Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta azkenean bere buruan bildu, eta bide zabal eman zien bere emozio nahastatuei, bere pentsamoldeari eta grina mugagabe bati, kriaturarik maitagarri eta amultsuenarekiko tratu tristearen monotonia fingabean, zeinari lasaitasuna kentzen zion, bere indarrak ere bidenabar deseginez, asmorik zein aterabiderik gabe hondatuz eta beti bukaera asturugaitz batera hurbilduz.
es
Así vio justificada su inactividad, cercenadas todas sus expectativas, incapaz de encontrar un asidero para los asuntos de la vida común, y, de este modo, acabó por retroceder, entregado sin remedio a sus extraños sentimientos, a sus pensamientos y a una pasión sin fin, a la eterna monotonía de una relación bien dolorosa con esa amable y adorada criatura cuya paz perturbaba, destruyendo sus propias fuerzas, agotándolas sin objeto ni perspectiva, cada vez más cerca de un triste fin.
fr
il se voyait privé de toute perspective, et incapable, pour ainsi dire, de prendre la vie par aucun bout. C'est ainsi que, livré entièrement à ses sombres idées et à sa passion, plongé dans l'éternelle uniformité de ses douloureuses relations avec l'être aimable et adoré dont il troublait le repos, détruisant ses forces sans but, et s'usant sans espérances, il se familiarisait chaque jour avec une affreuse pensée et s'approchait de sa fin.
en
He let it justify his idleness; he felt cut off from all hope of ever again being able to regain a firm grip on life. Thus he finally drew closer to his sad end, lost in a fantastic sensitivity and infinite passion, in the eternal monotony of a sad intercourse with the gracious and beloved creature whose inner repose he disturbed, stormy in the powers that were left him, working them off with no goal, no prospects.
eu
Haren nahasmenaren, haren grina, ezinegon eta lehia nekaezinaren eta bizitzak eragindako nekaduraren lekuko eder dira utzi zituen eta hemen txertatu nahi ditugun karta batzuk.
es
De su tribulación, de su pasión, de su infatigable agitación y de sus esfuerzos, así como de su cansancio vital, son los mejores testigos algunas cartas que dejó y que queremos reproducir aquí.
fr
Quelques lettres qu'il a laissées, et que nous insérons ici, sont les preuves les plus irrécusables de son trouble, de son délire, de ses pénibles tourments, de ses combats, et de son dégoût de la vie.
en
A few letters he left behind bear witness to the confusion and tempestuousness of his restless activities and struggle, and of his weariness of life. We include them here.
eu
Abenduak 12
es
12 de diciembre
fr
12 décembre.
en
December 12th
eu
Wilhelm maitea, nagoen egoera antzekoa izango da, noski, espiritu gaiztoren batek gogoa nahastatu omen dien gizagaixo horienarekin.
es
Querido Wilhelm, mi estado es probablemente el mismo que el de aquellos infelices a los que se creía poseídos por un espíritu maligno. De vez en cuando se apodera de mí;
fr
" Cher Wilhelm, je suis dans l'état où devaient être ces malheureux qu'on croyait possédés d'un esprit malin. Cela me prend souvent.
en
Dear William, I am in the condition in which those unfortunates who were believed to be possessed of evil spirits must have found themselves.
eu
Askotan zer batek hartzen nau... ez da beldurra ez larrimina ere! Barren-barrengo oldarraldi ezezaguna da, bularra urratu nahi didana, eztarria estutzen didana! Hau mina, hau mina!
es
no es miedo, no es codicia... ¡es un arrebato interior, desconocido, que amenaza con desgarrarme el pecho, que me oprime la garganta! ¡Ay! ¡Ay!
fr
Ce n'est pas angoisse, ce n'est point désir : c'est une rage intérieure, inconnue, qui menace de déchirer mon sein, qui me serre la gorge, qui me suffoque !
en
Sometimes it takes hold of me-not fear, not desire, but an inner, unfathomable turmoil that threatens to burst the confines of my breast and choke me.
eu
Eta, gainera, nora ezik ibili besterik ez dut egiten gizakiari hain etsai zaion urtaro honetako gau-eszena lazgarrietan barrena.
es
Y entonces salgo a vagar por los terribles escenarios nocturnos de esta estación del año, tan hostil al hombre.
fr
Alors je souffre, je souffre, et je cherche à me fuir, et je m'égare au milieu des scènes nocturnes et terribles qu'offre cette saison ennemie des hommes.
en
Then I wander about in the dread nocturnal setting of this unfriendly season.
eu
Bart gauean atera beharrean izan nintzen.
es
Ayer por la noche tuve que salir.
fr
" Hier soir, il me fallut sortir.
en
Last night I had to go out.
eu
Batbatean izotza urtzen hasia zen.
es
De repente había empezado a deshelar;
fr
Le dégel était survenu subitement.
en
We had a sudden thaw.
eu
Arratsaldean ere entzuna neukan ibaiak gainez egin zuela eta bai erreka guztiek ere eta Wahlheimetik behera haran maite osoa uholdepean zegoela.
es
¡yo había oído que el río se había desbordado, que todos los arroyos habían crecido y que, al bajar desde Wahlheim, habían inundado mi querido valle!
fr
J'avais entendu dire que la rivière était débordée, que tous les ruisseaux jusqu'à Wahlheim s'étaient gonflés, et que l'inondation couvrait toute ma chère vallée.
en
I had heard that the river had overflowed its banks, all streams were swollen, and my beloved valley was inundated from Wahlheim down.
eu
Gaueko hamaikak aldera harantza joan nintzen laster. Ikuskizun latza.
es
Por la noche, pasadas las once, salí a toda prisa.
fr
J'y courus après onze heures.
en
It was after eleven. I ran outside.
eu
Harkaitz batetik, ilargiaren argitan, ur-laster nahastatuak ikusi nituen, alorren, soroen, oholesien eta beste guztien gainean zakartuak; eta haran handia zabalen-zabal eta luzeen-luze itsaso bihurturik ekaitzak hartua eta haizeak erasana.
es
Qué espectáculo terrorífico ver desde la roca, a la luz de la luna, los torrentes revueltos sobre campos, prados y setos, sobre cualquier cosa, ¡y todo el amplio valle convertido en un mar tempestuoso en medio de los bramidos del viento!
fr
Voir de la cime d'un roc, à la clarté de la lune, les torrents rouler sur les champs, les prés, les haies, inonder tout, le vallon bouleversé, et à sa place une mer houleuse livrée aux sifflements aigus du vent...
en
What a terrible spectacle, to see the turbulent flood in the moonlight, pouring down from the rocks to cover field, meadow, and hedgerow!
eu
Eta orduantxe ilargia berriz atera eta hodei beltzen gainean pausatu zenean, ene aurrean urlasterrak islada izugarri eta handiosen artean orroa eta burrunba egiten zuela, orduan hotzikara batek eta berriz irrika handi batek hartu ninduten!
es
Y cuando luego volvió a salir la luna, posándose sobre las nubes negras, y el torrente, con su espléndido y sobrecogedor reflejo, pasó delante de mí arrollador y sonoro, ¡en ese momento me invadió un escalofrío y me volvió la añoranza!
fr
Et lorsque, après une profonde obscurité, la lune reparaissait, et qu'un reflet superbe et terrible me montrait de nouveau les flots roulant et résonnant à mes pieds, alors il me prenait un frissonnement, et puis bientôt un désir...
en
Whichever way you looked, the broad valley was one stormy sea in a howling gale.
eu
A! Besoak zabalik amildegiaren gainean zutitu, eta arnasa hartu nuen. Behera!
es
¡Ay! Con los brazos abiertos me puse frente al abismo y suspiré: ¡abajo! ¡Abajo!
fr
Ah ! les bras étendus, j'étais là devant l'abîme, et je brûlais de m'y jeter... de m'y jeter !
en
And when the moon came out again above a black cloud, and the flood rushed by me with a dull roar in its gloriously frightening reflection, I was overcome by a great trembling and, once more, a yearning.
eu
Behera, leizera, ene tortura guztiak, ene tormentu guztiak han hondatzeko pozean galdurik, uhinak bezala harantz orroka! O, baina ez zinen gauza izan oina lurretik jasotzeko ere, zure pena guztiak bukatzeko!
es
Me perdí recreándome en la idea de arrojar allá abajo mis tormentos, mis penas, ¡de escaparme bramando como las olas! ¡Oh...! Pero ¡no fuiste capaz de levantar el pie del suelo para terminar con todos tus males...!
fr
Je me perdais dans l'idée délicieuse d'y précipiter mes tourments, mes souffrances, avec du bruit, comme des vagues.
en
With my arms open wide, I stood facing the abyss, breathing down, down, and was lost in the bliss of hurling my torment and suffering into it to be carried off foaming, like the waves...and couldn't lift my feet from the ground to put an end to my misery!
eu
Ene erlojua oraindik ez da gelditu, badakit!
es
¡Mi reloj aún no se ha parado, lo siento!
fr
Oh !...
en
My time is not yet run out.
eu
O, Wilhelm!
es
¡Oh, Wilhelm!
fr
et tu n'eus pas la force de lever le pied et de finir tous tes maux...
en
I feel it.
eu
Zeinen gogoz utziko nukeen ene existentzia osoa... haize oldartu horiekin hodeiak urratu, uhar guztiak kolpetik mendean hartu.
es
¡Con gusto habría dado toda mi vida por rasgar las nubes con aquel tempestuoso viento, por contener todos los torrentes!
fr
Mon sablier n'est pas encore à sa fin, je le sens !
en
William, I would have given my life to be able to tear the clouds apart with the gale that was howling, and to grasp the floodwater itself!
eu
A!
es
¡Ah!
fr
O mon ami !
en
Ha!
eu
Eta ez ote zaio agian kartzelatuari inoiz halako poza emango?
es
¿Es que nunca se le concederá ese placer al encarcelado...?
fr
Serait-il possible que ces délices ne devinssent jamais le partage de celui qui languit aujourd'hui dans sa prison ?
en
And will not this prisoner perhaps be granted such bliss one day?
eu
Eta malenkoniaz behera begiratzean, bista tokitxo jakin batean baratu zitzaidan, non Lotterekin paseo batean atseden hartzen egona nintzen sahats baten azpian, arrunt egun bero batean.
es
Y al observar con melancolía un rinconcito en el que un día muy caluroso, en un paseo, había descansado con Lotte a la sombra de un sauce...
fr
" Et quel fut mon chagrin, en abaissant mes regards sur un endroit où je m'étais reposé avec Charlotte, sous un saule, après nous être promenés à la chaleur !
en
As I looked down, in my melancholy, at a spot where I had rested once with Lotte under a willow tree during a hot walk, it too had been inundated.
eu
Hura ere urpean zegoen. Ozta ageri zen sahatsa ere!
es
¡también estaba inundado, hasta tal punto que apenas pude reconocer el sauce!
fr
Cette petite place était aussi inondée, et à peine je reconnus le saule !
en
And I had scarcely recognized the willow, William, when I had to think, what about her meadows?
eu
Wilhelm! Eta Lotteren soroak, pentsatu nuen; eta basetxearen inguruko eskualde osoa;
es
¡Wilhelm! "¡Y sus prados-pensé-, los alrededores del pabellón de caza!
fr
" Et ses prairies, pensai-je, et les environs de la maison de chasse !
en
Her neighborhood? The lodge?
eu
eta gure itzaltegiak, orain ur laster zirimolatuek itoak, pentsatu nuen.
es
¡Nuestro cenador ahora destrozado por la corriente turbulenta!", pensé.
fr
Comme le torrent doit avoir arraché, détruit nos berceaux !
en
Has our summerhouse been destroyed by the torrent?
eu
Baina iraganetik eguzki errainua etorri zitzaidan noizbait... presoari nola etortzen zaion artaldez, soroz eta alorrez beteriko ametsa.
es
¡Y el rayo del pasado iluminó mi interior, igual que soñar con rebaños, prados y honores ilumina la vida de un preso!
fr
" Et le rayon doré du passé brilla dans mon âme... comme à un prisonnier vient un rêve de troupeau, de prairies, d'honneurs.
en
And the sunshine of the past fell upon me as a dream of herds, meadows, and honors falls upon a prisoner.
eu
Bai bainuke...
es
Habría...
fr
J'aurais dû...
en
I stood still.
eu
Orain hemen nago, eserita, atso bat bezala, beretzako egurra hesietan eta ogia ateetan biltzen dituena, ia itzalita daukan existentzia zoritxarrekoa istant bat badere gehiago luzatu eta arintzea helburu.
es
Ahora estoy aquí sentado como una vieja que rebusca su leña en los cercados y su pan en las puertas, a fin de alargar y de aliviar aún un instante su agónica existencia, carente de toda alegría.
fr
Et me voilà comme la vieille qui demande son bois aux haies et son pain aux portes, pour soutenir et prolonger d'un instant sa triste et défaillante existence. "
en
I don't have to reproach myself, for I have the courage to die...I could have...and now I sit here like an old woman who gathers her firewood from broken-down hedges and begs her bread from door to door to prolong her fading, joyless existence one moment more....
eu
Abenduak 14
es
14 de diciembre
fr
14 décembre.
en
December 14th
eu
Zer da hau, adiskidea? Neure buruaren beldur naiz!
es
¿Qué es esto, querido amigo? ¡Me asusto de mí mismo!
fr
" Qu'est-ce, mon ami ? Je suis effrayé de moi-même.
en
What would you call it, dearest friend...I am afraid of myself!
eu
Eta ez al da harengana dudan maitasuna maitasunetan sakratuena, garbiena, fraternalena?
es
¿Acaso no es mi amor por ella el amor más santo, el más puro, el más fraternal?
fr
L'amour que j'ai pour elle n'est-il pas l'amour le plus saint, le plus pur, le plus fraternel ?
en
Is not my love for her the most sacred, chaste, and brotherly love?
eu
Inoiz sentitu al dut ariman desio hobendunik?...
es
¿Acaso he sentido jamás en mi alma algún deseo punible...?
fr
Ai-je jamais senti dans mon âme un désir coupable ?...
en
Has my soul ever known a culpable desire?
eu
Ez dut segurtatu nahi... eta hala ere... Ametsak!
es
No voy a asegurar... ¡Y ahora, estos sueños!
fr
Je ne veux point jurer... Et maintenant des rêves !
en
I have no wish to protest...and now, my dreams!
eu
O, zeinen egiazko suma izan zuten gizon haiek botere estrainioei hain ondorio kontraesanekoak egotzi zizkietenean!
es
¡Oh, cuánta razón tenían los hombres que atribuyeron efectos tan contradictorios a las fuerzas extrañas!
fr
Oh ! que ceux-là avaient raison qui attribuaient ces effets opposés à des forces diverses !
en
Oh, how truly those men felt who ascribed our dreams to the contrary influences of strange powers!
eu
Gaur gauean! Esatean ere ikaraz hasten naiz, gaur gauean besoen artean eduki dut, bularraren kontra tinko estututa, ezin ahitu ahala musuz estaltzen nizkiola ezpain xuxurlariak.
es
¡Esta noche...!, tiemblo al decirlo, la he tenido entre mis brazos, la he estrechado con fuerza contra mi pecho y he cubierto de infinitos besos su boca que susurraba palabras de amor;
fr
Cette nuit... je tremble de te le dire... je la tenais dans mes bras étroitement serrée contre mon sein, et je couvrais sa belle bouche, sa bouche balbutiante d'amour, d'un million de baisers.
en
When I think of last night...I tremble to tell it...I held her in my arms, I pressed her to my heart, her adorable lips murmured love, and I covered them with endless kisses.
eu
Begiak harenen horditasunean igeri zebilzkidan.
es
¡mis ojos nadaban en la embriaguez de los suyos!
fr
Mon ?il nageait dans l'ivresse du sien.
en
My eyes were lost in the intoxication that lay in hers.
eu
Jainkoa!
es
¡Dios!
fr
Dieu !
en
Lotte!
eu
Lotte!
es
¡Lotte!
fr
Charlotte !
en
Lotte!
eu
Lotte!...
es
¡Lotte...!
fr
Charlotte !...
en
It is all over with me.
eu
niretzat dena bukatu da!
es
¡Y estoy acabado!
fr
Mes yeux sont remplis de larmes.
en
My mind is in a state of confusion.
eu
Zentzuak nahasian dauzkat!
es
No me encuentro bien en ninguna parte y en todas partes me encuentro bien.
fr
Je ne suis bien nulle part, et je suis bien partout...
en
For days now I can't seem to come to my senses, and my eyes are constantly filled with tears. I am well nowhere and well everywhere.
eu
Zortzi egun baditut arrazoimen osoa galdurik, begiak negarrak hartuak, ez naiz inon ongi eta nonnahi ongi naiz, ez dut ezer desio, ezer eskatzen.
es
No deseo nada, no pido nada.
fr
Je ne souhaite rien, ne désire rien.
en
I wish for nothing, demand nothing.
eu
Hobe nuke hemendik alde egingo banu.
es
Para mí lo mejor sería marcharme.
fr
Il vaudrait mieux que je partisse.
en
It would be best if I were to depart.
eu
Mundutik alde egiteko erabakia garai hartan eta zirkunstantzia haietan hasi zitzaion Werther gaixoari gero eta indar gehiago hartzen bihotzean.
es
Por aquella época y en tales circunstancias, la decisión de abandonar el mundo había ido cobrando cada vez más fuerza en el alma de Werther.
fr
" La résolution de sortir du monde s'était accrue et fortifiée dans l'âme de Werther au milieu de ces circonstances.
en
Under these conditions, the decision to leave this world took an even greater hold on Werther's soul.
eu
Lotteren ondora itzuli zenetik, hura izan zuen beti azken esperantza, azken baliabide.
es
Desde que regresó junto a Lotte había sido siempre su última intención, su última esperanza;
fr
Depuis son retour auprès de Charlotte, il avait toujours considéré la mort comme sa dernière perspective, et comme une ressource qui ne lui manquerait pas.
en
Since his return to Lotte, it had always been his last hope, yet he told himself that he dare not act hastily.
eu
Halarik ere, esana zion bere buruari, gauzak ez zuen inolaz harrapaka egina behar; urrats hura ahalik eta konbentzituenik, sosegatuenik eman nahi zuen.
es
sin embargo, se había dicho que no debía actuar precipitada, velozmente, sino que quería dar ese paso con la máxima convicción, con la decisión más templada posible.
fr
Mais il s'était cependant promis de ne point s'y porter avec violence et précipitation, et de ne faire ce pas qu'avec la plus grande conviction et le plus grand calme.
en
He wanted to take the step with the quietest determination possible.
eu
Haren dudak, haren barne-borroka, honako ohartxo honetan ageri dira, zeina baita, segur aski, Wilhelmentzat hasitako karta, haren paperen artean datatu gabe aurkitua.
es
Sus dudas, su lucha consigo mismo, se traslucen de una notita que, probablemente, fuera el principio de una carta a Wilhelm y que se ha encontrado sin fecha entre sus papeles:
fr
Son incertitude, ses combats avec lui-même, paraissent dans quelques lignes qui sans doute commençaient une lettre à son ami ; le papier ne porte pas de date :
en
His doubts, his battle with himself, shine forth clearly in a note that is probably the beginning of a letter to William. It was found among his papers with no date.
eu
Haren bistak, haren patuak eta nirearen alderako duen kezkak, oraindik azken malkoak idokitzen dizkiote ene garun kiskaliari.
es
Su presencia, su destino, su compasión por el mío, exprimen aún las últimas lágrimas de mi abrasado cerebro.
fr
" Sa présence, sa destinée, l'intérêt qu'elle prend à mon sort, expriment encore les dernières larmes de mon cerveau calciné.
en
"Her presence, her fate, her participation in my destiny force the last tears from my parched brain.
eu
Agertoki-oihala altxa eta bestaldera pasa, horra guztia!
es
¡Levantar el telón y pasar al otro lado!
fr
" Lever le rideau et passer derrière... voilà tout !
en
"Oh, to be able to lift the curtain and step behind it!
eu
Eta zergatik zalantza hau, beldur hau?...
es
¡Eso es todo!
fr
Pourquoi frémir ? pourquoi hésiter ?
en
That is all there is to it-so why do I hesitate?
eu
Ez dakigulako atzealde horrek zer itxura izango ote duen?
es
¿Y por qué esa vacilación y ese temor?
fr
Est-ce parce qu'on ignore ce qu'il y a derrière ?...
en
Because no one knows what it looks like back there?
eu
Eta ez dagoelako itzultzerik?
es
¿Porque no se sabe lo que hay detrás?
fr
parce qu'on n'en revient point ?...
en
Because no one ever returns?
eu
Eta, azken finean, gure izaeraren ezaugarria delako ezer zehatzik ez dakigun tokiari intuizioz nahasmen eta ilunpe iriztea.
es
Y porque, en realidad, es una cualidad de nuestro espíritu sospechar que hay confusión y oscuridad allí donde no sabemos nada concreto.
fr
et que c'est le propre de notre esprit de supposer que tout est confusion et ténèbres là où nous ne savons pas d'une manière certaine ce qu'il y a ? "
en
And because it is characteristic of our spirit to anticipate confusion and darkness in what we do not know?" In the end, he became more and more attuned to the melancholy idea;
aurrekoa | 48 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus