Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
susmo batzuk bazebiltzan:
es
tenían algunas sospechas:
fr
On avait trouvé le cadavre, le matin, devant la porte de la ferme où cet homme habitait.
en
Suspicions centered on someone.
eu
hildakoa alargun baten morroia omen zen eta alargunak lehenago beste morroi bat eduki omen zuen lanean, etxetik modu txarrean bidali zutena.
es
el finado era el criado de una viuda que anteriormente había tenido otro a su servicio, el cual se había ido de la casa por una discordia.
fr
On avait des soupçons : le mort était domestique chez une veuve qui, peu de temps auparavant, en avait eu un autre à son service, et celui-ci était sorti de la maison par suite de mécontentement grave.
en
The murdered man was the servant of a widow who had had another man in her service before him.
eu
Werther, hori aditu zuelarik, lehertu egin zen.
es
Al oír esto, Werther reaccionó con violencia.
fr
À ces détails, il se leva précipitamment, " Est-il possible !
en
This man had been dismissed under disagreeable circumstances.
eu
"Ez da egia izango! -oihu egin zuen-.
es
"¿Será posible? -exclamó-.
fr
s'écria-t-il ;
en
When Werther heard this, he became very agitated.
eu
Hara behar dut, istantik galdu gabe".
es
Tengo que ir, no podré descansar ni un instante".
fr
il faut que j'y aille, je ne puis différer d'un moment. " Il courut à Wahlheim.
en
"It couldn't be!" he cried, and then, "I must go there at once!"
eu
Wahlheimera joan zen lasterka. Gogorapen guztiak biziberritu zitzaizkion eta istant bakarrez ere ez zuen duda egin hiltzailea gizon hura zela, behin edo beste harekin mintzatua, hainbesteko estimua hartu ziona.
es
Se dirigió a Wahlheim a toda prisa y cada uno de sus recuerdos fue reviviendo, sin dudar un solo momento de que el responsable del asesinato había sido aquel hombre con el que había conversado alguna vez y al que había tomado tanto aprecio.
fr
Bien des souvenirs se retraçaient vivement à son esprit : il ne douta pas une minute que celui qui avait commis le crime ne fût le jeune homme auquel il avait parlé bien des fois, et qui lui était devenu si cher.
en
He rushed over to Wahlheim, every memory alive in him, and there was no doubt in his mind that the young man with whom he had spoken several times and whom he had come to like so much had committed the crime.
eu
Ezkietan barna pasatu behar izan zuen tabernara iristeko, gorpua han gordeta baitzegoen. Ikara sentitu zuen aspaldi hain maite izan zuen toki haren aurrean.
es
Como, para llegar a la taberna, en la que habían depositado el cadáver, tuvo que pasar entre los tilos, se horrorizó al ver el lugar que antes le había sido tan querido.
fr
En passant sous les tilleuls pour se rendre au cabaret où l'on avait déposé le cadavre, Werther se sentit troublé à la vue de ce lieu jadis si chéri.
en
He had to pass under the linden trees to get to the inn where the body had been laid out and was horrified when he saw the beloved spot.
eu
Maitasuna eta fideltasuna, giza sentimendurik ederrenak, indarkeria eta gizeraite bihurtuak ziren.
es
Aquel lugar, en el que los niños de la vecindad habían jugado con tanta frecuencia, estaba salpicado de sangre.
fr
Ce seuil où les enfants avaient si souvent joué, était souillé de sang.
en
Where the neighbor's children had played once it was befouled with blood.
eu
Arbola sendo haiek hostogabetuak zeuden eta antzigarrez beteak.
es
El amor y la fidelidad, los más bellos sentimientos humanos, se habían transformado en violencia y asesinato.
fr
L'amour et la fidélité, les plus beaux sentiments de l'homme, avaient dégénéré en violence et en meurtre.
en
Love and faithfulness-the most beautiful human emotions-had been transformed into violence and murder.
eu
Kanposantuko harresi apalei gainez egiten zieten elorri ederrek ere ez zuten hostorik eta elurrak gaindutako hilobiak uzten zituzten ikustera adar arteetarik.
es
Los robustos árboles estaban deshojados y cubiertos de escarcha, a los hermosos setos que se arqueaban sobre el bajo muro del camposanto se les habían caído las hojas y el espacio entre las lápidas estaba cubierto de nieve.
fr
Les grands arbres étaient sans feuillage et couverts de frimas ; la haie vive qui recouvrait le petit mur du cimetière et se voûtait au-dessus avait perdu son feuillage, et les pierres des tombeaux se laissaient voir, couvertes de neige, à travers les vides.
en
The sturdy trees stood barren and thick with hoarfrost; the pretty hedges, arched over the low wall of the churchyard, were leafless; the snowcapped gravestones were visible through the gaps.
eu
Tabernara hurbildu zen, non herri osoa bilduta zegoen, eta orduan oihu samalda bat erne zen batbatean.
es
De repente, al aproximarse a la taberna, ante la que se había congregado todo el pueblo, se levantó un griterío.
fr
Comme il approchait du cabaret, devant lequel le village entier était rassemblé, il s'éleva tout à coup une grande rumeur.
en
As Werther approached the inn in front of which the whole village had assembled there was a sudden hubbub of voices.
eu
Urrutian gizon armatu trumil bat agertu eta norbaitek oihuz esan zuen hiltzailea zekartela.
es
A lo lejos se veía una cuadrilla de hombres armados, y alguien gritó que traían al asesino.
fr
On vit de loin une troupe d'hommes armés, et chacun s'écria que l'on amenait le meurtrier.
en
A group of armed men was approaching from a distance, shouting that they had the murderer.
eu
Wertherrek hara begiratu eta gutxi dudatu zuen.
es
Werther volvió la mirada y no dudó mucho tiempo.
fr
Werther jeta les yeux sur lui, et il n'eut plus aucune incertitude.
en
Werther saw him and at once his doubts were dispelled.
eu
Bai! Alarguna hainbeste maite izan zuen morroia zen, duela gutxi bidean topatu eta bere amorru isila, bere etsipen sekretua erakutsi zizkiona.
es
¡Sí! Era el criado que amaba tanto a la viuda, aquel al que se había encontrado hacía algún tiempo vagando con silenciosa rabia, con aquella secreta desesperación.
fr
Oui, c'était bien ce valet de ferme qui aimait tant cette veuve, et que, peu de jours auparavant, il avait rencontré livré à une sombre tristesse, à un secret désespoir.
en
It was the boy who had loved the widow so much, whom Werther had met some time ago in his tacit fury and despair.
eu
"Zer egin duzu, tristea!"-oihu egin zuen Wertherrek presoagana lasterka.
es
"¿Qué es lo que has hecho, desdichado?", exclamó dirigiéndose al preso.
fr
" Qu'as-tu fait, malheureux ! " s'écria Werther en s'avancent vers le prisonnier.
en
"What have you done, unhappy man?" Werther cried, walking up to the prisoner.
eu
Hark lasai begiratu zion, ezer esaten ez zuela, eta azkenik trankil erantzun zion:
es
Éste lo miró con calma, guardó silencio y, al final, repuso con toda tranquilidad:
fr
Celui-ci le regarda tranquillement, se tut, et répondit enfin froidement :
en
The man looked at Werther quietly and was silent for a moment;
eu
"Inork ez du beretzat izango, ez berak inor hartuko ere".
es
"Nadie la tendrá, y ella no tendrá a nadie".
fr
" Personne ne l'aura, elle n'aura personne.
en
then he said, "No one shall have her, and she shall have no one."
eu
Presoa tabernara eraman zuten eta Werther harrapaka lekutu zen.
es
Condujeron al prisionero a la taberna y Werther se apresuró a marcharse.
fr
" On le conduisit au cabaret, et Werther s'éloigna précipitamment.
en
The men took the prisoner to the inn and Werther hurried away.
eu
Enkontru lazgarri bortitz horren ondorioz, izate guztia kantitu zitzaion.
es
Tras esta terrible y violenta conmoción, todo su ser se vio sacudido profundamente.
fr
Tout son être était bouleversé par l'émotion extraordinaire et violente qu'il venait d'éprouver.
en
The impact of this horrifying experience created a state of chaos in his mind.
eu
Istant batez bere ohiko tristuratik idokita sentitu zen, bere desanimotik, bere utzikeria indiferentetik;
es
Por un momento se sintió privado de su aflicción, de su desencanto y de su indiferente abandono;
fr
En un instant il fut arraché à sa mélancolie, à son découragement, à sa sombre apathie.
en
For a moment he was torn out of his grief, his despondency and indifference to things, and sympathy for the young man overwhelmed him.
eu
urriki sentimendu gaitza, ezin erresistitua, gaindu zitzaion, eta gizon hura salbatzeko desio ase-ezina etorri.
es
de una forma irresistible, la compasión se apoderó de él y le embargó un deseo indecible de salvar a aquel hombre.
fr
L'intérêt le plus irrésistible pour ce jeune homme, le désir le plus vif de le sauver, s'emparèrent de lui.
en
He was seized by an indescribable urge to save him.
eu
Hain zoritxarreko iritzi zion, bere kriminalean ere hain hobengabe, halako hisiaz jarri zen haren lekuan, non erabateko segurantziaz sinetsi zuen besteak ere aise konbentzituko zituela.
es
Sentía que él era igual de desdichado, aun siendo un asesino lo veía inocente, y se puso en su situación hasta tal punto que cobró la seguridad de poder convencer también a otros.
fr
Il le sentait si malheureux, il le trouvait même si peu coupable, malgré son crime ; il entrait si profondément dans sa situation, qu'il croyait que certainement il amènerait tous les autres à cette opinion.
en
He could feel the man's misery, even as a criminal-he felt the man was innocent; and he could put himself so wholeheartedly into the poor wretch's position that he was sure he could make others feel the same way.
eu
Berehala haren ordez mintzatu nahi izan zuen, berehala ezin biziagoko hitzaldia zeukan ezpainetan.
es
Deseaba poder hablar en su favor, las palabras más audaces empujaban ya sus labios;
fr
Déjà il brûlait de parler en sa faveur ; déjà le discours le plus animé se pressait sur ses lèvres ;
en
He wanted to speak for the man; the liveliest defense rushed to his lips.
eu
Ehiza-basetxera lasterka joan eta bidean zihoala ez zuen atertzen ahapetik administrariari esan behar zion guztia esatetik.
es
volvió rápidamente al pabellón de caza y, de camino, sin poder evitarlo, iba ya diciendo a media voz todo lo que quería alegar ante el administrador.
fr
il courait en hâte a la maison de chasse, et répétait à demi-voix, en chemin, tout ce qu'il représenterait au bailli.
en
He tore over to the lodge, and all the way there could not keep from muttering to himself what he was going to say to the judge.
eu
Gelan sartu zenean Albert aurkitu zuen bertan eta horrek istant batez adoregabetu zuen, baina berehala gaina hartu eta, suhartasun handiz, pentsatuta zekartzan guztiak azaldu zizkion administrariari.
es
Al entrar en la sala, se encontró a Albert, cosa que le incomodó por unos minutos; pero en seguida se sobrepuso y, ardientemente, ofreció sus consideraciones al anciano.
fr
Lorsqu'il entra dans la salle, il aperçut Albert, dont la présence le déconcerta d'abord ; mais il se remit bientôt, et avec beaucoup de feu il exposa son opinion au bailli.
en
When he entered the room again, he found Albert present. For a moment this irritated him, but he soon regained control of himself and expounded to the judge how he felt about the crime.
eu
Hark burua zenbait aldiz balantzatu eta, nahiz eta Wertherrek ezin gehiagoko adorez, suz, eta egiaz esan zuen gizon batek beste baten defentsan esan dezakeen guztia, aita zaharra, pentsa daitekeenez, ez zen kantitu.
es
Éste movió la cabeza unas cuantas veces y, aunque Werther le expuso con enorme vehemencia, pasión y sinceridad todo cuanto un hombre es capaz de decir para disculpar a otro, es fácil imaginar que al administrador no le conmovió ni lo más mínimo.
fr
Celui-ci secoua la tète à plusieurs reprises ; et quoique Werther mit dans son discours toute la chaleur de la conviction, et toute la vivacité, toute l'énergie qu'un homme peut apporter à la défense d'un de ses semblables, cependant, comme on le croira sans peine, le bailli n'en fut point ébranlé.
en
The old man shook his head several times, and although Werther set forth in the liveliest fashion and most passionately and truthfully anything and everything that one man could possibly say to excuse his neighbor, still, as is quite understandable, the judge remained unmoved.
eu
Aitzitik, gure lagunari aurrera egiten utzi gabe, kartsu erantzun zion eta hiltzaile traidore bat defendatzen zuela aurpegiratu!
es
Al contrario, no dejó que nuestro amigo terminara de hablar, lo refutó enérgicamente y le reprochó ¡que protegiera a un asesino!
fr
Il ne laissa même pas finir notre ami ; il le réfuta vivement, et le blâma de prendre un meurtrier sous sa protection ;
en
He didn't even let Werther finish what he had to say, but disagreed heatedly and reproved him for defending a murderer.
eu
Ikusarazi zion legeak, hartara, suntsituko liratekeela, Estatuaren segurantziak lur joko zuela eta erantsi ere zuen halako kasu batean hark ez zezakeela deus egin erantzunbehar larrienetan erori gabe. Dena ordena onean egin behar zen, ezarritako bidetik.
es
Le indicó que, si se procediera de esta forma, quedarían abolidas todas las leyes, se derrumbaría toda la seguridad del Estado, y añadió, por otra parte, que él no podía hacer nada en un asunto así sin incurrir en la mayor de las responsabilidades, que todo tenía que seguir el orden, el curso prescrito.
fr
il lui fit sentir que de cette manière les lois seraient toujours éludées, et que la sûreté publique serait anéantie ; il ajouta que d'ailleurs, dans une affaire aussi grave, il ne pouvait rien faire sans se charger de la plus grande responsabilité, et qu'il fallait que tout se fit avec les formalités légales.
en
He explained that all law would be voided and the security of the state destroyed if Werther's viewpoint were accepted, adding that he was in no position to do anything about it without taking grave responsibility upon himself. Everything would have to take its prescribed and orderly course.
eu
Werther ez zen oraindik errendatu, eta administrariari eskatu zion soilik ez ikusia egin zezala norbaitek gizonari ihes egiten laguntzen bazion!
es
Werther no se dio aún por vencido, sino que le rogó ¡que tuviera a bien hacer la vista gorda si alguien ayudaba a escapar a aquel hombre!
fr
Werther ne se rendit pas encore, mais il se borna alors à demander que le bailli fermât les yeux, si l'on pouvait faciliter l'évasion du jeune homme.
en
But Werther did not give up so easily. He begged the judge at least to look the other way if anyone should help the man to escape!
eu
Hori ere gaitzetsi zuen.
es
Esto también se lo negó el administrador.
fr
Le bailli lui refusa aussi cela.
en
The judge, of course, rejected him on this count too.
eu
Albert, noizbait solasari gehituta, zaharraren alde jarri zen.
es
Albert, que, al final, se inmiscuyó en la conversación, se puso asimismo de parte del anciano;
fr
Albert, qui prit enfin part à la conversation, exprima la même opinion que son beau-père.
en
Albert, who at last joined in the conversation, sided with the judge.
eu
Werther garaitua izan zen eta min-minduta alde egin zuen handik, administrariak behin eta berriz seguratu eta gero:
es
Werther acabó derrotado por mayoría y, con una pena tremenda, se marchó, después de que el administrador le hubiera dicho varias veces:
fr
il s'en alla navré de douleur, après que le bailli lui eut encore répété plusieurs fois : " Non, rien ne peut le sauver !
en
Werther was outnumbered, and in a state of abject misery took himself off, after the judge had told him several times, "The man is doomed."
eu
Hitz haiek zenbat hunkitu zuten argi ageri da haren paperen artean aurkitutako ohartxo batean, dudarik gabe egun hartan idatzia:
es
Hasta qué extremo debieron de afectarle estas palabras lo sabemos por una notita, que se encontró entre sus papeles, y que de seguro fue escrita ese mismo día:
fr
" Nous voyons combien il fut frappé de ces paroles dans un petit billet que l'on trouva parmi ses papiers, et qui fut certainement écrit ce jour-là :
en
How deeply these words impressed Werther can be seen from a note found among his papers, words that must certainly have been written on that day:
eu
Ez duzu salbatzerik, gizagaixoa!
es
"¡No se puede hacer nada por ti, desdichado!
fr
Je le vois bien, on ne peut te sauver. "
en
"You are doomed, my unfortunate friend.
eu
Argi dago ez dugula salbatzerik!
es
Me doy buena cuenta de que no se puede hacer nada por nosotros".
fr
Il avait cru y remarquer quelque allusion à lui-même et à ses propres sentiments ;
en
I can see it quite clearly-we are doomed."
eu
Presoaren kontuari buruz Albertek Lotteren aitaren aurrean esan zuenak asko gogaitu zuen Werther. Iruditu zitzaion berarenganako sumintasun zerbait ezagun zuela, eta, asko pentsatu ondoren, haren adimen zorrotzak ulertu zuenean, halere, bi gizonek agian arrazoi izan zezaketela, orduan ere iruditu zitzaion hori aitortzen bazuen, amore ematen bazuen, bere izaterik barrenena ukatuko zuela.
es
Lo que Albert había dicho sobre el caso del prisionero en presencia del administrador había molestado a Werther sobremanera: creía haber observado en sus palabras cierta alusión a él y, aunque, tras mucho reflexionar, no se le escapó a su inteligencia que los dos hombres posiblemente tenían razón, le pareció como que, si lo admitía, si lo reconocía, tendría que renunciar a lo más íntimo de su ser.
fr
et quoique, après y avoir plus mûrement réfléchi, il comprît bien que ces deux hommes pouvaient avoir raison, il sentait cependant qu'il serait au-dessus de ses forces d'en convenir.
en
Werther especially resented Albert's final word in the matter, spoken in the presence of the judge, and thought he could detect resentment against himself in it, and even though, after giving the matter more thought, the fact could not have escaped him that both men were right, he still felt that he would be denying his innermost self if he admitted it.
eu
Bere paperen artean orritxo hau aurkitu dugu non hori aipatzen den eta agian Albertekiko harreman guztia azaltzen:
es
Una notita al respecto, que tal vez expresa toda su relación con Albert, la encontramos entre sus papeles:
fr
Nous trouvons dans ses papiers une note qui a trait à cet événement, et qui exprime peut-être ses vrais sentiments pour Albert :
en
A note referring to this, which perhaps expresses Werther's entire relationship to Albert, was found among his papers.
eu
Zertarako dut neure buruari behin eta berriz esatea gizon zintzoa eta ona dela, barrena jaten jartzen banaiz?
es
"¿De qué sirve que me diga y me vuelva a decir que es honrado y bueno si me devora las entrañas?
fr
" À quoi sert de me dire et de me répéter : Il est honnête et bon ! Mais il me déchire jusqu'au fond du c?ur ;
en
"What good does it do me to tell myself again and again he is good, his behavior is impeccable...it tears me apart!
eu
Ezin naiz zuzena izan.
es
No puedo ser justo".
fr
je ne puis être juste !
en
I cannot be just!"
eu
Arratsaldea lasaia baitzen eta eguraldiak izotz urtzearen garaia iragartzen baitzuen, Lotte oinez itzuli zen Albertekin.
es
Como la tarde era apacible y el tiempo anunciaba ya el deshielo, Lotte regresó con Albert a pie.
fr
" La soirée étant douce et le temps disposé au dégel, Charlotte et Albert s'en retournèrent à pied.
en
Since it was a mild evening and a thaw had set in, Lotte and Albert walked home.
eu
Bidean zihoazela, neskak batera eta bestera begiratzen zuen Wertherren falta sumatzen balu bezala.
es
Por el camino miraba de vez en cuando a un lado y a otro, como si echara de menos la compañía de Werther.
fr
En chemin, Charlotte regardait ça et là, comme si la société de Werther lui eut manqué.
en
On the way, she looked about her every now and then as if she missed Werther's company.
eu
Albertek Werther hartu ahotan eta kritikatu egin zuen, nahiz eta eginahalean bidegaberik egin gabe.
es
Albert empezó a hablar de él y lo censuró, sin dejar de hacerle justicia.
fr
Albert se mit à parler de lui. Il le blâma, tout en lui rendant justice.
en
Albert began to talk about Werther reprovingly, accusing him of being unjust.
eu
Aipatu zuen haren grina zoritxarrekoa, eta mutila urrunarazteko bidea bilatu nahi zuen.
es
Aludió a su desdichada pasión, deseando que fuera posible alejarlo de ella.
fr
Il en vint à sa malheureuse passion, et souhaita pour lui-même qu'il fût possible de l'éloigner.
en
"I wish it for our sakes as well," he said, "and I beg you, try to guide his attitude toward you into other channels.
eu
"Guregatik ere nahi dut hori-esan zuen-, eta zuk ere-segi-ikus ezazu, otoi, nola eraman beste bide batera zurekin duen portaera, nola galarazi maizegiko bisita horiek".
es
"Lo deseo también por nosotros-dijo-, y te lo ruego-añadió-, intenta buscar alguna forma de dar a su actitud otro rumbo, de evitar sus frecuentes visitas. La gente se da cuenta y sé que en todas partes murmuran".
fr
" Je le souhaite aussi pour nous, dit-il ; et, je t'en prie, tâche de donner une autre direction à ses relations avec toi, et de rendre plus rares ses visites si multipliées.
en
See to it that he visits us less often. People are beginning to notice, and I know that there has been talk about it."
eu
Lotte isildu zen eta Albertek, antza, ulertu zuen haren isiltasuna;
es
Lotte calló y Albert pareció advertir su silencio;
fr
Le monde y fait attention, et je sais qu'on en a déjà parlé.
en
Lotte was silent, and Albert seemed to feel her silence.
eu
handik aurrera, gutxienez, ez zuen Werther berriz aipatu eta Lottek aipatzen bazuen, berak eteten zuen solasa edo beste gai batera desbideratzen.
es
al menos desde ese momento no volvió a mencionar a Werther delante de ella y, si era ella quien lo mencionaba, él cortaba la conversación o la desviaba hacia otro tema.
fr
au moins depuis ce temps il ne parla plus de Werther devant elle, et, si elle en parlait, il laissait tomber la conversation, ou la faisait changer de sujet.
en
At any rate, from then on, he never spoke of Werther in her presence, and if she mentioned him, he stopped talking or directed the conversation onto other topics.
eu
Wertherrek morroi urrikaria salbatzeko saio alferreko hura argi itzali-hurren baten azken garraldia izan zen; are sakonago hondatu zen dolorean eta utzikerian;
es
El vano intento de Werther para salvar al desdichado fue el último destello de una luz que se apagaba;
fr
La vaine tentative que Werther avait faite pour sauver le malheureux paysan était comme le dernier éclat de la flamme d'une lumière qui s'éteint :
en
Werther's vain effort to save the unfortunate man was the last flickering flame of a light that was dying.
eu
ia erotu beharrean jarri zen, bereziki, esan ziotenean agian bera ere lekuko izan beharrean egongo zela orain dena ukatuz defendatzen zen gizon haren kontra.
es
únicamente lo hundió más en el dolor y la inactividad.
fr
il n'en retomba que plus fort dans la douleur et l'abattement.
en
After it, he sank even deeper into pain and lassitude.
eu
Bere lanbide bizitzan topatu zituen nahigabe guztiak, mandataritzan izandako disgustua, ordu arte huts egindako asmo guztiak, inoiz gogoan jo izan zuen guztia, dena ari zitzaion ariman orain.
es
Se le veía casi fuera de sí, especialmente cuando le decían que probablemente lo llamaran a testificar contra aquel hombre que ahora se negaba a confesar.
fr
Il eut une sorte de désespoir quand il apprit qu'on l'appellerait peut-être en témoignage contre le coupable, qui maintenant avait recours aux dénégations.
en
He became especially overwrought when he heard that he might be asked to testify against the man, who now denied his guilt.
eu
Horrek zuritzen zuen, ustez, bere zabarkeria; etorkizun orotarik kanpo utzia sentitu zen, eguneroko bizitzaren negozioei buru egiteko ezgai.
es
Toda las cosas desagradables que había ido encontrándose a lo largo de su vida profesional, el disgusto en la legación, todo lo que le había salido mal o alguna vez le había indignado removía sin descanso su ánimo.
fr
Tout ce qui lui était arrivé de désagréable dans sa vie active, ses chagrins auprès de l'ambassadeur, tous ses projets manqués, tout ce qui l'avait jamais blessé, lui revenait et l'agitait encore.
en
Everything disagreeable that had ever happened to him in his active life-his grievance against the embassy, every failure that had hurt him-now ran rampant through his tormented mind.
eu
Eta azkenean bere buruan bildu, eta bide zabal eman zien bere emozio nahastatuei, bere pentsamoldeari eta grina mugagabe bati, kriaturarik maitagarri eta amultsuenarekiko tratu tristearen monotonia fingabean, zeinari lasaitasuna kentzen zion, bere indarrak ere bidenabar deseginez, asmorik zein aterabiderik gabe hondatuz eta beti bukaera asturugaitz batera hurbilduz.
es
Así vio justificada su inactividad, cercenadas todas sus expectativas, incapaz de encontrar un asidero para los asuntos de la vida común, y, de este modo, acabó por retroceder, entregado sin remedio a sus extraños sentimientos, a sus pensamientos y a una pasión sin fin, a la eterna monotonía de una relación bien dolorosa con esa amable y adorada criatura cuya paz perturbaba, destruyendo sus propias fuerzas, agotándolas sin objeto ni perspectiva, cada vez más cerca de un triste fin.
fr
il se voyait privé de toute perspective, et incapable, pour ainsi dire, de prendre la vie par aucun bout. C'est ainsi que, livré entièrement à ses sombres idées et à sa passion, plongé dans l'éternelle uniformité de ses douloureuses relations avec l'être aimable et adoré dont il troublait le repos, détruisant ses forces sans but, et s'usant sans espérances, il se familiarisait chaque jour avec une affreuse pensée et s'approchait de sa fin.
en
He let it justify his idleness; he felt cut off from all hope of ever again being able to regain a firm grip on life. Thus he finally drew closer to his sad end, lost in a fantastic sensitivity and infinite passion, in the eternal monotony of a sad intercourse with the gracious and beloved creature whose inner repose he disturbed, stormy in the powers that were left him, working them off with no goal, no prospects.
aurrekoa | 48 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus