Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dizut esplikatu.
es
No soy capaz de explicártelo.
fr
Non, je ne saurais t'exprimer cela.
en
I cannot express it adequately.
eu
Betazalak itxi eta hor daude;
es
Si cierro los ojos, ahí están;
fr
Si je m'endors tout à fait, ses yeux sont encore là, ils sont là comme un abîme ;
en
I close my eyes and there they are...hers-like an abyss in front of me, inside me.
eu
hor geldirik dauzkat aurrean, ene baitan, itsaso bat bezala, amildegi bat bezala, ene garuneko ahalmenak betetzen.
es
descansando ante mí como un mar, como un abismo, en mi interior, colmando mis sentidos.
fr
ils reposent devant moi, ils remplissent mon front.
en
They fill my whole mind.
eu
Zer da gizona, bere usteko erdi-jainko hori!
es
¡¿Qué es el hombre, ese semidiós ensalzado?!
fr
Qu'est-ce que l'homme, ce demi-dieu si vanté ?
en
What is man, this exalted demigod?
eu
Ez al ditu beharrenik dituen lekuan eskas izaten indarrak?
es
¿Acaso no le fallan las fuerzas justo cuando más las necesita?
fr
les forces ne lui manquent-elles pas précisément à l'heure où elles lui seraient le plus nécessaires ?
en
Doesn't he lack power just when he needs it most?
eu
Eta bere pozean goratu edo bere dolorean amildu egiten denean, ez al da, batean zein bestean, beti bide-erdi geldituko, kontzientzia ergel hotzera itzultzean, noiz eta bera infinitoaren betetasunean galtzeko irrikaz zegoen?
es
Y, cuando se eleva en la alegría o se hunde en el dolor, ¿no lo detendrán una u otra cosa justo en ese momento y se verá devuelto a su fría y obtusa conciencia, justo en el momento en que ansiaba perderse en la plenitud del infinito?
fr
Et lorsqu'il prend l'essor dans la joie, ou qu'il s'enfonce dans la tristesse, n'est-il pas alors même borné, et toujours ramené au sentiment de lui-même, au triste sentiment de sa petitesse, quand il espérait se perdre dans l'infini ?
en
Whether he is uplifted by joy or engulfed by suffering, is he not stopped in both conditions and brought back to dull, cold consciousness just when he is ready to lose himself in the abundance of the infinite?
eu
es
fr
en
eu
ARGITARATZAILEAK IRAKURLEARI
es
EL EDITOR AL LECTOR
fr
L'éditeur au lecteur
en
EDITOR TO READER
eu
Oxala iritsi balitzaizkigu, gure adiskidearen azken egun aipagarri haietarik, haren eskuz idatzitako behar adina testigantza. Hartara, ez nuke honela kontaera batez eten behar utzi zizkigun gutunen segida.
es
Cuánto me habría gustado que de los últimos y memorables días de nuestro amigo se hubieran conservado suficientes testimonios de su puño y letra para no haber tenido que interrumpir con esta narración las cartas que nos ha legado.
fr
Combien je désirerais qu'il nous restât sur les derniers jours de notre malheureux ami assez de renseignements écrits de sa propre main, pour que je ne fusse pas obligé d'interrompre par des récits la suite des lettres qu'il nous a laissées !
en
How I wish there was enough material left, covering our friend's last strange days, so that it would not be necessary to interrupt with narrative the flow of the letters he left behind.
eu
Informazio zehatzak biltzen saiatu naiz Wertherren historia ongi jakin zezaketen guztien ahotik;
es
Me he esforzado por reunir noticias certeras de boca de quienes podían conocer bien su historia;
fr
Je me suis attaché à recueillir les détails les plus exacts de la bouche de ceux qui pouvaient être le mieux informés de son histoire.
en
I made a point of collecting precise reports from those who of necessity had a thorough knowledge of his story.
eu
historia erraza da, eta kontaera guztiek bat egiten dute elkarrekin bai eta xehetasun txikienetan ere.
es
es sencilla, y todos los relatos coinciden excepto en algunos pequeños detalles:
fr
toutes les relations s'accordent entre elles jusque dans les moindres circonstances.
en
It is simple, and except for a few details, all the accounts tally.
eu
Iritzi diferentzia eta juzguen arteko alde bakarra pertsonaien pentsaerari buruzkoa izaten da.
es
únicamente difieren las opiniones y los juicios sobre el modo de pensar de las personas que intervienen en lo narrado.
fr
Je n'ai trouvé les opinions partagées que sur la manière de juger les caractères et les sentiments des personnes qui ont joué ici quelque rôle.
en
Opinions differ only in accordance with the personalities and opinions of the characters involved.
eu
Orain, bada, ez zaigu besterik falta, asko saiatuta jakin ahal izan dugun guztia zintzo kontatzea baizik; defuntuak utzi zituen kartak eranstea, aurkitu den ohartxorik txikiena ere baztertu gabe, kontuan harturik, gainera, zeinen zaila den are gertaera bakar baten egiazko eta barreneneko arrazoiak argitzea gertaera hori arruntak ez diren pertsonen artean gertatu denean.
es
No nos queda más remedio que relatar concienzudamente lo que hemos podido averiguar tras mucho empeño, intercalando las cartas legadas por el difunto, sin menospreciar ni la más pequeña nota que se haya encontrado; sobre todo cuando es tan difícil conocer los auténticos y particulares motivos que impulsan una acción cuando ésta es obra de personas que no son nada comunes.
fr
Il ne nous reste donc qu'à raconter fidèlement tout ce que ces recherches multipliées nous ont appris, en faisant entrer dans ce récit les lettres qui nous sont restées de celui qui n'est plus, sans dédaigner le plus petit papier conservé. Il est si difficile de connaître la vraie cause, les véritables ressorts de l'action même la plus simple, lorsqu'elle provient de personnes qui sortent de la ligne commune !
en
There is nothing left to do but relate conscientiously what we were able to find out as a result of our meticulous efforts and include, in their proper place, letters that the departed left behind, not overlooking the smallest evidence we may have come across, since it is very difficult to uncover the true motive of even a single action when it takes place among people who are not cut of conventional cloth.
eu
Adore-eza eta poz-eza hasiak ziren gero eta sakonagoko erroak egiten Wertherren ariman, elkarrekin tinko korapilatuz eta pixkanaka haren izate osoaz jabetuz.
es
El desánimo y la desgana habían ido echando raíces cada vez más profundas en el alma de Werther, enredándose con firmeza y apoderándose poco a poco de todo su ser.
fr
Le découragement et le chagrin avaient jeté des racines de plus en plus profondes dans l'âme de Werther, et peu à peu s'étaient emparés de tout son être.
en
Ill humor and listlessness became more and more deeply rooted in Werther's soul until finally they took possession of his entire personality.
eu
Erabat suntsitua zuen gogoaren harmonia: barrengo erresumin eta oldar batek bere naturako indarrak oro bata bestearen hurren ezereztu ondoren, ondoriorik kaltegarrienak izan zituzten eta ezertarako gauza ez zela utzi zuten. Mutilak eginahalak egiten zituen egoera horretatik ateratzeko, ordu arte gaitz guztien kontra borrokan baino are handiagoko larriminez.
es
La armonía de su espíritu estaba completamente destruida; un ardor y una violencia interiores, que fueron desgastando todas las fuerzas de su naturaleza, produjeron los efectos más nefastos y acabaron sumiéndolo en un estado de agotamiento, del que hacía todo lo posible por librarse con mayor angustia aún que con la que hasta entonces había luchado contra todos sus males.
fr
L'harmonie de son intelligence était entièrement détruite ; un feu interne et violent, qui minait toutes ses facultés les unes par les autres, produisit les plus funestes effets, et finit par ne lui laisser qu'un accablement plus pénible encore à soutenir que tous les maux contre lesquels il avait lutté jusqu'alors.
en
The harmony of his spirit was utterly destroyed, and an inner passion and vehemence that confused all the forces of his nature resulted in the most objectionable effects, leaving him in the end with nothing but a feeling of exhaustion out of which he tried to rise with an even greater fear than he had felt when previously seeking to combat his misery.
eu
Bihotzesturak azken indarrak deuseztatu zizkion gogotik: bizitasuna, asmamena.
es
La angustia de su corazón devoraba las últimas fuerzas de su espíritu: su vivacidad, su ingenio.
fr
Les angoisses de son c?ur consumèrent les dernières forces de son esprit, sa vivacité, sa sagacité.
en
His anxiety destroyed all the remaining forces of his intellect, his liveliness, his wit;
eu
gero eta zoritxarrekoago sentitzen zen, eta zenbat eta zoritxarrekoago sentitu, orduan eta bidegabeago jokatzen.
es
Se convirtió en un triste conversador, cada vez más desdichado y, cuanto más desdichado, tanto más injusto.
fr
Il ne portait plus qu'une morne tristesse dans la société, de jour en jour plus malheureux, et toujours plus injuste à mesure qu'il devenait plus malheureux.
en
he became sorry company, waxing ever more unfortunate and unjust as he became increasingly unhappy.
eu
Hala diote behintzat Alberten adiskideek.
es
Al menos esto es lo que dicen los amigos de Albert;
fr
Au moins, c'est ce que disent les amis d'Albert.
en
At any rate, that is what Albert's friends say.
eu
Haiei sinestera, Werther ez omen zen gauza gizon zintzo lasai haren jokaera preziatzeko, zeinak luzaro irrika izandako zoriona erdietsi eta lehiatzen baitzen geroan ere hari eustera.
es
afirman que Werther no fue capaz de apreciar a un hombre sincero y tranquilo, que había logrado la felicidad tanto tiempo anhelada, ni tampoco su actitud al tratar de conservarla para el futuro.
fr
Ils soutiennent que Werther n'avait pas su apprécier un homme droit et paisible qui, jouissant d'un bonheur longtemps désiré, n'avait d'autre but que de s'assurer ce bonheur pour l'avenir. Comment aurait-il pu comprendre cela, lui qui chaque jour dissipait tout, et ne gardait pour le soir que souffrance et privation !
en
They declare that Werther could no longer evaluate that decent, quiet man who had at last taken possession of a happiness long desired with the attitude that had to accompany it-the wish to preserve this happiness in the future-not Werther, who expended his all daily only to suffer starvation at nightfall.
eu
Wertherrek, berriz, nolabait esateko, egunero ahitzen zuen bere fortuna, gero gauaz sufritu eta eskean egiteko.
es
¡Werther, un hombre que con cada nuevo día devoraba toda su fortuna para después padecer y mendigar por la noche!
fr
Albert, disent-ils, n'avait point changé en si peu de temps ;
en
Albert, they say, underwent no such change.
eu
Albert ez zen denbora labur hartan ezertan aldatu. Wertherrek hasieran ezagutu zuen berbera zen, artean ere, hainbeste estimatu eta maitatu zuena.
es
Dicen que Albert no había cambiado en tan breve espacio de tiempo, que seguía siendo el mismo que Werther tanto apreció y honró al principio de sus relaciones.
fr
il était toujours le même homme que Werther avait tant loué, tant estimé au commencement de leur connaissance.
en
He was the same man Werther had known from the beginning and learned to appreciate and respect.
eu
Lotte ezeren gainetik maite zuen, harro zegoen hartaz eta beste desiorik ez zuen mundu guztiak kriaturarik miragarriena zela jakitea baizik.
es
Amaba a Lotte por encima de todas las cosas, estaba orgulloso de ella y deseaba también que todo el mundo la viera como la criatura más extraordinaria.
fr
il était fier d'elle ; il désirait que chacun la reconnut pour l'être le plus parfait.
en
He loved Lotte above all else; he was proud of her and liked to see everyone else recognize her as a paragon among women.
eu
Gaizki iritzi behar diogu baldin susmo txar ororen arrastoa galarazi nahi bazuen eta hain gaitzi bazitzaion ondasun handi hura inorekin partekatu beharra, modurik gaizgabeenean bazen ere?
es
¿Habría por tanto que censurarlo porque deseara disipar la menor sospecha, por no querer compartir con nadie ese bien tan preciado, aunque fuese de la forma más inocente?
fr
Pouvait-on le blâmer de chercher à détourner jusqu'à l'apparence du soupçon ? Pouvait-on le blâmer s'il se refusait à partager avec qui que ce fût un bien si précieux, même de la manière la plus innocente ?
en
Who can blame him if he did his best to avoid any traces of suspicion and had no desire to share his treasure with anyone, not even in the most innocent fashion?
eu
Adiskide horiek aitortzen dute Albertek askotan bere emaztearen gela uzten zuela Werther harekin zenean, baina ez adiskide harganako gorrotoz edo gaitzerizkoz, baizik eta sentitu zuelako Wertherrek herabetua zirudiela, bera aurrean zela.
es
Admiten que Albert salía a menudo del cuarto de su mujer cuando Werther estaba con ella, pero no por odio ni por antipatía, sino tan sólo porque notaba que él se sentía cohibido por su presencia.
fr
Ils avouent que, lorsque Werther venait chez sa femme, Albert quittait souvent la chambre ; mais ce n'était ni haine ni aversion pour son ami : c'était seulement parce qu'il avait senti que Werther était gêné en sa présence.
en
They admit that Albert often left his wife's room when Werther was there-not, however, in hatred or antipathy toward his friend but because he could sense that his presence oppressed Werther.
eu
Lotteren aita eritu egin zen eta gaitzak gelatik irten ezinik zeukan.
es
El padre de Lotte había contraído un mal que lo retenía en su habitación;
fr
Le père de Charlotte fut attaqué d'un mal qui le retint dans sa chambre.
en
Lotte's father was suffering from a complaint that confined him to his room.
eu
Kotxea bidali zion Lotteri etxera etortzeko eta Lotte harako bidean eman zen.
es
le envió su coche y ella fue a verlo.
fr
Il envoya sa voiture à sa fille ; elle se rendit auprès de lui.
en
He sent his carriage for her, and she drove out to see him.
eu
Neguko egun ederra zen, lehenbiziko elurrak, gogor arituta, eskualde osoa gaindua zuen.
es
Era un hermoso día de invierno, las primeras nieves habían caído con fuerza y cubrían toda la comarca.
fr
C'était par un beau jour d'hiver ; la première neige était tombée en abondance, et la terre en était couverte.
en
It was a beautiful winter day; the first heavy snow had fallen and covered the whole countryside.
eu
Werther biharamun goizean etxera joan zitzaion Lotteri, Albert ez bazitzaion bila joaten, etxerako bidean lagun egiteko asmoz.
es
Werther la siguió a la mañana siguiente para acompañarla a su casa si Albert no iba a recogerla.
fr
Werther alla rejoindre Charlotte le lendemain matin, pour la ramener chez elle si Albert ne venait pas la chercher.
en
Werther walked over on the following morning to accompany Lotte home in case Albert did not come for her.
eu
Eguraldi oskarbi hark ez zion askorik lagundu aldarte goibela hobetzen;
es
El tiempo despejado no influyó mucho en su turbado ánimo:
fr
Le beau temps fit peu d'effet sur son humeur sombre ;
en
The clear weather had little effect on his dour mood.
eu
estura sor batek itotzen zion arima. Irudi tristeak haren barrenaz jabetu ziren eta haren ariman ez zen mugimendurik izaten pentsamendu mingarri batetik beste baterako pasaera baizik.
es
sobre su alma pesaba una sorda opresión, las tristes imágenes se habían aposentado en su ser, y su ánimo no conocía otro movimiento que el pasar de un doloroso pensamiento a otro.
fr
un poids énorme oppressait son âme, de lugubres images le poursuivaient, et son c?ur ne connaissait plus d'autre mouvement que de passer d'une idée pénible à une autre.
en
His heart was heavy, his unhappy view of things was deeply rooted in him, and his spirit could only pass from one painful thought to the next.
eu
Bere buruarekin amai gabeko ahakarrean bizi zenez, besteen egoera ere, hortaz, are susmagarriagoa eta kili-koloagoa iruditzen zitzaion.
es
Como vivía en eterna insatisfacción consigo mismo, el estado de los demás le parecía incluso más cuestionable y confuso;
fr
Comme il vivait toujours mécontent de lui-même, l'état de ses amis lui semblait aussi plus agité et plus critique :
en
Since he lived in a state of continual dissatisfaction with himself, the condition of others appeared to him as dubious and confused, too.
eu
Uste zuen lohitu zuela Albert eta Lotteren arteko harreman ederra, bere buruari kargu hartzen zion hortaz, eta erasia haietan senarraganako gaitzerizko zerbait ere nahasten zen.
es
creía haber enturbiado la hermosa relación entre Albert y su mujer, y se hacía reproches por ello, mezclados con una callada animadversión contra el marido.
fr
il crut avoir troublé la bonne intelligence entre Albert et sa femme ; il s'en fit des reproches auxquels se mêlait un ressentiment secret contre l'époux.
en
He felt that he had disturbed the good relationship between Albert and Lotte and reproached himself on this score, and a secret resentment against Albert crept into his confusion.
eu
Bidean ere kontu horietara joan zitzaion pentsamendua.
es
De camino, sus pensamientos dieron vueltas sobre este asunto.
fr
En chemin, ses pensées tombèrent sur ce sujet.
en
On his way to fetch Lotte, his mind reverted to this subject.
eu
"Bai, bai-ari zen bere buruarekin, bere baitan hortz karraskaz-, hori da tratu konfiantzakoa, adeitsua, dena partekatzekoa, zorion baketsu iraunkorra?
es
"Sí, sí-se decía apretando los dientes-, ¡éste es el comportamiento leal, amable, delicado, que se interesa por todo, la fidelidad serena y duradera!
fr
" Oui, se disait-il avec une sorte de fureur, voilà donc cette union intime, si entière, si dévouée, ce vif intérêt, cette foi si constante, si inébranlable !
en
Yes, yes, he told himself, his jaw set hard...there you have it-the ultimate, friendly, tender relationship that participates in everything, a quiet, lasting faithfulness!
eu
Asperdura eta hoztasuna, horra zer den!
es
¡Hastío e indiferencia es lo que es!
fr
Ce n'est plus que satiété et indifférence !
en
Satiation-that's what it is!
eu
Ez al da bistan edozein negozio xixtrinek gehiago erakartzen duela bere emazte maite eztiak baino?
es
¿Acaso no le interesa más cualquier asunto miserable que su querida y preciosa mujer?
fr
La plus misérable affaire ne l'occupe-t-elle pas plus que la femme la plus adorable !
en
Doesn't every miserable bit of business he has to do attract him more than his precious wife?
eu
Esker ematen al dio izan duen suerteari?
es
¿Acaso sabe apreciar su suerte?
fr
Sait-il apprécier son bonheur ?
en
Does he appreciate his good fortune?
eu
Ba al daki Lotte merezi bezala estimatzen?
es
¿Acaso sabe cuidarla como se merece?
fr
Sait-il estimer au juste ce qu'elle vaut ?
en
Does he respect her as she deserves to be respected?
eu
Albertek Lotte dauka, ederki, badauka...
es
Él la tiene... Bueno, él la tiene...
fr
Eh bien ! elle lui appartient...
en
He has her...all very well and good...he has her.
eu
Badakit hori, eta bai beste gauza batzuk ere, uste dut dagoeneko etsi dudala ideia horrekin, baina erotu egingo naiz, akabatuko nau...
es
Ya lo sé, igual que sé otras cosas, creo haberme acostumbrado a la idea, pero todavía me volverá loco, todavía acabará conmigo...
fr
Je sais cela comme je sais autre chose ; je croyais être fait à cette idée, et elle excite encore ma rage, elle m'assassinera !...
en
I know he has her just as I know all sorts of things. I think I have become accustomed to the knowledge, but in the end, it will drive me mad and be the death of me.
eu
Ez al du Albertek nire adiskidantza arbuiatu?
es
¿Y acaso no ha renunciado a su amistad conmigo?
fr
Et son amitié à toute épreuve qu'il m'avait jurée, a-t-elle tenu ?
en
And has his friendship for me remained constant?
eu
Ez al du Lotterekin dudan mendekotasunean bere senar eskubideen kontrako erasoa ikusten? Harekin izaten dudan arretan, erasia isil bat?
es
¿Acaso no ve en mi inclinación por Lotte una intromisión en sus derechos, en mis atenciones con ella un mudo reproche?
fr
Ne voit-il pas déjà une atteinte à ses droits dans mon attachement pour Charlotte, et dans mes attentions un secret reproche ?
en
Doesn't he see an interference in his rights in my devotion to Lotte, and a silent reproach in my attentions?
eu
Ongi dakit, sumatzen dut, ez nauela agradoz ikusten, urruntzea nahi duela, gaitzi zaiola ni han izatea".
es
Lo sé bien, lo siento, no le gusta verme, desea que me aleje, mi presencia le resulta molesta".
fr
Je m'en aperçois, je le sens, il me voit avec peine, il souhaite que je m'éloigne, ma présence lui pèse. "
en
I know it, I can feel it-he doesn't like to see me.
eu
Askotan gelditu egiten zuen bere ibilera zalua; batzuetan isilik baratzen zen eta itzuli nahi zuela zirudien.
es
A menudo frenaba sus rápidos pasos, a menudo se detenía en silencio y parecía querer dar la vuelta;
fr
quelquefois il s'arrêtait, et semblait vouloir retourner sur ses pas.
en
He would like to see me go. My presence oppresses him.
eu
Baina behin eta berriz atzera ematen zen bidean harik eta noizbait, ia-ia gogoz kontra, antza, ehiza-basetxearen aurrera iritsi zen arte.
es
sólo que una y otra vez reemprendía el camino y, entre tales pensamientos y soliloquios, acabó llegando al pabellón de caza casi contra su voluntad.
fr
Il continuait cependant son chemin, toujours livré à ces idées, à ces conversations solitaires ; et il arriva enfin, presque malgré lui, à la maison de chasse.
en
Werther walked fast, stopped often, stood still and seemed to want to turn back, but then he persevered and went steadily forward and with thoughts such as these and mumbling to himself, finally reached the lodge almost against his will.
eu
Atera joan, aita zaharraz eta Lottez galdetu, eta halako ezinegona sumatu zuen etxean.
es
Llegó a la puerta, preguntó por el anciano y por Lotte y encontró toda la casa en movimiento.
fr
Il entra, et demanda le bailli et Charlotte. Il trouva tout le monde dans l'agitation.
en
He walked up to the door, asked after the old man and Lotte, and found the house in quite a stir.
eu
Seme zaharrenak esan zion han goian, Wahlheimen, ezbehar handia gertatua zela: nekazari bat hil omen zuten!...
es
El mayor de los chicos le dijo que en el pueblo de al lado, en Wahlheim, había acontecido una desgracia, ¡habían matado a un campesino...!
fr
L'aîné des fils lui dit qu'il venait d'arriver un malheur à Wahlheim, qu'un paysan venait d'être assassiné.
en
The oldest boy told him that there had been a disaster in Wahlheim. A peasant had been murdered.
eu
Berriak ez zuen gehiegi kantitu...
es
La noticia no le causó ni la más mínima impresión...
fr
Cela ne fit pas sur lui une grande impression.
en
The news had no particular effect on Werther.
eu
Gelan sartu eta Lotte topatu zuen aita zaharra estitzen ari, herrira joan nahi baitzuen, bere eritasunaz kontu gutxi eginik, gertatua tokian bertan ikertzeko.
es
Entró en la sala y encontró a Lotte tratando de convencer al anciano, que, sin reparar en su enfermedad, se disponía a investigar el suceso en el mismo lugar de los hechos.
fr
Il se rendit au salon, et trouva Charlotte occupée à dissuader le bailli, qui, sans être retenu par sa maladie, voulait aller sur les lieux faire une enquête sur le crime.
en
He went into the living room and found Lotte trying to talk her father out of going over to look into the matter in spite of his weak condition.
eu
Inork ez zekien oraindik kriminala nor zen. Hila goizaldean aurkitu zuten, etxeko atearen aurrean;
es
No se sabía aún quién era el criminal, habían encontrado al muerto por la mañana delante de la puerta de su casa;
fr
Le meurtrier était encore inconnu.
en
The murderer was still unknown. The dead man had been found in front of his door early that morning.
eu
susmo batzuk bazebiltzan:
es
tenían algunas sospechas:
fr
On avait trouvé le cadavre, le matin, devant la porte de la ferme où cet homme habitait.
en
Suspicions centered on someone.
aurrekoa | 48 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus