Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Politikoa!
es
¡Diplomática, muy diplomática!".
fr
très-profonde !
en
Very politic, very politic, indeed."
eu
Politikoa oso!" "Edozeinek egin dezake-erantzun zuen Lottek-.
es
"Puede hacerla cualquiera-respondió-.
fr
-Chacun peut la faire, reprit-elle.
en
"Anybody could say them," she interrupted him.
eu
Ez al dago neskatorik mundu handian bihotzean duzun irrika asebetetzeko modukorik?
es
¿Es que no puede haber en el mundo una muchacha que colme los anhelos de tu corazón?
fr
N'y aurait-il donc, dans le monde entier, aucune femme qui pût remplir les v?ux de votre c?ur ?
en
"Isn't it possible that in this whole wide world there might be a girl who could fulfill the desires of your heart?
eu
Aurrena zeure buruaz jabetu eta gero bila zazu hura, eta zaude segur aurkituko duzula.
es
Sobreponte, búscala y te juro que la encontrarás;
fr
Gagnez sur vous de la chercher, et je vous jure que vous la trouverez.
en
Master yourself and seek her. I swear that you will find her.
eu
Aspaldi du larritzen nauela-zuregatik eta bai guregatik ere-ikusteak zein mugatuta bizi zaren aspalditik.
es
pues hace ya mucho que me angustia, por ti y por nosotros, el aislamiento al que tú mismo te has confinado todo este tiempo.
fr
Depuis longtemps, pour vous et pour nous, je m'afflige de l'isolement où vous vous renfermez.
en
Oh, I have been anxious for a long time now, for you and for us, because of the limitation you have imposed on yourself.
eu
Gaina hartu!
es
¡Sobreponte!
fr
Prenez sur vous !
en
Try to win control over yourself.
eu
Bidaia batek distraituko zaitu, distraitu ahal zintuzke!
es
¡Un viaje te distraerá!
fr
Un voyage vous ferait du bien, sans aucun doute.
en
A journey might distract you.
eu
Bila zazu, aurki zazu zure maitasun guztia jasotzeko behar den moduko pertsona, itzul zaitez orduan eta utziguzu elkarrekin gozatzen benetako zorion baten pozaz".
es
Búscalo, encuentra un objeto digno de tu amor y regresa, y disfrutemos juntos la dicha de una auténtica amistad".
fr
Cherchez un objet digne de votre amour, et revenez alors : nous jouirons tous ensemble de la félicité que donne une amitié sincère.
en
Surely it would. Seek and find a worthy object of your affections and come back and let us enjoy the bliss of true friendship."
eu
"Hori-- esan zuen Wertherrek, irribarre hotz baten aierua ageri zuela-molde letretan ere jar liteke eta irakasle guztiei gomenda.
es
"¡Eso-contestó Werther con una fría sonrisa-, querida Lotte, podría imprimirse y recomendarse a todos los preceptores!
fr
-On pourrait imprimer cela, dit Werther avec un sourire amer, et le recommander à tous les instituteurs.
en
With a cold smile he replied, "That would look well in print and should be recommended to all tutors.
eu
Lotte maitea, utzidazu oraindik bake pittin bat, dena behar den garaian".
es
¡Permíteme un poquito más de paz, todo se arreglará!".
fr
Ah ! Charlotte, laissez-moi encore quelque répit :
en
Dear Lotte, give me a small respite, and all will be well."
eu
"Hori baizik ez, Werther! Ez etortzeko Gabon gaua baino lehen!"...
es
"¡Pero, por favor, Werther, no vengas antes de Nochebuena!".
fr
tout s'arrangera ! -Eh bien, Werther ! ne revenez pas avant la veille de Noël !
en
"But just this one thing more, Werther-please do not come again before Christmas Eve."
eu
Werther erantzutear zela, Albert sartu zen gelan.
es
Él se disponía a responder cuando Albert entró en el cuarto.
fr
" Il voulait répondre ; Albert entra.
en
He was about to reply when Albert entered the room.
eu
"Arratsalde on" izoztu batez elkar agurtu eta biak gelan gora eta behera ibiltzen hasi ziren, ongieztuta.
es
Se dieron las buenas noches con gran frialdad e, incomodados, empezaron a andar los dos por la sala.
fr
Werther commença un discours insignifiant, et cessa bientôt de parler.
en
The men exchanged frosty greetings and walked up and down beside each other in some embarrassment.
eu
Wertherrek ezer gutxiko solasa hasi zuen eta bai laster asko utzi ere.
es
Werther inició una conversación insignificante que no tardó en concluir.
fr
En apprenant qu'elles n'étaient pas encore arrangées, il lui dit quelques mots que Werther trouva bien froids et même durs.
en
Werther started a desultory conversation that soon petered out;
eu
Albertek orobat, eta ondoren zenbait mandatu zertan ziren galdetu zion emazteari, eta oraindik egiteko zeudela aditu zuenean, hitz lehorrak esan zizkion, Wertherri bihotza zulatu ziotenak.
es
Lo mismo hizo Albert, el cual, acto seguido, preguntó a su mujer por ciertos encargos y, al oír que aún no se habían hecho, le dijo algunas palabras que a Werther le parecieron frías, incluso duras.
fr
Il voulait s'en aller, et il ne pouvait pas. Il balança jusqu'à huit heures, et son humeur ne fit que s'aigrir.
en
Albert did the same; then he asked his wife about a few things she was supposed to have attended to, and when he heard that they had not been done, he said something that, to Werther, sounded cold, even harsh.
eu
Alde egin nahirik hasi zen baina ezin, eta zortziak arte zalantzan ibili zen, eta hortaz are handiagotuz joan ziren elkarrenganako nahigabea eta herra, harik eta mahaia pronto egon zen arte, orduan Wertherrek kapelua eta bastoia hartu baitzituen.
es
Se dispuso a irse, no pudo, y, como su disgusto y su mal humor iban en aumento, estuvo titubeando hasta las ocho, hasta que pusieron la mesa y cogió su sombrero y su bastón.
fr
Quand on vint mettre le couvert, il prit sa canne et son chapeau. Albert le pria de rester ;
en
He hesitated until eight o'clock, his discouragement and resentment increasing constantly. When he at last took up his hat and cane, the table was already set for supper.
eu
Albertek gelditzeko gomita egin zion, baina, itxura hutseko konplimendua zelakoan, Wertherrek hozki eskerrak eman eta atera zen.
es
Albert le invitó a quedarse, pero él, tomándolo por un falso cumplido, le dio las gracias gélidamente y se marchó.
fr
mais il ne vit dans cette invitation qu'une politesse insignifiante : il remercia très-froidement, et sortit.
en
Albert asked him to stay, but Werther, who felt that the man's heart wasn't in the invitation, thanked him coldly and left.
eu
Etxera joan, mutilaren eskutik hartu honek argi egiteko ekartzen zion argia, eta bakarrik joan zen bere gelara.
es
Llegó a casa, le quitó a su criado, que se disponía a alumbrarle, la luz de la mano y subió solo a su habitación.
fr
Il retourna chez lui, prit la lumière des mains de son domestique qui voulait l'éclairer, et monta seul à sa chambre.
en
He reached his house, took the candle from his servant, who wanted to light his way, and went to his room alone.
eu
Negar samina egin zuen, bere buruarekin amorruz mintzatu, bortizki ibili zen jo batera eta jo bestera gelan, eta azkenean, erabat jantzita, ohe gainera bota zen eta bai mutilak bertan aurkitu ere hamaikak aldera sartzera ausartu zenean, jaunak botak eranzten laguntzea nahi zuen galdetzera.
es
Lloró amargamente, habló indignado consigo mismo, paseó de un lado a otro con violencia y, al final, se echó vestido en la cama, donde lo encontró el sirviente que, alrededor de las once, se atrevió a entrar para preguntar si el señor quería quitarse las botas.
fr
Il sanglotait, parcourait la chambre à grands pas, se parlait à lui-même à haute voix et d'une manière très-animée. Il finit par se jeter tout habillé sur son lit, où le trouva son domestique, qui prit sur lui d'entrer sur les onze heures pour lui demander s'il ne voulait pas qu'il lui tirât ses bottes.
en
There he wept, talked wildly to himself, paced savagely up and down, and at last threw himself fully dressed on his bed, where he was found at about eleven by his servant, who at last had dared to enter the room to ask his master whether he should not remove his boots.
eu
Baietz esan, eta debekatu zion biharamun goizean berak deitzen zion artean gelara sartzea.
es
Werther se lo permitió, pero le dijo que no entrara al día siguiente en la habitación hasta que él lo llamase.
fr
II y consentit, et lui dit de ne point entrer le lendemain matin dans sa chambre sans avoir été appelé.
en
Werther let the man do it, then forbade the boy to enter his room the next morning until he was called.
eu
Abenduaren hogeita batean, astelehena, goizgoizik honako karta hau idatzi zion Lotteri, zeina lakratua aurkitu zen, bera hil ondoren, eta Lotteri eman zitzaion.
es
El lunes 21 de diciembre, por la mañana temprano, escribió a Lotte la siguiente carta que, lacrada, se encontró en su escritorio después de su muerte.
fr
Le lundi matin, 21 décembre, il commença à écrire à Charlotte la lettre suivante, qui, après sa mort, fut trouvée cachetée sur son secrétaire, et qui fut remise à Charlotte.
en
Early on Monday morning, the twenty-first of December, Werther wrote the following letter to Lotte.
eu
Hemen zatika berregingo dut, zeren idatzi ere hala idatzi zen, antza, zenbait xehetasunek erakusten dutenez.
es
La carta se le ha entregado a ella y yo quiero intercalarla aquí por párrafos, tal como, según se desprende de las circunstancias, la escribió.
fr
Je la détacherai ici par fragments, comme il parait l'avoir écrite :
en
It was found after his death, lying on his desk, sealed, and was brought to her. I have decided to insert it here, since it throws light on the conditions under which it was written.
eu
Erabakita dago, Lotte, hil nahi dut eta exaltazio erromantikorik gabe idazten dizut, trankilik, azken aldiz ikusi izango zaitudan egunaren goizean.
es
Está decidido, Lotte, quiero morir, y te lo comunico sin la menor exaltación novelesca, tranquilo, la mañana del día en que te veré por última vez.
fr
" C'est une chose résolue, Charlotte, je veux mourir, et je le l'écris sans aucune exaltation romanesque, de sang-froid, le matin du jour où je te verrai pour la dernière fois.
en
Lotte, I have come to a decision. I want to die, and I am writing this without any romantic exaggeration on the morning of the day on which I shall see you for the last time.
eu
Hau irakurtzen duzunean, maite bihotzekoa, hilobi hotzak dagoeneko estali izango du Werther ezinegonaren, urrikariaren gorpua, zeinak bere bizitzaren azken istantetan ere zurekin solas egitea baino handiagoko pozik ez zuen izan.
es
Si llegas a leer esto, queridísima, la fría sepultura cubrirá ya los rígidos restos del impaciente, del desdichado que, en los últimos momentos de su vida, no conoce mayor dulzura que hablar contigo.
fr
Quand tu liras ceci, ma chère, le tombeau couvrira déjà la dépouille glacée du malheureux qui ne connaît pas de plaisir plus doux, pour les derniers moments de sa vie, que de s'entretenir avec toi.
en
When you read these lines, my dearest one, the cool earth will already cover the rigid remains of your restless, unfortunate friend, who to his last hour knew no greater bliss than to converse with you.
eu
Gau izugarria pasatu dut, baina baita, ai!, mesedegarria ere, firmetu egin baitu, sendotu, ene erabaki kordoka:
es
He pasado una noche terrible, pero ¡ay!, una noche que me ha hecho mucho bien. Ella es la que ha afianzado, la que ha determinado mi decisión:
fr
J'ai eu une nuit terrible et aussi bienfaisante. Elle a fixé, affermi ma résolution.
en
I have passed a terrible night, for it was the night that hardened my determination and settled it once and for all:
eu
Hil behar dut!
es
¡quiero morir!
fr
Je veux mourir !
en
I want to die.
eu
Bart zuregandik bereizi nintzenean, zentzu guztiak ezin gehiago asaldatuan, dena, dena, bihotzean metatu eta zure ondoan daramadan bizitza esperantzagabe tristeak anker eta hotzik laztu ninduen;
es
Ayer, al despedirme de ti, con una sensación de enojo terrible, todo me oprimía, y vi desesperado cómo sería mi existencia a tu lado, sin esperanzas, sin alegrías, en una terrible frialdad.
fr
Quand je m'arrachai hier d'auprès de toi, quelle convulsion j'éprouvais dans mon âme ! quel horrible serrement de c?ur !
en
When I tore myself away from you yesterday, I was in a frightful state of rebellion against all that was oppressing me, and my hopeless, joyless existence beside you took me in its cold grip.
eu
onetik aterata, gelara iritsi orduko belauniko erori lurrera eta... O, Jainko nirea! Malko saminenen azken gozagarria eman zenidan!
es
Apenas llegué a mi habitación, me postré de rodillas, fuera de mí y, ¡oh, Dios, Tú me concediste el último bálsamo, el de las más amargas lágrimas!
fr
comme ma vie, se consumant près de toi sans joie, sans espérance, me glaçait et me faisait horreur ! Je pus à peine arriver jusqu'à ma chambre.
en
I could scarcely reach my room. I threw myself on my knees, beside myself, and Thou, dear God, didst finally grant me the refreshment of the most bitter tears.
eu
Eta mila plan, mila aukera pasatu zitzaizkidan orroaka ariman barrena harik eta noizbait, sendo, oso, pentsamendu bakar eta azken hau agertu zen arte:
es
Miles de planes, miles de posibilidades asolaban mi alma y, por fin, lo vi, firme, íntegro, el último, el único pensamiento:
fr
tu m'accordas une dernière fois le soulagement des larmes les plus amères. Mille projets, mille idées se combattirent dans mon âme ;
en
A thousand blows, a thousand perspectives stormed through my soul, and in the end, there it stood-firm, whole, the last and only thought:
eu
Hil nahi dut!...
es
¡quiero morir!
fr
Je veux mourir !
en
I want to die.
eu
Ohera sartu eta goizean, artean esnatzearen soseguan nintzela, hortxe zirauen ideiak sendo asko, bihotzean finko:
es
Me eché en la cama y, por la mañana, en la calma del despertar, allí seguía la idea aún más fuerte en mi corazón:
fr
Je me couchai, et ce matin, dans tout le calme du réveil, je trouvai encore dans mon c?ur cette résolution ferme et inébranlable.
en
I went to bed, and now, in the morning, in the quietude of awakening, it still stands firm and strong in my heart:
eu
Hil behar dut!...
es
¡quiero morir!
fr
Je veux mourir !...
en
I want to die.
eu
Ez da desesperantza, erabakitakoaren segurtasuna da, zuregatik sakrifikatu nahiaren segurtasuna.
es
No es desesperación, es la certeza de haber tomado esta decisión y de que me sacrifico por ti.
fr
Ce n'est point désespoir, c'est la certitude que j'ai fini ma carrière, et que je me sacrifie pour toi.
en
I have come to a conclusion not of despair but of certainty. I sacrifice myself for you.
eu
Lotte, zergatik isilduko ote naiz?
es
Sí, Lotte, ¿por qué no puedo decirlo?
fr
Oui, Charlotte, pourquoi te le cacher ?
en
Yes, Lotte, why should I remain silent?
eu
Gu hiruotarik batek nahitaez joan behar du eta ni izatea nahi dut!
es
¡Uno de nosotros tres tiene que marcharse, y quiero ser yo!
fr
il faut que l'un de nous trois périsse, et je veux que ce soit moi.
en
One of us three must go and I wish to be the one.
eu
Bihotz urratu honetara ideia hau ere limurtu da batzuetan... Zure senarra hiltzea!
es
Por este corazón desgarrado ha rondado muchas veces, rabiosa, la idea de... ¡de matar a tu marido...!
fr
O ma chère ! une idée furieuse s'est insinuée dans mon c?ur déchiré, souvent...
en
Oh, my dearest one, the thought of murdering your husband...you...me, has often raged through my torn heart.
eu
Zu!
es
¡A ti...!
fr
de tuer ton époux...
en
So be it then.
eu
Ni! Hala biz, bada!...
es
¡A mí...! Así que ¡sea...!
fr
toi... moi !... Ainsi soit-il donc !
en
When you climb the hilltop on a beautiful summer's evening, think of me.
eu
oroit nola heldu ohi nintzen haranetik, eta ondoren, iraul itzazu begiak elizaren ondoko kanposantura, ene hilobira, eta begira nola kulunkatzen duen haizeak belar hazia eguzki sartu-hurrenaren izpien islara...
es
Cuando, en un hermoso atardecer de verano, subas a la montaña, acuérdate de mí, de cuántas veces bajé al valle, y mira entonces el camposanto, mira mi tumba, mira cómo el viento mece las altas hierbas bajo la luz del sol poniente...
fr
Lorsque, sur le soir d'un beau jour d'été, tu graviras la montagne, pense à moi alors, et souviens-toi combien de fois je parcourus cette vallée.
en
Think of how often I used to come walking up the valley, then glance at the churchyard and look at my grave;
eu
Hasi nintzenean lasai nengoen;
es
Estaba tranquilo al empezar;
fr
Regarde ensuite vers le cimetière, et que ton ?il voie comme le vent berce l'herbe sur ma tombe, aux derniers rayons du soleil couchant...
en
see how the wind causes the tall grass to wave in the light of the setting sun.
eu
orain, ordea, haurra bezala negarrez, biziegi gertatzen baitzait dena.
es
ahora, ahora estoy llorando como un niño, ahora que todo cobra tanta vida en torno a mí.
fr
J'étais calme en commençant, et maintenant ces images m'affectent avec tant de force que je pleure comme un enfant.
en
I was so calm when I began to write this, and now-now I am crying like a child because I can see it all so vividly.
eu
Hamarrak aldera Wertherrek bere mutila deitu eta, janzten zen bitartean, esan zion egun batzuen buruan bidaian aterako zela; eskuilatzeko jantziak eta edukitzeko dena prest ekipajea egiteko.
es
Alrededor de las diez Werther llamó a su sirviente y, mientras éste le vestía, le dijo que partiría de viaje al cabo de unos pocos días, y que debía cepillar los trajes y preparar el equipaje;
fr
" Sur les dix heures, Werther appela son domestique ; et, en se faisant habiller, il lui dit qu'il allait faire un voyage de quelques jours ;
en
At about ten, Werther called his servant and, as he dressed, told him that in a few days he intended to go on a journey. The man should therefore lay out his clothes and get ready to pack them.
eu
Agindu ere zion kontu guztiak kitatu eta maileguan hartuta zeuzkan liburu batzuk itzultzeko, eta astero zerbait eman ohi zien pobre batzuei aurretiaz bi hilabeteko dirua emateko.
es
también le dio orden de cancelar todas las cuentas, de recoger algunos libros prestados y de pagar por adelantado dos meses de su asignación a algunos pobres a los que solía dar algo todas las semanas.
fr
Il lui ordonna aussi de demander les mémoires des marchands, de rapporter quelques livres qu'il avait prêtés, et de payer deux mois d'avance à quelques pauvres qui recevaient de lui une aumône chaque semaine.
en
He also gave orders to collect all outstanding accounts, pick up several books he had loaned to various people, and pay two months in advance to a few poor souls to whom he customarily gave a little something every week.
eu
Bazkaria gelara ekartzeko agindu, eta bazkaldu ondoren zaldiz atera zen administraria ikustera, baina ez zuen etxean aurkitu.
es
Hizo que le llevaran la comida a la habitación y, después de almorzar, cogió el caballo y fue a ver al administrador, a quien no encontró en casa.
fr
Il se fit apporter à manger dans sa chambre ; et après qu'il eut dîné, il alla chez le bailli, qu'il ne trouva pas à la maison.
en
He had his meal served in his room. After he had eaten, he rode to the magistrate's house, but found him not at home.
eu
Bere gogoetetan sakon bildurik, gora eta behera ibili zen jardinean, eta azkenean, iduri zuen oraindik oroimenaren tristura osoa bere gain metatzeko irrikak hartua zela.
es
Recorrió el jardín sumido en sus pensamientos, como si quisiera acumular sobre sí toda la tristeza de los recuerdos.
fr
il semblait qu'il voulût rassembler en foule tous les souvenirs capables d'augmenter sa tristesse. Les enfants ne le laissèrent pas longtemps en repos.
en
Lost in thought, he walked up and down in the garden for a while, apparently wishing to burden himself with all the melancholy of remembrance.
eu
Umeek ez zioten luzaroko bakerik eman; orpotik joan zitzaizkion inguruan saltoka, kontatu zioten ze bihar eta are beste egun batean pasatzen zenean, eguberri opariak jasoko zituztela Lotteren etxean eta xehatu zioten beren irudimen txikiak zenbat mirariren promesa egiten zien.
es
Los pequeños no le dejaron mucho tiempo en paz, fueron tras él dando saltos y le contaron que, cuando fuera mañana y otra vez mañana y otro día más, recibirían los regalos de Navidad de Lotte, y le describieron las maravillas que les prometía su pequeña imaginación.
fr
Ils coururent à lui en sautant, et lui dirent que quand demain, et encore demain, et puis encore un jour, seraient venus, ils recevraient de Charlotte leur présent de Noël ; et là-dessus ils lui étalèrent toutes les merveilles que leur imagination leur promettait.
en
The children didn't leave him in peace for long. They followed him, jumped around him, chattering about how, after tomorrow and one more tomorrow and one more day after that, it would be time for them to fetch their Christmas presents from Lotte.
eu
"Bihar!
es
"¡Mañana!
fr
" Demain, s'écria-t-il, et encore demain, et puis encore un jour !
en
"Tomorrow!" he cried.
eu
-oihu egin zuen-eta beste bihar bat, eta gero beste egun bat!" Eta guztiei musu eman zien maitakor, eta aldeginean zela, txikienak zerbait esan nahi izan zion belarri zulora.
es
-exclamó él-. ¡Y otra vez mañana! ¡Y otro día más...!", y los besó a todos cariñosamente y se disponía a dejarlos cuando el pequeño quiso decirle una cosa al oído.
fr
" Il les embrassa tous tendrement, et allait les quitter, lorsque le plus jeune voulut encore lui dire quelque chose à l'oreille.
en
"And another tomorrow, and one more day!" Then he kissed all of them tenderly and was about to leave when the littlest one had to whisper something in his ear.
eu
Esan zion senide nagusiek zorion-txartel ederrak idatzi zituztela urteberriko, honenbestekoak, eta batzuk aitatxorentzat zirela, beste bat Albert eta Lotterentzat, eta bai beste bat ere Werther jaunarentzat.
es
Le reveló que los hermanos mayores habían escrito unas bonitas felicitaciones de Año Nuevo, "¡así de grandes!", y que una era para papá, otra para Albert y Lotte, y otra también para el señor Werther;
fr
qu'ils étaient longs ; qu'il y en avait un pour le papa, un pour Albert et Charlotte, et un aussi pour M. Werther, et qu'on les présenterait de grand matin, le jour de Noël.
en
He betrayed the fact that his older brother had already written their New Year greetings, so big! One for Papa, one for Albert and Lotte, and one for Herr Werther.
eu
Urteberri egunean entregatuko zituzten, goizean goizik.
es
que se las darían el día de Año Nuevo a primera hora de la mañana.
fr
Ces derniers mots l'accablèrent :
en
Early on New Year's Day they intended to distribute them.
eu
Horrek emozioz gaindu zuen. Bakoitzari zerbait eman, zaldi gainera igo, aita zaharrarentzat goraintziak eman eta negarra begietan lekutu zen handik.
es
Este gesto le embargó de emoción, dio algo a cada uno de los niños, montó en su caballo, les dijo que saludaran al anciano y se marchó con lágrimas en los ojos.
fr
il leur donna à tous quelque chose, monta à cheval, les chargea de faire ses compliments, et partit les larmes aux yeux.
en
The news was too much for Werther. He gave each of the children something, mounted his horse, left greetings for the old gentleman, and rode off, his eyes blinded by tears.
aurrekoa | 48 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus