Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit toki honetan iratxo burlatiak ote dabiltzan hegaz edo nire fantasia bero jainkozkoa ote den inguruko gauza guztietan paradisu bat aurkitzera horrela naramana.
es
No sé si por esta comarca vagan unos espíritus burlones o si es en mi corazón donde anida la cálida fantasía celestial que hace que todo cuanto me rodea parezca tan paradisíaco.
fr
Je ne sais si des génies trompeurs errent dans cette contrée, ou si le prestige vient d'un délire céleste qui s'est emparé de mon c?ur ; mais tout ce qui m'environne a un air de paradis.
en
I don't know whether deceptive spirits haunt these parts or whether it is the glowing fantasies of my heart that make everything around me seem so blissful.
eu
Aurre-aurrean iturri bat dago, beregana lotuta naukana Melusina ahizpekin bezala.
es
Aquí, nada más llegar a este paraje, hay un manantial, un manantial que me tiene hechizado como a Melusina y sus hermanas.
fr
À l'entrée du bourg est une fontaine, une fontaine où je suis enchaîné par un charme, comme Mélusine et ses s?urs.
en
Just outside town there is a spring to which I feel mysteriously drawn, like Melusina and her sisters.
eu
Muino txiki bateko magala jaitsi eta hartzulo bateko lehorpea topatzen duzu; hogei bat harmaila beherago, ura ageri da marmol haitzen artetik ernetzen, kristalaren pareko.
es
Desciendes por una pequeña colina y te encuentras ante una bóveda a la que conducen unos veinte escalones; al fondo el agua más cristalina mana de unas rocas de mármol.
fr
Au bas d'une petite colline se présente une grotte ; on descend vingt marches, et l'on voit l'eau la plus pure filtrer à travers le marbre.
en
You walk down a short slope and at the bottom find yourself facing an archway from which about twenty steps descend to a place where clearest water gushes out of marble rock.
eu
Sarrerako hespila ixten duen harresi txikiak, inguru guztian tokiari itzala ematen dioten arbola garaiek, tokiaren freskurak, denak du zerbait erakargarria, zerbait lazgarria ere bai.
es
El pequeño muro que bordea el recinto, los altos árboles que lo cubren por todas partes, la frescura del paraje, todo tiene algo de incitante, de estremecedor.
fr
Le petit mur qui forme l'enceinte, les grands arbres qui la couvrent de leur ombre, la fraîcheur du lieu, tout cela vous captive, et en même temps vous cause un certain frémissement.
en
The low wall that hems this spot in at the top, the tall trees all around it that conceal the coolness within, all suggest something mysterious.
eu
Egunik ez da joaten nik hemen ordubete jarrita pasatu gaberik.
es
No pasa un solo día sin que me siente allí al menos una hora.
fr
Il ne se passe point de jour que je ne me repose là pendant une heure.
en
Not a day passes without my spending an hour there.
eu
Hiriko neska gazteak urketan datoz hona, egiteko xumea baina beharrenekoa, garai batean errege alabek ere hartu ohi zutena.
es
Entonces llegan las muchachas de la ciudad a coger agua, la tarea más inocente y más necesaria, que antaño desempeñaban incluso las hijas de los reyes.
fr
Les jeunes filles de la ville viennent y puiser de l'eau, occupation paisible et utile que ne dédaignaient pas jadis les filles mêmes des rois.
en
Young girls come from town to fetch water, a simple and very necessary business-in days of old even the daughters of kings used to do it-and as I sit there, a patriarchal atmosphere comes to life all around me.
eu
Han eserita, iruditzen zait biziberritzen dela bat-batean antzinako mundu patriarkalaren irudia: gure arbaso zaharrak nola zetozen iturrira neskak ezagutu eta andrea hartzera, nola zebiltzan hegaz izpiritu ongileak iturri eta urbegien inguruan. A!
es
Estando allí sentado revive en mí con enorme fuerza la idea patriarcal, como si todos los patriarcas se hicieran amigos y galantearan junto al manantial y como si, en torno a los manantiales y fuentes, vagaran espíritus benefactores. ¡Ay!
fr
Quand je suis assis là, la vie patriarcale se retrace vivement à ma mémoire.
en
I can see our forefathers meeting and courting at wells like this, and how good spirits hovered over all such places.
eu
Ez du noski inoiz iturri bateko freskuran atseden hartu, udan mendi-ibili gogorra egin ondoren, zertaz mintzo naizen ez dakienak.
es
Quien nunca se haya reconfortado en el frescor del manantial tras una dura caminata veraniega no podrá comprenderlo.
fr
jamais il ne s'est rafraîchi au bord d'une fontaine après une route pénible sous un soleil ardent, celui qui ne sent pas cela comme je le sens !
en
Whoever can't feel with me has never refreshed himself at a cool spring after a long excursion on a hot summer's day.
eu
Maiatzak 13
es
13 de mayo
fr
13 mai.
en
May 13th
eu
Galdetzen duzu nire liburuak bidaliko dizkidazun.
es
Me preguntas si tienes que enviarme mis libros.
fr
Tu me demandes si tu dois m'envoyer mes livres ?...
en
You ask whether you should send me books.
eu
Otoi, maitea, libra nazazu, Jainkoarren, zama horretarik!
es
Querido amigo, te ruego, ¡por el amor de Dios!, que los apartes de mi vista.
fr
mon ami, ne les laisse pas approcher de moi ! Je ne veux plus être guidé, excité, enflammé ;
en
Dear friend, I beg of you-don't. I have no wish to be influenced, encouraged, or inspired any more.
eu
Ez dut ezer behar nagoen baino eramanago, kitzikatuago, sutuago egoteko!
es
No quiero que me guíen, ni que me animen ni me enardezcan, este corazón ya se excita bastante por sí solo;
fr
ce c?ur fermente assez de lui-même :
en
My heart surges wildly enough without any outside influence.
eu
Nire bihotz honek bere buruz ere aski diraki. Lasaigarrizko kantuak behar ditut, eta halakoak nahi adina aurkitzen ditut Homeron.
es
lo que necesito son canciones de cuna y de éstas he encontrado en abundancia en mi Homero.
fr
j'ai bien plutôt besoin d'un chant qui me berce, et de ceux-là, j'en ai trouvé en abondance dans mon Homère.
en
What I need is a lullaby, and I have found an abundance of them in my beloved Homer.
eu
Zenbat aldiz kulunkatu dudan haren kantaz ene odol irakina, eta baketu! Ezer ez baita, adiskide ona, ene bihotz hau bezain gauza aldakor, kolokarik.
es
Cuán a menudo he tenido que arrullar mi sangre enardecida para que se calme, porque jamás habrás visto algo tan inconstante, tan impaciente como este corazón.
fr
Combien de fois n'ai-je pas à endormir mon sang qui bouillonne !
en
How often I have to calm my rebellious blood!
eu
Nor eta zuri esatea, laguna!
es
¡Querido amigo!
fr
car tu n'as rien vu de si inégal, de si inquiet que mon c?ur.
en
You have never known anything so wildly fluctuating as this heart of mine.
eu
Hainbestetan ikusi bainauzu, penaz eta minez ikusi, tanpez atsekabetik desmasiara iraultzen, malenkonia gozotik sualdi galgarrira.
es
¿Acaso tengo necesidad de decírtelo a ti, que tantas veces has soportado la carga de verme pasar de la aflicción a la disipación y de la dulce melancolía a la fatídica pasión?
fr
Ai-je besoin de te le dire, à toi qui as souffert si souvent de me voir passer de la tristesse à une joie extravagante, de la douce mélancolie à une passion furieuse ?
en
But, dear friend, I don't have to tell you this-you, who have so often witnessed my transitions from grief to extravagant joy, from sweetest melancholy to pernicious passion.
eu
Haur eria bezala tratatzen dut bihotza;
es
Yo también tengo a mi corazoncito por un niño enfermo:
fr
Aussi je traite mon c?ur comme un petit enfant malade.
en
I coddle my heart like a sick child and give in to its every whim.
eu
Ez inori kontatu.
es
No se lo digas a nadie:
fr
15 mai.
en
But don't tell a soul.
eu
Zenbaitek kargu hartuko lidake.
es
hay gente que me lo tomaría a mal.
fr
Les bonnes gens du hameau me connaissent déjà ;
en
There are people who would condemn me for it.
eu
Bertako jende xumeak dagoeneko ezagun nau eta maite, haurrek bereziki.
es
Las gentes sencillas del lugar ya me conocen y me quieren, sobre todo los niños.
fr
ils m'aiment beaucoup, surtout les enfants.
en
The simple folk here already know me and seem to be fond of me, especially the children.
eu
Hasieran, haiengana joan eta, adiskidetsu, hontaz eta hartaz zerbait galdetzen nienean, batzuek uste zuten haien lepotik barre egitera nentorrela eta zakar egiten zidaten muzin.
es
Al principio, cuando me acercaba a ellos y les preguntaba amablemente cualquier cosa, algunos creían que trataba de burlarme de ellos y me despachaban con mucha grosería.
fr
Il y a peu de jours encore, quand je m'approchais d'eux, et que d'un ton amical je leur adressais quelque question, ils s'imaginaient que je voulais me moquer d'eux, et me quittaient brusquement.
en
At first, when I made efforts to join them and ask questions about this and that, a few thought I was making fun of them and were quite rude. But I didn't let it bother me.
eu
bai, ordea, sumarazten lehendik ere maiz konprobatua neukan zerbait:
es
No es que esto me contrariara, pero percibí con fuerza lo que ya he observado a menudo:
fr
Je ne m'en offensai point ; mais je sentis plus vivement la vérité d'une observation que j'avais déjà faite.
en
I only felt keenly what I have noticed often-that persons of rank tend to keep their cold distance from the common man, as if they feared to lose something by such intimacy.
eu
Eta bestetik, zenbait jende galduk ere, burlazale gaiztoak, herriagana beheratzen direnean, dioten mespretxua mingarriago sentiaraztea beste asmorik ez dute. Badakit, jakin, ez garela berdinak, ezin izan ere;
es
la gente de cierta posición guarda siempre fríamente las distancias con el pueblo llano, como si creyera que iba a perder algo acercándose a él, y cuando algunos pillos, vanidosos y pérfidos, fingen rebajarse ante ellos, estas pobres gentes se vuelven aún más sensibles a su arrogancia.
fr
Les hommes d'un certain rang se tiennent toujours à une froide distance de leurs inférieurs, comme s'ils craignaient de perdre beaucoup en se laissant approcher, et il se trouve des étourdis et des mauvais plaisants qui n'ont l'air de descendre jusqu'au pauvre peuple qu'afin de le blesser encore davantage.
en
And then, of course, there are those who shrink from all contact with simple people, and the tactless jokesters who talk down to them-they succeed only in making the poor souls more sharply aware than ever of their presumption.
eu
baina uste dutenak herriagandik urruti egoten ez badira hark errespetua galduko diela, hain gaitzesgarriak iruditzen zaizkit nola, garaituko ote dituzten beldurrez, etsaietarik ihesi doazen koldarrak.
es
Sé bien que no somos iguales ni podemos serlo, pero considero que quien crea necesario distanciarse de la plebe para seguir inspirando respeto es tan reprochable como un cobarde que se esconde de sus enemigos porque teme ser derrotado.
fr
Je sais bien que nous ne sommes pas tous égaux, que nous ne pouvons l'être ; mais je soutiens que celui qui se croit obligé de se tenir éloigné de ce qu'on nomme le peuple, pour s'en faire respecter, ne vaut pas mieux que le poltron qui, de peur de succomber, se cache devant son ennemi.
en
I know that we human beings were not created equal and cannot be, but I am of the opinion that he who keeps aloof from the so-called rabble in order to preserve the respect he feels is his due is just as reprehensible as the coward who hides from his enemies because he fears to be defeated by them.
eu
Orain hurrena iturrira azaldu nintzelarik, neskame gazte bat topatu nuen. Beheeneko harmailan jarrita zeukan pegarra eta begiez beste neskameren bat bilatzen zuen inguruan burura igotzen laguntzeko.
es
Hace poco fui a la fuente y encontré a una joven criada que había dejado su cántaro en el escalón más bajo y miraba a su alrededor por si venía alguna de sus compañeras para ayudarla a ponérselo en la cabeza.
fr
Dernièrement je me rendis à la fontaine, j'y trouvai une jeune servante qui avait posé sa cruche sur la dernière marche de l'escalier ; elle cherchait des yeux une compagne qui l'aidât à mettre le vase sur sa tête.
en
Not long ago I came to the spring and found a young servant girl there. She had put her water jar on the lowest step and was looking around in the hope that a friend might come and help her place it on her head.
eu
Harenganaino jaitsi eta aurpegira begiratuz esan nion:
es
Yo bajé y la miré.
fr
Je descendis, et la regardai.
en
I walked down the steps and faced her.
eu
"Laguntzea nahi, haurra?" Anpolaia bezala gorritu, eta:
es
"¿Puedo ayudaros, joven?", dije. Su sonrojo iba en aumento.
fr
" Voulez-vous que je vous aide, mademoiselle ?
en
"Would you like me to help you?" I asked.
eu
"O, jauna!"-erantzun zuen-.
es
"¡Oh, no, señor!", dijo ella.
fr
Elle devint rouge comme le feu. " Oh ! monsieur, répondit-elle...
en
She blushed and replied, "Oh no, sir!" "Let's not stand on ceremony," I said.
eu
"Utik itxurak". Burutea doitu zuen eta lagundu nion.
es
"No os andéis con cumplidos". Se colocó bien el rodete y la ayudé.
fr
" Elle arrangea son coussinet, et j'y posai la cruche. Elle me remercia, et partit aussitôt.
en
She adjusted the pad on her head, I helped her with her pitcher, she thanked me, and up she went!
eu
Maiatzak 17
es
17 de mayo
fr
17 mai.
en
May 17th
eu
Denetariko jendea ezagutu dut hemen, baina lagunarte egokirik ez dut oraindik aurkitu.
es
He conocido a gente de todo tipo, pero aún no he encontrado compañía.
fr
J'ai fait des connaissances de tout genre, mais je n'ai pas encore trouvé de société.
en
I have met all sorts of people, but I have yet to find the right companionship.
eu
Ez dakit zer dudan jendearentzat hain erakargarria.
es
No sé qué es lo que tengo de atractivo para mis semejantes:
fr
ils me recherchent, ils s'attachent à moi, et j'éprouve toujours de la peine quand notre chemin nous fait aller ensemble, ne fût-ce que pour quelques instants.
en
I don't know what my attractions are, but many people seem to like me and attach themselves to me.
eu
Maite naute eta nirekin nahi izaten dute, eta pena ematen dit orduan elkarrekin bide gutxi baizik ez goazenean.
es
muchos me quieren y se pegan a mí, pero me apena que nuestros caminos sólo coincidan en un breve trecho.
fr
Si tu me demandes comment sont les gens de ce pays-ci, je te répondrai :
en
Then it pains me when our paths coincide for only a short way.
eu
Hemen jendea nola den galdetzen didazu. Esango dizut:
es
Si me preguntas cómo es la gente de aquí, he de decirte que como en todas partes.
fr
Comme partout.
en
You ask what the people are like here. All I can say is, as they are everywhere else.
eu
Gizaki guztiek zerbait betibera izaten dute.
es
El género humano es una cosa uniforme.
fr
L'espèce humaine est singulièrement uniforme.
en
There is something coldly uniform about the human race.
eu
Gehienek denbora gehiena lanean pasatzen dute bizitza ateratzeko eta libre gelditzen zaientxoa ere gehienentzat hain estugarria da, non bide guztiak bilatzen dituzten hartaz libratzeko.
es
Los más se afanan la mayor parte del tiempo trabajando para vivir, y lo poco que les resta de libertad les da tanto miedo que recurren a todos los medios posibles para deshacerse de ella.
fr
La plupart travaillent une grande partie du temps pour vivre, et le peu qui leur en reste de libre leur est tellement à charge, qu'ils cherchent tous les moyens possibles de s'en débarrasser.
en
Most of them have to work for the greater part of their lives in order to live and the little freedom they have left frightens them to such an extent that they will stop at nothing to rid themselves of it.
eu
O, gizakiaren patua!
es
¡Oh, condición humana!
fr
O destinée de l'homme !
en
Oh, human destiny!
eu
Bestela oso jende ona da.
es
Pero ¡es gente de la mejor especie!
fr
Après tout, ce sont de bonnes gens.
en
But really, they are good people.
eu
Inoizka neure buruaz ahaztu eta haiekin konpartitzen ditut gizakiok oraindik lizentzi ditugun pozak: mahai ongi hornitu baten inguruan solas arrai debeku-gabeaz gozatu, paseo bat eman, edo behar den garaian dantzaldi bat antolatu, eta halakoak.
es
Si algunas veces me olvido de mí mismo y disfruto con ellos de las alegrías que aún nos quedan a los humanos, como bromear franca y cordialmente en torno a una mesa bien provista, disponer una excursión o un baile en el momento oportuno, y cosas por el estilo, todo eso influye en mí de forma muy positiva;
fr
Quand je m'oublie quelquefois à jouir avec eux des plaisirs qui restent encore aux hommes, comme de s'amuser à causer avec cordialité autour d'une table bien servie, d'arranger une partie de promenade en voiture, ou un petit bal sans apprêts, tout cela produit sur moi le meilleur effet.
en
Sometimes, when I forget myself and indulge in a few of the pleasures still left to mankind and sit down at a prettily set table to enjoy myself with them quite naturally and sincerely; or when I arrange a drive or a dance at the appropriate time...things like that...it does me good.
eu
Horrek oso ondorio ona izaten du nigan, non eta bat-batean gogoratzen ez zaidan nigan beste dohain asko dauzkadala erabili gabez herdoiltzen hasiak eta kontu handiz ezkutatu beharrak! Ai!
es
lo único que no debo hacer es pensar en que aún dormitan en mi interior otras muchas fuerzas que se marchitan de no usarlas y que he de ocultar con sumo cuidado.
fr
Mais il ne faut pas qu'il me souvienne alors qu'il y a en moi d'autres facultés qui se rouillent faute d'être employées, et que je dois cacher avec soin.
en
The only thing I must not think of is that I am possessed of other potentialities as well, all of them going to waste, and that I have to keep them carefully concealed.
eu
estutzen du, estutzen, horrek bihotza! Baina...
es
Ay, esto me embarga de tal manera...
fr
Cette idée serre le c?ur.
en
And oh, how this constricts my heart!
eu
ezulertua izatea guztion patua da...
es
¡Y, sin embargo, nuestro destino es no ser comprendidos!
fr
-Et cependant n'être pas compris, c'est le sort de certains hommes.
en
Yet to be misunderstood is the miserable destiny of people like myself.
eu
Ai, eta gazte denborako andre laguna faltatzea orain!
es
¡Ay, que la amiga de mi juventud haya muerto!
fr
Ah ! pourquoi l'amie de ma jeunesse n'est-elle plus !
en
How I regret that the sweetheart of my youth is no more;
eu
Damurik ezagutu nuen!
es
¡Ay, y que yo haya tenido que conocerla!
fr
et pourquoi l'ai-je connue!
en
how I deplore the fact that I ever knew her!
eu
Bestela, esango nuke:
es
Yo diría:
fr
Je me dirais :
en
If I had not known her, I could say:
eu
"Ergela zara.
es
"¡Eres un necio!
fr
Tu es un fou, tu cherches ce qui ne se trouve point ici-bas...
en
"You are a fool.
eu
Bila zabiltzan hori ez da zerupe honetan aurkitzen".
es
Buscas lo que no se puede encontrar aquí abajo".
fr
Mais je l'ai possédée, cette amie ;
en
You are looking for something that does not exist."
eu
Baina andre hura nirea izan zen, sentitu nuen haren bihotza, haren arima handia, zeinaren aurrean nintzen baino gehiago nintzela iruditzen zitzaidan, izan ahal guztia nintzelako. Jainko maitea!
es
Pero la he tenido, he sentido el corazón, el alma magna, en cuya presencia yo creía ser más de lo que era, porque yo era todo lo que podía ser. ¡Dios bendito!
fr
j'ai senti ce c?ur, cette grande âme, en présence de laquelle je croyais être plus que je n'étais, parce que j'étais tout ce que je pouvais être. Grand Dieu !
en
I experienced the warmth of a heart and the nobility of a soul in whose presence I seemed to be more than I was because I was everything I possibly could be.
eu
Ene arimako dohainetarik bakarrik ere gelditzen al zen orduan erabili gabe?
es
¿Acaso quedó una sola fuerza de mi alma en desuso?
fr
une seule faculté de mon âme restait-elle alors inactive ?
en
Dear God, was there a facet of my soul then that was not alive?
eu
Ez al nintzen gauza, hura aurrean zela, osorik hedatzeko ene arimak natura besarkatzeko duen sentiberatasun zoragarri guztia?
es
¿Es que no pude desplegar ante ella todo ese maravilloso sentir con el que mi corazón abarca la naturaleza?
fr
Ne pouvais-je pas devant elle développer en entier cette puissance admirable avec laquelle mon c?ur embrasse la nature ?
en
With her I could fully develop that wonderful feeling with which my heart embraces nature.
eu
Gu bion tratua ez al zuten osatzen, etengabeko katean, sentipen delikatuenek, asmamenik bizienek, zeinen agerkari bihurrienek ere berekin zeukaten beti jeniozko txinpart bat?
es
¿Es que nuestra relación no era un eterno entretejer los más delicados sentimientos, las ocurrencias más sutiles, cuyas manifestaciones estaban todas marcadas, hasta el despropósito, con el sello de la genialidad?
fr
Notre commerce était un échange continuel des mouvements les plus profonds du c?ur, des traits les plus vifs de l'esprit. Avec elle, tout, jusqu'à la plaisanterie mordante, était empreint de génie.
en
Our relationship was a constant interplay of the most subtle perception, the keenest wit. Even its nuances, right down to occasional outbursts of mischievousness on her part, showed every indication of genius.
aurrekoa | 48 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus