Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gu bion tratua ez al zuten osatzen, etengabeko katean, sentipen delikatuenek, asmamenik bizienek, zeinen agerkari bihurrienek ere berekin zeukaten beti jeniozko txinpart bat?
es
¿Es que nuestra relación no era un eterno entretejer los más delicados sentimientos, las ocurrencias más sutiles, cuyas manifestaciones estaban todas marcadas, hasta el despropósito, con el sello de la genialidad?
fr
Notre commerce était un échange continuel des mouvements les plus profonds du c?ur, des traits les plus vifs de l'esprit. Avec elle, tout, jusqu'à la plaisanterie mordante, était empreint de génie.
en
Our relationship was a constant interplay of the most subtle perception, the keenest wit. Even its nuances, right down to occasional outbursts of mischievousness on her part, showed every indication of genius.
eu
Eta orain!
es
¡Y ahora...!
fr
Et maintenant...
en
And now!
eu
Nik baino gehiago zituen urteek nire aurretik eraman dute hilobira.
es
Ay, los años que me sacaba se la llevaron a la tumba antes que a mí.
fr
les années qu'elle avait de plus que moi l'ont précipitée avant moi dans la tombe.
en
Alas, the years she was my senior took her to her grave before me.
eu
Inoiz ez dut ahaztuko, sekulan ez, zer adimen zorrotza zuen, zer jainkozko pazientzia.
es
Jamás olvidaré su persona, jamás su firme inteligencia y su paciencia divina.
fr
Jamais je ne l'oublierai ; jamais je n'oublierai sa fermeté d'âme et sa divine indulgence.
en
But I will never forget her-not her resolute mind nor her divine tolerance.
eu
Orain egun batzuk gizaseme bat ezagutu nuen, V. gazte irekia, txit begitarte atseginekoa.
es
Hace pocos días conocí al joven V., un muchacho abierto, de fisonomía muy agraciada.
fr
Je rencontrai, il y a quelques jours, le jeune V...
en
A few days ago I met a young man called V., an ingenuous fellow with a very pleasant face.
eu
Unibertsitatetik atera berri omen da eta bere burua jakintsu ez badauka ere, askok baino gehiago badakiela uste du.
es
Acaba de salir de la academia y, aunque no se las da de sabio, sí que se cree que sabe más que otros.
fr
Il a l'air franc et ouvert, sa physionomie est fort heureuse.
en
He has just left the university and doesn't consider himself overly wise, yet thinks he knows more than most people.
eu
Mutil saiatua da, bestalde, makina bat detailetan ikusten dudanez.
es
Además, por lo que puedo deducir de muchas cosas, ha sido aplicado;
fr
Il sort de l'université ;
en
As far as I can make out, he seems to have been very diligent;
eu
Labur: ederki ikasia da.
es
en suma, tiene buenos conocimientos.
fr
il ne se croit pas précisément un génie, mais il est au moins bien persuadé qu'il en sait plus qu'un autre.
en
in short, he is well informed.
eu
Jakin zuenean asko aritzen naizela marrazten eta grekoa badakidala (biak ere beste planeta bateko gauzak bazter honetan) nigana etorri eta jakintza-erakutsaldi ederra egin zidan: Batteuxtik hasi eta Woodseraino, De Pilestik Winckelmaneraino, eta segurtatu zidan Sulzerren teoria, lehen partea, oso-osorik irakurria zuela eta Heyneren eskuizkribu bat bazeukala Antzinateko ikasketen gainean.
es
En cuanto se enteró de que yo dibujaba mucho y sabía griego (dos meteoros poco frecuentes en esta región), se dirigió a mí haciendo gala de todos sus conocimientos, desde Batteux a Wood, desde De Piles hasta Winckelmann, y me aseguró que había leído de cabo a rabo la primera parte de la teoría de Sulzer, y que poseía un manuscrito de Heyne sobre el estudio de la Antigüedad.
fr
en un mot, il possède un certain fonds de connaissances. Comme il avait appris que je dessine et que je sais le grec (deux phénomènes dans ce pays), il s'est attaché à mes pas. II m'étala tout son savoir depuis Batteux jusqu'à Wood, depuis de Piles jusqu'à Winckelmann ; il m'assura qu'il avait lu en entier le premier volume de la théorie de Sulzer, et qu'il possédait un manuscrit de Heyne sur l'étude de l'antique.
en
He had heard that I sketch a great deal and that I know Greek-staggering accomplishments in these parts-so he came to see me and unloaded his store of wisdom, everything from Batteux to Wood, and De Piles to Winckelmann; and assured me that he had read all of Sulzer's Theory (Part One) and owned a manuscript of Heyne's on "The Study of Antiquity."
eu
Utzi nion hitz egiten.
es
No le hice demasiado caso.
fr
Je l'ai laissé dire.
en
I let him talk.
eu
Baina gizon prestu bat ere ezagutu dut:
es
He conocido además a otro hombre cabal, el administrador del príncipe, un individuo franco y abierto.
fr
Encore un bien brave homme dont j'ai fait la connaissance, c'est le bailli du prince, personnage franc et loyal.
en
I have also met another good fellow, the magistrate of this principality, a forthright, simple man.
eu
printzearen administraria, pertsona egiatia eta hitzekoa.
es
Se dice que es una delicia verlo entre sus hijos, que son nueve;
fr
On dit que c'est un plaisir de le voir au milieu de ses enfants : il en a neuf ;
en
I have been told that it is perfectly delightful to see him with his children-he has nine!
eu
Alaba zaharrena goraipatzen dute bereziki.
es
en especial se elogia mucho a su hija mayor.
fr
on fait surtout grand bruit de sa fille aînée.
en
There is a lot of talk about his eldest daughter.
eu
Nahi nuenean etxera bisita egiteko esan zidan.
es
Me ha invitado a su casa y quiero ir a visitarlo un día de éstos.
fr
Il m'a invité à l'aller voir ; j'irai au premier jour.
en
He has asked me to visit them, and I shall do so as soon as I can.
eu
Printzearen basetxe batean bizi da, hiritik ordu erdi bateko bidean. Emaztea hil zitzaionean hara erretiratzeko baimena eskatu omen zuen, mingarriegia zitzaiolako hirian, printze jauregian bizitzea.
es
Vive a media hora de aquí en un pabellón de caza propiedad del príncipe, adonde se le permitió trasladarse tras la muerte de su mujer, puesto que vivir aquí en la ciudad y en la residencia oficial le resultaba demasiado doloroso.
fr
Il habite à une lieue et demie d'ici, dans un pavillon de chasse du prince ; il obtint la permission de s'y retirer après la mort de sa femme, le séjour de la ville et de sa maison lui étant devenu trop pénible.
en
He resides in one of the Prince's hunting lodges, an hour and a half from here. He was given permission to move there after the death of his wife made it too painful for him to remain at his official residence in town.
eu
Gainerakoan tipo xelebreren batzuk ere atera zaizkit bidera, zeinen izaeran dena jasanezina zaidan, eta orotan jasanezinena, haien adiskidantzaerakutsiak.
es
Por lo demás, se han cruzado en mi camino algunos tipos muy originales un tanto retorcidos, de los que todo me resulta insoportable, y lo más inaguantable de todo sus demostraciones de amistad.
fr
Du reste, j'ai trouvé sur mon chemin plusieurs caricatures originales. Tout en elles est insupportable, surtout leurs marques d'amitié.
en
Aside from these two, a few curious characters have crossed my path about whom everything is insufferable, especially their efforts to be friendly.
eu
Adios!
es
¡Que te vaya bien!
fr
Adieu.
en
Farewell!
eu
Gustatuko zaizu karta hau, erabat historikoa baita.
es
La carta te agradará, es muy histórica.
fr
Cette lettre te plaira ; elle est tout historique.
en
This letter should please you...it is strictly factual!
eu
Maiatzak 22
es
22 de mayo
fr
22 mai.
en
May 22nd
eu
Gizonaren bizitza amets hutsa dela askok ikusi duten gauza da. Eta nik ere neurekin daramat beti sentimendu hori.
es
Que la vida del hombre es sólo un sueño es algo que ya le ha parecido a más de uno, y a mí también me acompaña siempre esa sensación.
fr
La vie humaine est un songe : d'autres l'ont dit avant moi, mais cette idée me suit partout.
en
The illusion that life is but a dream has occurred to quite a few people, and I feel the same way about it.
eu
Ikusten dudanean zer muga meharrek hersten dituzten gizonaren egintza-eta jakintzaahalmenak; nola ahitzen ditugun gure indarrak gure existentzia tristea luzatu beste helbururik ez duten premiak satisfatu nahirik, eta ikusten dudanean gure jakinbideko zenbait punturen gainean iritsi dugun segurantzia ere ametsezko etsipen hutsa dela, gizona pozik aritzen baita irudi kolore-biziz eta paisaia distirantez apaintzen zerratuta daukaten hormak, horrek, Wilhelm, hitzik gabe uzten nau. Nire baitara bakartu eta orduan mundu bat aurkitzen dut!
es
Cuando veo la limitación en la que están encerradas las fuerzas activas e inquisitivas del ser humano, cuando veo que toda actividad se encamina a la satisfacción de necesidades que, a su vez, no tienen otra finalidad que alargar nuestra pobre existencia y, además, que todo consuelo derivado de determinados puntos de nuestras pesquisas no es más que resignación soñadora, puesto que hemos pintado las paredes entre las que nos encontramos prisioneros con figuras multicolores y horizontes despejados... todo esto, Wilhelm, me hace enmudecer. ¡Vuelvo a mi interior y encuentro todo un mundo!
fr
Quand je considère les bornes étroites dans lesquelles sont circonscrites les facultés de l'homme, son activité et son intelligence ; quand je vois que nous épuisons toutes nos forces à satisfaire des besoins, et que ces besoins ne tendent qu'à prolonger notre misérable existence ; que notre tranquillité sur bien des questions n'est qu'une résignation fondée sur des revers, semblable à celle de prisonniers qui auraient couvert de peintures variées et de riantes perspectives les murs de leur cachot ; tout cela, mon ami, me rend muet.
en
When I see the limitations imposed on man's powers of action and inquiry and observe how all his efficiency is aimed at nothing but the satisfaction of his needs, which in turn has but one purpose-to prolong his miserable existence-and when I see how all his reassurance on certain aspects of his inquiries is little more than a dreamy resignation, in that he chooses to bedaub the walls of his prison with motley figures and bright prospects-all this, William, makes me mute.
eu
Baina mundu bat gehiago aieruz eta desio lausoz egina errealitatez eta indar bizidunez baino.
es
Un mundo, sin embargo, en el que hay más presentimientos y deseos imprecisos que acción y realidades concretas.
fr
Je rentre en moi-même, et j'y trouve un monde, mais plutôt en pressentiments et en sombres désirs qu'en réalité et en action ;
en
I turn in upon myself and find a world there, again more in a spirit of presentiment and dour longing than dramatically or with vitality.
eu
Eta orduan dena flotatzen hasten zait zentzuen aurrean eta irribarre egin eta aurrera noa, ametsez, munduan barrena.
es
Y todo se diluye ante mis sentidos, y yo sigo, soñador, sonriendo por el mundo.
fr
et alors tout vacille devant moi, et je souris, et je m'enfonce plus avant dans l'univers en rêvant toujours.
en
Then everything grows hazy in my mind and I go on smiling dreamily at the world.
eu
Haurrek nahi dutena zergatik nahi duten ez dakitela, horretan bat datoz maisu ikasiak eta irakasleak oro; baina helduak ere haurrak bezala balantzaka dabiltzala lur gain honetan, nondik datozen ez nora doazen jakin gabe, eta haiek ere haurrek bezala ez dutela benetako helbururik gidari izaten, eta haiek ere galleta, pastel eta urki-makilaz gobernatzen direla, haurrak bezala, hori, berriz, ez du inork sinetsi nahi, eta niri, alta, bistako gauza iruditzen!
es
Que los niños no saben lo que quieren es algo en lo que están de acuerdo todos los doctos maestros de escuela y los preceptores; pero que también los adultos, a semejanza de los niños, andan dando tumbos por este mundo sin saber, igual que ellos, de dónde vienen ni adónde van, y que, del mismo modo, no actúan guiados por verdaderos propósitos, sino por las galletas y las tartas y por la vara de abedul...
fr
Que chez les enfants tout soit irréflexion, c'est ce que tous les pédagogues ne cessent de répéter ; mais que les hommes faits soient de grands enfants qui se traînent en chancelant sur ce globe, sans savoir non plus d'où ils viennent et où ils vont ; qu'ils n'aient point de but plus certain dans leurs actions, et qu'on les gouverne de même avec du biscuit, des gâteaux et des verges, c'est ce que personne ne voudra croire ;
en
All learned schoolmasters and tutors are agreed that little children do not know what they want, but no one likes to admit that grown men stumble across this earth like children, not knowing whence they came nor whither they are going, and that a grown man can be just as poor at pursuing the higher aims of life and can be ruled, just like a child, by cookies, cake, and rod.
eu
Aitortuko dizut, bai baitakit zer oztopo jarriko didazun, egia dela haurrak bezala egunez egun bizi direnak izaten direla zoriontsuenak:
es
eso nadie quiere creerlo, y, sin embargo, a mí me parece que es una realidad que se palpa con las manos.
fr
et, à mon avis, il n'est point de vérité plus palpable.
en
To me all this is quite obvious.
eu
beren panpina hara-hona eraman, hura jantzi, erantzi, errespetubeldur handiz zelatatu amak gozokiak gordeta dauzkan armairua, eta beren gutiziako jana eskuratzen badute, mausta-mausta hura jan eta "Gehiago!" oihu egingo dute. Horra izaki zoriontsuak.
es
Te concedo de buena gana, pues sé lo que me responderías a esto, que los más felices son los que viven al día, igual que los niños, arrastrando sus muñecos de un lado a otro, vistiéndolos y desvistiéndolos, y rondando con gran respeto el cajón en el que mamá ha escondido los dulces, hasta que por fin se hacen con lo que tanto deseaban y entonces lo devoran a dos carrillos exclamando: "¡Más!". Son criaturas felices.
fr
Je t'accorde bien volontiers (car je sais ce que tu vas me dire) que ceux-là sont les plus heureux qui, comme les enfants, vivent au jour la journée, promènent leur poupée, l'habillent, la déshabillent, tournent avec respect devant le tiroir où la maman renferme ses dragées, et, quand elle leur en donne, les dévorent avec avidité, et se mettent à crier ; ''Encore !''... Oui, voilà de fortunées créatures !
en
I am perfectly willing to admit-because I know very well what your answer will be-that those people are happiest who live for the moment, like children dragging their dolls around with them, dressing and undressing them, eying the cupboard where Mama keeps the cookies with the greatest respect and, when at long last they get what they want, stuff their cheeks full, chew, swallow, and cry, "More!" Happy creatures!
eu
Eta haiek ere zorionekoak beren negozio xixtrinei edo beren grina txikiei izen distirantak eman eta giza jendeari erraldoi-lanak bezala aurkezten dizkiotenak, haren osasun-zorionaren mesedetan hartuak.
es
También les va bien a quienes otorgan pomposos títulos a sus míseras ocupaciones, o incluso a sus pasiones, y se las pintan al género humano cual gigantescas empresas destinadas a su salvación y su bienestar.
fr
Heureux aussi ceux qui donnent un titre imposant à leurs futiles travaux ou même à leurs extravagances, et les passent en compte au genre humain comme des ?uvres gigantesques entreprises pour son salut et sa prospérité !
en
And they are lucky, also, who know how to give high-sounding names to their shabby professions, even to their passions, passing them off as great achievements that will benefit humanity.
eu
Zorionekoa horrela izan daitekeena!
es
¡Afortunado el que pueda ser así!
fr
Grand bien leur fasse, à ceux qui peuvent penser et agir ainsi !
en
Any man is well off who can do that.
eu
Baina, apala izaki, gauza horiek zer fin egiten duten aitortzen duena, ikusten duena zeinen trebeak diren burges dirutu guztiak beren jardintxoa paradisu bihurtzen, zer karraz ekiten dioten zoritxarrekoek ere beren bideari, zamaren azpian arnasbehartuta, eta nola denek nahi izaten duten eguzki argia beste minutu bat badere ikusten segitu;
es
Pero quien, al contrario, reconoce en su humildad adónde conduce todo esto, quien ve cuán primorosamente el ciudadano acomodado sabe hacer de su jardincito un paraíso, y cuán diligentemente el desdichado continúa jadeante su camino bajo el peso de su carga, y que tanto uno como otro no buscan sino ver un minuto más la luz de este sol...
fr
Mais celui qui reconnaît avec humilité où tout cela vient aboutir ; qui voit comme ce petit bourgeois décore son petit jardin et en fait un paradis, et comme ce malheureux, sous le fardeau qui l'accable, se traîne sur le chemin sans se rebuter, tous deux également intéressés à contempler une minute de plus la lumière du ciel ;
en
But he who is humble knows very well where it all ends and can see how neatly every contented citizen prunes his little garden to suit his idea of Paradise, with what perseverance even the unhappy man bears his burden, and how all of them have but one thing on their minds-to see the sun shine for one short moment more.
eu
bai, halakoa ere lasai dago eta hark ere bere baitarik mundu bat itxuratzen du eta zoriontsua da, gizaki bat delako.
es
sí, el que ve esto vive tranquilo construyendo su mundo a partir de sí mismo, y también es feliz porque es un ser humano.
fr
celui-là, dis-je, est tranquille : il bâtit aussi un monde en lui-même ;
en
Believe me, such a man remains silent and learns how to create his own world by himself, and is happy-as they are-to be alive.
eu
Eta zenbat ere muga meharretan bizi den, bihotzean gordeta darama beti libertatearen sentimendu gozoa eta badaki nahi orduko ateratzea daukala kartzela horretarik.
es
Y, además, limitado como es, sigue conservando en su corazón una dulce sensación de libertad y de poder abandonar esta cárcel cuando quiera.
fr
il est heureux aussi d'être homme ; quelque bornée que soit sa puissance, il entretient dans son c?ur le doux sentiment de la liberté ;
en
And however confused he may be, he always carries in his heart a sweet feeling of freedom in the knowledge that he can leave his prison whenever he likes.
eu
Maiatzak 26
es
26 de mayo
fr
20 mai.
en
May 26th
eu
Aspalditik dakizu zer ohitura dudan nonbait ostatuz jartzeko, toki trankilen bat bilatu eta niretzat etxolatxo bat atonduta han munduko estuasun guztiekin etsitzeko.
es
Conoces desde hace mucho mi forma de establecerme, de levantarme una cabañita en cualquier sitio de confianza y acomodarme en ella con todas sus limitaciones.
fr
tu sais comment, quand je rencontre un lieu qui me convient, je me fais aisément un petit réduit où je vis à peu de frais. Eh bien !
en
You know my old habit of settling down in a place that suits me and of taking refuge there, however primitive it may be.
eu
Hemen ere aurkitu dut, ba, gustatu zaidan toki bat.
es
También aquí he vuelto a encontrar un lugarcito que me ha fascinado.
fr
j'ai encore trouvé ici un coin qui m'a séduit et fixé.
en
Well, I have found such a spot here.
eu
Hiritik ordu bateko bidean edo, Wahlheim izeneko herrixka bat dago.
es
Aproximadamente a una hora de la ciudad hay un sitio llamado Wahlheim.
fr
À une lieue de la ville est un village nommé Wahlheim.
en
About an hour away there is a place called Wahlheim.
eu
Kokaleku atsegina du oso, bizkar baten magalean, eta herrira joaten den xenda hartu eta gora joanda, haran osoa bistatzen da begirada batez.
es
Su emplazamiento en una colina es muy interesante y, cuando se llega a lo alto del sendero que sale del pueblo, la vista abarca todo el valle.
fr
Sa situation sur une colline est très-belle ; en montant le sentier qui y conduit, on embrasse toute la vallée d'un coup d'?il.
en
Its location on the top of a hill is quite unusual, and if you take the footpath that leads to the village, you suddenly find yourself overlooking the entire valley.
eu
Tabernako andre onak, bere zaharrean ere alaia eta lagunkorra, ardoa, zerbeza eta kafea serbitzen ditu.
es
Una buena posadera, solícita y alegre para su edad, sirve vino, cerveza y café;
fr
Une bonne femme, serviable, et vive encore pour son âge, y tient un petit cabaret où elle vend du vin, de la bière et du café.
en
At the inn a good woman, who is pleasant and lively in spite of her advanced years, serves wine, beer, and coffee;
eu
Eta denetan hoberena: bi ezki handik itzaleztatzen dute, adarrak zabal-zabal, elizaren aurreko plazatxoa, jira guztian landetxez, bihitegiz eta kortxilaz inguratua.
es
y lo mejor son dos tilos que, con sus amplias ramas, cubren la pequeña plaza de delante de la iglesia, cercada toda ella por casas de labranza, graneros y corrales.
fr
des fermes, des granges, des chaumières forment l'enceinte de cette place. Il est impossible de découvrir un coin plus paisible, plus intime, et qui me convienne autant.
en
but the crowning glory of the place are two linden trees that stretch their wide branches over the little green in front of the church, which is surrounded by cottages, barns and farmyards.
eu
Gutxitan ikusia naiz hau bezalako plazatxo bat, hain bazterra, hain bildua.
es
No me ha sido fácil encontrar un rinconcillo tan íntimo, tan acogedor, y hasta allí hago que me lleven mi mesita de la posada y mi silla, allí me tomo mi café y leo mi Homero.
fr
J'y fais porter de l'auberge une petite table, une chaise ; et là je prends mon café, je lis mon Homère.
en
I don't think I have ever before seen a place which was so secluded and in which I could feel so much at home. I have them bring a table and chair outside for me and there I sit, drinking coffee and reading Homer.
eu
Ostatukoei esan diet mahaitxo bat eta aulkia hara eramateko niretzat, eta han hartzen dut kafea Homero irakurri bitartean.
es
La primera vez que, por casualidad, me encontré una hermosa tarde bajo los tilos, hallé la placita completamente desierta.
fr
La première fois que le hasard me conduisit sous ces tilleuls, l'après-midi d'une belle journée, je trouvai la place entièrement solitaire ;
en
When I came upon the place for the first time quite by chance on a beautiful afternoon, I found the spot deserted.
eu
Lehenbiziko aldiz gertatu nintzelarik ezkien azpiko plazan, arratsalde eder batean, hutsik aurkitu nuen tokia.
es
Todos estaban en el campo;
fr
tout le monde était aux champs ;
en
Everyone was out in the fields.
eu
Mundu guztia soroetara lekutua zen.
es
sólo un niño de unos cuatro años estaba sentado en el suelo:
fr
il n'y avait qu'un petit garçon de quatre ans assis à terre, ayant entre ses jambes un enfant de six mois, assis de même, qu'il soutenait de ses petits bras contre sa poitrine, de manière à lui servir de siège.
en
Only a boy, about four years old, was sitting on the grass, holding an infant of about six months pressed with both arms tightly to his chest between his feet, thereby forming a sort of armchair for the child.
eu
Lau bat urteko mutikotxo bat baizik ez zegoen, lurrean eserita, hanken artean bi besoez bularraren kontra estututa sei bat hilabeteko beste ume bat zeukala, hanka-besoez jarleku modu bat egiten ziola;
es
entre las piernas tenía sentado a otro de aproximadamente medio año y, sujetándolo por el pecho con los dos brazos, le servía como de sillón;
fr
Malgré la vivacité de ses yeux noirs, qui jetaient partout de rapides regards, il se tenait fort tranquille.
en
In spite of the alert way he was looking about him out of his dark eyes, he sat perfectly still.
eu
mutikoa erabat geldirik zegoen, begi beltzetarik zerion bizitasuna aparte.
es
estaba bien quieto, a pesar de la vivacidad con la que sus oscuros ojos negros miraban a un lado y a otro.
fr
Ce spectacle me fit plaisir ;
en
The sight amused me.
eu
Gustatu zitzaidan ikusitakoa, eseri nintzen aurreko gurdi batean, eta atsegin handiz hasi nintzen marrazten haurride-koadro hura.
es
Me agradó la visión: me senté sobre un arado que estaba enfrente y dibujé la fraternal escena con sumo placer.
fr
je m'assis sur une charrue placée vis-à-vis, et me mis avec délices à dessiner cette attitude fraternelle.
en
I sat down on a plow that was standing nearby and began, with great enthusiasm, to sketch this little picture of brotherly devotion.
eu
Aldameneko hesiaren zati bat ere erantsi nuen, landetxe bateko ataria eta zenbait gurdi-zirrika hautsi, zeuden-zeudenean, zer bere tokian, eta ordu baten buruko, ikusi nuen ondua neukala marrazki ongi osatua, oso interesgarria, neure burutik ezer asmatu gabe.
es
Añadí el cercado de al lado, el portón de un granero y unas cuantas ruedas de carro rotas, todo tal y como estaba, y, al cabo de una hora resultó que había terminado un dibujo bien compuesto y muy interesante, sin haber puesto ni lo más mínimo de mi parte.
fr
J'y ajoutai un bout de haie, une porte de grange, quelques roues brisées, pêle-mêle, comme tout cela se rencontrait ; et au bout d'une heure, je me trouvai avoir fait un dessin bien composé, vraiment intéressant, sans y avoir rien mis du mien.
en
I put in the fence, a barn door, and a few dilapidated wagon wheels-everything, just as it was-and found, after an hour had passed, that I had produced a very well-arranged and interesting drawing without really having contributed anything to it.
eu
Horrek nire lehengo juzguan sendotu ninduen: aurrerakoan izadia beste gairik ez nuen hartuko. Hura bakarra da ezin ahitu ahala aberatsa, eta hark bakarrak forma dezake artista handia.
es
Eso me reforzó en mi propósito de, en el futuro, atenerme sólo a la naturaleza. Ella es por sí sola infinitamente rica y por sí sola forma al gran artista.
fr
elle seule est d'une richesse inépuisable, elle seule fait les grands artistes. Il y a beaucoup à dire en faveur des règles, comme à la louange des lois de la société.
en
This strengthened my decision to stick to nature in the future, for only nature is infinitely rich and capable of developing a great artist.
eu
Arauek dituzten abantailen alde gauza asko esan daitezke, gizarte burgesaren alde esan daitezkeen adinatsu. Arauen ereduz formatua den gizonak ez du inoiz ezer gustu txarrekorik edo burugaberik egingo, hala nola lege eta komenentzien arauz gobernatzen dena ere ez den inoiz izango auzoko eraman-ezina edo kriminal sonatua;
es
Pueden decirse muchas cosas a favor de las reglas, más o menos lo que puede decirse en alabanza de la sociedad burguesa. Quien las observe jamás producirá nada malo o carente de gusto, del mismo modo que quien se deje moldear por las leyes y el bienestar nunca será un vecino insoportable, ni un canalla redomado.
fr
Un homme qui observe les règles ne produira jamais rien d'absurde ou d'absolument mauvais ; de même que celui qui se laissera guider par les lois et les bienséances ne deviendra jamais un voisin insupportable ni un insigne malfaiteur.
en
There is much to be said for the advantage of rules and regulations, much the same things as can be said in praise of middle-class society-he who sticks to them will never produce anything that is bad or in poor taste, just as he who lets himself be molded by law, order, and prosperity will never become an intolerable neighbor or a striking scoundrel.
eu
baina, ordainetan, arauek, arau guztiek, esan nahi dutena esan, eragotzi egiten dute naturaren benetako sentimendua eta haren benetako adierazpena.
es
Sin embargo, ¡toda norma destruye, se diga lo que se diga, el verdadero sentir de la naturaleza, así como su verdadera expresión!
fr
Mais, en revanche, toute règle, quoi qu'on en dise, étouffera le vrai sentiment de la nature et sa véritable expression.
en
On the other hand-and people can say what they like-rules and regulations ruin our true appreciation of nature and our powers to express it.
eu
"Hori gehiegikeria da-esango duzu-. Arauek bidezko mugak besterik ez dute jartzen, sobrako adarrak inausten, eta abar..."
es
¡Dirás que esto es muy exagerado! Que las reglas tan sólo limitan, tan sólo podan los brotes más exuberantes, etcétera.
fr
" Cela est trop fort, t'écries-tu ; la règle ne fait que limiter, qu'élaguer les branches gourmandes.
en
Very well, say that I am being too harsh and that rules and regulations merely serve to curb us, cut down the rank vine, etc.
eu
Bai, adiskidea, utzidazu konparazio bat jartzen:
es
Mi buen amigo, ¿he de ponerte un ejemplo?
fr
" Mon ami, veux-tu que je te fasse une comparaison ?
en
Would you like me to give you an example?
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus