mon tiroir, continua-t-elle, est votre traduction de quelques chants d'Ossian :
en
"In my drawer over there is your translation of Ossian's songs. I haven't read them yet.
eu
Ez ditut oraindik irakurri, beti zure ahotik entzuteko zain bainago, baina joan den aspaldian ez duzu nahi izaten..."
es
aún no la he leído, pues siempre esperé a oírtela a ti;
fr
je ne l'ai point encore lue, car j'espérais toujours vous l'entendre lire vous-même ; mais cela n'a jamais pu s'arranger."
en
I was always hoping to hear them from you, but there never seemed to be any time...we couldn't seem to..."
eu
Wertherrek irribarre egin, eta hartu zituen poemak (eskuratzen zituela, dardarizo arin batek eman zion), eta begiak malkoz ito zitzaizkion orrikatu zituenean.
es
pero hasta ahora no ha sido posible, no ha habido ocasión".
fr
Il sourit, et alla chercher son cahier.
en
He smiled, got up and fetched the songs.
eu
Eseri, eta irakurtzen hasi zen.
es
Él sonrió, cogió los poemas, se estremeció al tenerlos entre sus manos y los ojos se le llenaron de lágrimas al hojearlos.
fr
Un frisson le saisit en y portant la main, et ses yeux se remplirent de larmes quand il l'ouvrit ;
en
As he took them in his hands, he shivered, and as he looked at them, his eyes filled with tears.
eu
Ilunabarreko izarra, ederrik egiten duzu dirdir Sartaldean.
es
Se sentó y leyó:
fr
il se rassit, et lut :
en
He sat down and read:
eu
Zeure hodeitik buru leinurutsua jaso eta maiestatezko ibileran zoaz zeure bizkarrera.
es
-"Estrella del ocaso, hermosa resplandeces al oeste, alzas tu radiante cabeza por encima de tu nube y caminas majestuosa hacia tu colina.
fr
" Étoile de la nuit naissante, te voilà qui étincelles à l'occident, tu lèves ta brillante tête sur la nuée, tu t'avances majestueusement le long de la colline.
en
How fair is thy light in the west; how radiantly thy head rises above thy cloud, moving toward thy hill regally!
eu
Zeren bila zabiltza landetara miaka?
es
¿Qué buscas en el páramo?
fr
Que regardes-tu sur la bruyère ?
en
What dost thou seek on the heath?
eu
Haize zirimolatsuak laño daude.
es
Los vientos tempestuosos están en calma;
fr
Les vents orageux se sont apaisés ;
en
The storm winds have subsided;
eu
Urrutitik baserrekaren murmurioa heldu zaigu.
es
lejano se oye el murmullo del torrente;
fr
le murmure du torrent lointain se fait entendre ;
en
from far off comes the murmur of the tumbling brook;
aurrekoa | 48 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus