Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, azken finean, gure izaeraren ezaugarria delako ezer zehatzik ez dakigun tokiari intuizioz nahasmen eta ilunpe iriztea.
es
Y porque, en realidad, es una cualidad de nuestro espíritu sospechar que hay confusión y oscuridad allí donde no sabemos nada concreto.
fr
et que c'est le propre de notre esprit de supposer que tout est confusion et ténèbres là où nous ne savons pas d'une manière certaine ce qu'il y a ? "
en
And because it is characteristic of our spirit to anticipate confusion and darkness in what we do not know?" In the end, he became more and more attuned to the melancholy idea;
eu
Azkenerako, ideia beltzetan gero eta murgilagotu eta arrotzagotu zen eta asmoa ere finkoago eta aldebatekoago egin zitzaion. Horren lekuko dira bere adiskideari idatzi zizkion bi karta hauek.
es
Finalmente fue acomodándose y familiarizándose cada vez más con esta triste idea, y su propósito se hizo firme e irrevocable, de lo cual da testimonio esta ambigua carta que escribió a su amigo:
fr
Son projet fut arrêté enfin irrévocablement ; on en trouve la preuve dans cette lettre à double entente qu'il écrivit à son ami :
en
his decision became fixed and irrevocable. The following ambiguous letter, written to his friend, attests to this.
eu
Abenduak 20
es
20 de diciembre
fr
20 décembre.
en
December 20th
eu
Zure maitasunari zor diot, Wilhelm, ene hitzen esangurari antz eman izana.
es
Agradezco a tu cariño, querido Wilhelm, que hayas captado así el significado de mis palabras.
fr
" Cher Wilhelm, je rends grâce à ton amitié d'avoir si bien compris ce que je voulais dire.
en
I can thank your love for me, William, for the fact that you understand me as you did.
eu
Bai, arrazoi duzu, hobe nuke alde egingo banu.
es
Sí, tienes razón:
fr
Oui, tu as raison, il vaudrait mieux pour moi que je partisse.
en
You are right;
eu
Zuen artera itzultzeko egiten didazun proposamenak ez nau askorik betetzen, gutxienez oraindik beste itzulingururen bat egin nahi nuke, batez ere orain, baitirudi izozteak baretu eta bideak hobetzen hasiak direla.
es
sería mejor que me marchara. La propuesta que me haces de volver con vosotros no me acaba de convencer;
fr
La proposition que tu me fais de retourner vers vous n'est pas tout à fait de mon goût :
en
it would be best for me to leave. Your suggestion that I return to you does not wholly suit me;
eu
Asko preziatzen dizut, orobat, nire bila etorri nahi izatea.
es
preferiría dar un rodeo, en especial ahora que podemos esperar que no haya ya más heladas y que los caminos estén mejor.
fr
au moins je voudrais faire un détour, surtout au moment où nous pouvons espérer une gelée soutenue et de beaux chemins.
en
at any rate, I would like to go out of my way a little, especially since we can count on a long period of frost and good roads.
eu
Emazkidazu, mesedez beste hamabost egun, eta zaude zain nigandik beste karta bat noiz jasoko berri gehiagorekin.
es
También me agrada que quieras venir a recogerme; sólo discúlpame quince días más y espera otra carta mía con nuevos detalles.
fr
Je suis aussi très-content de ton dessein de venir me chercher ;
en
But it suits me very well that you want to come and fetch me;
eu
Uzta zoritu den arte ez da bildu behar.
es
No hay que recoger la cosecha hasta que esté madura.
fr
accorde-moi seulement quinze jours, et attends encore une lettre de moi qui te donne des nouvelles ultérieures.
en
only please let a fortnight pass and wait for one more letter from me.
eu
Eta hamabost egunek alde handia egiten dute.
es
Y quince días más o menos hacen mucho.
fr
Il ne faut pas cueillir le fruit avant qu'il soit mûr, et quinze jours de plus ou de moins font beaucoup.
en
Nothing should be plucked until it is ripe, and a fortnight more or less can make quite a difference.
eu
Esaiozu amari semearen alde asko otoitz egiteko eta otoi barkatzeko, ahal badu, eman dizkiodan nahigabe guztiak.
es
Dile a mi madre que tiene que rezar por su hijo y que le pido perdón por todos los disgustos que le he ocasionado.
fr
Tu diras à ma mère qu'elle prie pour son fils, et que je lui demande pardon de tous les chagrins que je lui ai causés.
en
Please ask my mother to pray for me and tell her that I beg her to forgive me for all the trouble I have caused her.
eu
Hala zen ene patua: poza zor nienei atsekabea eman.
es
Porque ése era mi destino, afligir a aquellos a los que sólo debía alegría.
fr
C'était mon destin de faire le tourment des personnes dont j'aurais dû faire la joie.
en
It happened to be my fate to distress those to whom I should have brought joy.
eu
Adios, adiskidea!
es
¡Que te vaya bien, queridísimo amigo!
fr
Adieu, mon cher ami.
en
Farewell, best of friends!
eu
Adios!
es
¡Que te vaya bien!
fr
Adieu.
en
Farewell!
eu
Lotteren ariman anartean zer gertatzen zen, nolako sentimenduak zituen senarragana eta bere adiskide zoritxarrekoagana, apenas ausartzen garen hitzez adieraztera, baina haren izaera ezagutzen dugularik, laster emanen diogu tankera argiro, eta edozein emakume-arima ederrek erraz bat egingo du harenarekin, oso antzeko zerbait sentituz.
es
Lo que en ese tiempo aconteció en el alma de Lotte, qué sentía por su marido, por su desdichado amigo, no nos atrevemos apenas a expresarlo con palabras, aunque, conociendo su carácter, podemos hacernos una idea bastante clara e, imaginándola como un alma femenina muy hermosa, sentir lo mismo que ella.
fr
" Nous ne chercherons pas à rendre ce qui se passait à cette époque dans l'âme de Charlotte, et ce qu'elle éprouvait à l'égard de son mari et de son malheureux ami, quoique en nous-mêmes nous nous en fassions bien une idée, d'après la connaissance de son caractère. Mais toute femme douée d'une belle âme s'identifiera avec elle et comprendra ce qu'elle souffrait.
en
We scarcely dare to express in words what was going on in Lotte's soul during this time, and what her feelings were toward her husband and her unfortunate friend, although we can come to a tacit conclusion from our knowledge of her character, and any sensitive feminine soul will be able to think as she did and feel with her. This much is certain:
eu
Kontua da Lotte zeharo erabakita zegoela eginahal guztiak egitera Werther urruntzeko, eta barrengo begiramen batek soilik eragiten zion duda zerbait, zeren bazekien mutilari izugarri kostako zitzaiola eta bai agian jasanezina ere izango.
es
Lo cierto es que estaba firmemente decidida a hacer todo lo posible para alejar a Werther y, si dudó, fue por una deferencia cordial y amistosa, porque sabía cuánto le costaría a él, incluso que le sería prácticamente imposible.
fr
Ce qu'il y a de certain, c'est qu'elle était très-décidée à tout faire pour éloigner Werther. Si elle temporisait, son hésitation provenait de compassion et d'amitié ;
en
she was determined to do her best to keep Werther at a distance, and any hesitancy on her part must be attributed to a sincere desire to spare him, since she knew what it would mean to him to stay away and realized that it was as good as impossible for him to do so.
eu
Hala ere, garai hartan lotuta sentitzen zuen bere burua asmo hura deblauki hartzera;
es
No obstante, en ese tiempo se vio más obligada a tomarlo en serio;
fr
elle savait combien cet effort coûterait à Werther, elle savait qu'il lui serait presque impossible.
en
Yet she was more inclined, during this time, to go through with her intention.
eu
senarrak, beti egin izan zuen bezala, ez zuen hitzik ere esaten harreman horren gainean. Horregatik Lottek are handiagoko garrantzia ematen zion egitez demostratzeari bere sentimenduak harenen doia bazirela.
es
su marido guardaba silencio sobre esta relación, igual que ella desde siempre, y por eso a Lotte le preocupaba mucho más demostrarle con hechos que sus sentimientos eran dignos de los de él.
fr
Albert continuait à garder sur ce sujet le même silence qu'elle avait elle-même gardé ; et il lui importait d'autant plus de prouver par ses actions combien ses sentiments étaient dignes de ceux de son mari.
en
Her husband meanwhile said nothing at all about it, nor did she, all of which made her more determined than ever to express her agreement with his viewpoint, at least in her behavior.
eu
Werther, azken aipatu karta adiskideari idatzi zion egun berean-eguberri aurreko igandea zen-, arratsean Lotteren etxera joan eta han bakarrik topatu zuen.
es
El mismo día en que Werther escribió a su amigo la carta que se acaba de intercalar (era el domingo antes de Nochebuena), fue por la tarde a ver a Lotte y la encontró sola.
fr
Le jour que Werther écrivit à son ami la dernière lettre que nous venons de rapporter était le dimanche avant Noël ; il vint le soir chez Charlotte, et la trouva seule.
en
On the same day on which Werther wrote the letter, just inserted, to his friend-it was the Sunday before Christmas-he visited Lotte in the evening and found her alone.
eu
Anai-arrebentzat Gabon gauean oparitzeko jostailu batzuk ordenatzen ari zen.
es
Estaba ordenando unos juguetes que tenía preparados para sus hermanos pequeños como regalo de Navidad.
fr
Elle s'occupait de préparer les joujoux qu'elle destinait à ses frères et s?urs pour les étrennes.
en
She was busy arranging a few toys she had assembled for her brothers and sisters for Christmas.
eu
Wertherrek esan zuen zenbateko plazera hartuko zuten txikiek eta bai ahotan hartu ere garai haiek, zeinetan atea tupustean zabaldu eta goitik behera apaindutako arbola ikusita (xirioak gozokiak eta sagarrak dilindan), paradisuko argiaz beterik sentitzen ginen.
es
Werther le habló de la alegría que les daría a los pequeños, y de los tiempos en que, al abrirse inesperadamente la puerta y ver aparecer el árbol adornado con velas, golosinas y manzanas, uno se sentía como en el paraíso.
fr
Il parla de la joie qu'auraient les enfants, et de ce temps où l'ouverture inattendue d'une porte et l'apparition d'un arbre décoré de cierges, de sucreries et de pommes, nous causent les plus grands ravissements.
en
He spoke about the joy the children would experience and of the days when the unexpected opening of a door and the vision of a decorated Christmas tree with its wax candles, sugar candy, and apples could transport one into paradise.
eu
"Zuk ere-esan zuen Lottek bere asaldura irribarre xarmagarri baten azpian ezkutatuz-, zuk ere izango duzu zure oparia ongi portatzen bazara, argizari xirio bat eta bai beste zerbait ere".
es
"Tú también-dijo Lotte, ocultando su turbación bajo una adorable sonrisa-, tú también recibirás un regalo si te portas bien; una velita y algo más".
fr
" Vous aussi, dit Charlotte en cachant son embarras sous un aimable sourire, vous aussi, vous aurez vos étrennes, si vous êtes bien sage :
en
Lotte tried to hide her embarrassment behind a sweet smile. "There will be a present for you, too," she said, "if you promise to be good.
eu
"Eta zer deitzen duzu ongi portatzea?
es
"¿Y a qué le llamas tú portarse bien?
fr
une petite bougie, et puis quelque chose encore.
en
A pretty candle and something else."
eu
-galdetu zuen Wertherrek-.
es
-exclamó él-.
fr
-Et qu'appelez-vous être bien sage ?
en
"And what do you call good?" he cried.
eu
Nola izan behar dut, Lotte maitea?" "Ostegun gauean-erantzun zuen-, Gabon gaua da, haurrak etorriko dira eta bai aita ere;
es
¿Qué tengo que hacer? ¿Cómo he de comportarme, querida Lotte?". "El jueves por la noche-dijo-es Nochebuena;
fr
comment puis-je être ? -Jeudi soir, reprit-elle, est la veille de Noël ;
en
"How can I be good, dearest Lotte?" "Thursday evening," she said, "is Christmas Eve.
eu
orduan nork berea izango du.
es
vendrán los niños, mi padre también, entonces cada cual recibirá lo suyo, ven tú también ese día...
fr
les enfants viendront alors, et mon père avec eux ; chacun aura ce qui lui est destiné.
en
The children are coming, and my father, and all of them will receive their presents then.
eu
Egun horretan zatoz zu ere, baina ez lehenago"...
es
pero no antes".
fr
Venez aussi...
en
I want you to come, too, but not before."
eu
Werther jota gelditu zen...
es
Werther se quedó perplejo.
fr
mais pas avant...
en
Werther was stunned.
eu
"Otoi-segitu zuen Lottek-, hala behar du.
es
"Te lo ruego-continuó diciendo-, las cosas están así;
fr
" Werther était interdit.
en
"Please," she went on, "that is how it is.
eu
Nire lasaitasunagatik eskatzen dizut.
es
te lo ruego por mi propia tranquilidad, no podemos, esto no puede seguir así".
fr
" Je vous en prie, continua-t-elle, qu'il en soit ainsi ; je vous en prie pour mon repos.
en
I beg you, for the sake of my peace of mind, things can't go on like this. They can't."
eu
Honek ezin du... ezin du horrela iraun!"...
es
Werther dejó de mirarla y recorrió la habitación de un extremo a otro murmurando entre dientes: "¡No puede seguir así!".
fr
Cela ne peut pas durer ainsi, non, cela ne se peut pas. " Il détourna les yeux de dessus elle, et se mit à marcher à grands pas dans la chambre, en répétant entre les dents :
en
He turned away from her and began to pace up and down the room, muttering to himself under his breath, "Things can't go on like this."
eu
Wertherrek harenetarik aldendu zituen begiak eta gelan gora eta behera ibiltzen hasi, hortz artean murmuriatuz:
es
Lotte, que percibía el terrible estado en que lo habían sumido estas palabras, trató de desviar sus pensamientos con todo tipo de preguntas, aunque en vano.
fr
" Cela ne peut pas durer ! " Charlotte, qui s'aperçut de l'état violent où l'avaient mis ces paroles, chercha, par mille questions, à le distraire de ses pensées ; mais ce fut en vain.
en
Lotte, who could feel the dread condition into which her words had thrown him, tried with questions about all sorts of things to distract him, but to no avail.
eu
"Ezin du horrela iraun!" Lotte ohartu zen bere hitzek zer estadu lazgarritan jarri zuten mutila eta eginahalean bestetara aldatu nahi izan zizkion pentsamenduak, denetarik galdetzen ziola, baina alferrik.
es
"¡No, Lotte-exclamó-, no volveré a verte!".
fr
" Non, Charlotte, s'écria-t-il, non, je ne vous reverrai plus !
en
"No, Lotte," he said, "I shall not see you again."
eu
-oihu egin zuen-.
es
-replicó ella-.
fr
reprit-elle.
en
"But why?" she cried.
eu
Werther, zuk libre duzu ni berriz ikustea, behar ere bai, aski da pixka bat moderatzea.
es
Werther, podemos, tenemos que volver a vernos, pero tienes que dominarte.
fr
Vous pouvez, vous devez nous revoir ; seulement soyez plus maître de vous !
en
"Werther...you may-you must come to see us again, only be more moderate.
eu
O!, zergatik jaio ote zinen oldar horrekin, grina moldakaitz zanpatzaile horrekin, inoiz ukitu duzun edozerenganako?
es
¡Oh! ¿Por qué has tenido que nacer con ese ímpetu, con esa indomable y constante pasión por todo lo que tocas?
fr
Oh ! pourquoi êtes-vous né avec cette fougue, avec cet emportement indomptable et passionné que vous mettez à tout ce qui vous attache une fois !
en
Oh, why did you have to be born with so much vehemence, with this fixed, uncontrollable passion for everything you touch?
eu
Otoi-segitu zuen eskua hartzen ziola-, modera zaitez;
es
Te lo ruego-prosiguió, cogiéndolo de la mano-, domínate.
fr
Je vous en prie, ajouta-t-elle eu lui prenant la main, soyez maître de vous !
en
I implore you," she went on, taking him by the hand, "practice moderation!
eu
zure gogoa, zure ezagutzak, zure talentua, zer atsegin iturri handia izan litezkeen zuretzat!
es
Tu ingenio, tus conocimientos, tus talentos, ¡cuán variados placeres te ofrecen!
fr
Que de jouissances vous assurent votre esprit, vos talents, vos connaissances !
en
Your mind-all your knowledge and talents...think of the happiness they can give you!
eu
Izan zaitez gizon! Alden zazu zuregandik kriatura honenganako grina, urrikia besterik ezin baitizu eman!" Wertherrek hortz karraska egin eta goibel begiratu zion.
es
¡Sé un hombre! Aleja esa triste dependencia de una criatura que no puede hacer otra cosa más que compadecerte".
fr
Soyez homme, rompez ce fatal attachement pour une créature qui ne peut rien que vous plaindre !
en
Be more manly! Divert this tragic devotion from a human creature who can only pity you."
eu
Lottek ez zion eskua libratu:
es
Él apretó los dientes y la miró sombrío.
fr
" Il grinça les dents, et la regarda d'un air sombre.
en
His jaw set hard, he looked at her somberly.
eu
"Momentu bateko sosegua besterik ez, Werther,-esan zuen-.
es
Ella sostuvo su mano.
fr
Elle prit sa main.
en
She held fast to his hand.
eu
Ez duzu sumatzen zeure burua engainatzen ari zarela, nahita hondatzen ari zarela?
es
"¡Un solo momento de sosiego, Werther!
fr
" Un seul moment de calme, Werther ! lui dit-elle.
en
"Think calmly, Werther," she said, "for just one moment.
eu
Baina zergatik ni!
es
-dijo-.
fr
Ne sentez-vous pas que vous vous abusez, que vous courez volontairement à votre perte ?
en
Don't you see that you are deceiving and ruining yourself on purpose?
eu
Werther!
es
¿Y por qué a mí, Werther?
fr
Pourquoi faut-il que ce soit moi, Werther !
en
Why me, Werther?
eu
Nor eta ni, besterena naizen hau!
es
¿Precisamente a mí, que soy propiedad de otro?
fr
moi qui appartiens à un autre, précisément moi !
en
Why me of all people, who belongs to another?
eu
Hori ere behar! Ez ote nau-ni beldur, ni beldur-hain zuzen zurea izan ezinak hain erakargarri egiten?" Wertherrek kendu zion eskua beretik, begirada gogor eta haserrea egiten ziola.
es
¿Precisamente a mí? Me temo que no es más que la imposibilidad de poseerme lo que hace que ese deseo te resulte tan atractivo". Él apartó la mano mientras la observaba con una mirada dura e indignada.
fr
Je crains bien, oui, je crains que ce ne soit cette impossibilité même de m'obtenir qui rende vos désirs si ardents !
en
Why? I fear...I fear that it is just the impossibility of possessing me that makes your desire for me so fascinating."
eu
"Ederra!
es
"¡Inteligente!
fr
" Il retira sa main des siennes, et, la regardant d'un ?il fixe et mécontent :
en
He drew his hand out of hers, and stared at her with a benumbed, resentful expression.
eu
Wertherrek-.
es
-exclamó-.
fr
" C'est bien, s'écria-t-il, c'est très-bien !
en
"Very clever!" he said.
eu
Oso ederra!
es
¡Muy inteligente!
fr
Cette remarque est peut-être d'Albert ?
en
"Very clever.
eu
Albertengandik al dator oharpen hori?
es
¿No habrá hecho Albert por casualidad esa observación?
fr
Elle est profonde !
en
Are these perhaps Albert's words?
eu
Politikoa!
es
¡Diplomática, muy diplomática!".
fr
très-profonde !
en
Very politic, very politic, indeed."
aurrekoa | 48 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus