Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait zebilkidan buruan, erabat burutu arte zuen isilik eduki nahi nuena;
es
Tenía algo en mente de lo que no quería contaros nada hasta haberlo realizado;
fr
Je voulais aller à la guerre.
en
I wanted to enlist and get into the fighting.
eu
baina orain, bistan baita ezer ez dela handik aterako, berdin da.
es
ahora que no va a salir, ya me da igual.
fr
Ce projet m'a tenu longtemps au c?ur.
en
My heart has been full of the idea for some time.
eu
Gerrara nahi nuen! Aspalditik neukan ideia hori bihotzean.
es
Quería ir a la guerra, hacía tiempo que lo deseaba íntimamente.
fr
Ç'a été le principal motif qui m'a engagé à suivre ici le prince qui est général au service de Russie.
en
It is the main reason why I came here with the Prince.
eu
Gehienbat horregatik jarraiki diot honaino printzeari, Jenerala baita ***ren zerbitzuan.
es
Por ese motivo en especial he seguido hasta aquí al príncipe, que es general al servicio de ...
fr
Je lui ai découvert mon dessein dans une promenade;
en
He is a general in the service of-.
eu
Paseo batean agertu nion ene asmoa;
es
Durante un paseo le revelé mis intenciones;
fr
il m'en a détourné ;
en
While out for a walk, I disclosed my intention.
eu
hark estitu egin ninduen eta haren arrazoiei entzungor egin banie, barrenean neukana grina bainoago apeta izango zen.
es
en mi interior tendría que haber habido más pasión y no sólo un mero capricho para no haber prestado oídos a sus razones.
fr
et il y aurait eu plus d'entêtement que de caprice à moi de ne pas me rendre à ses raisons.
en
He advised me against it, and it must have been a caprice on my part rather than a sincere desire, for I heeded his argument.
eu
Ekainak 11
es
11 de junio
fr
14 juin.
en
June 11th
eu
Nahi duzuna esan zazu, ez naiz geldituko hemen askoz gehiago.
es
Di lo que quieras, no puedo quedarme más tiempo.
fr
Dis ce que tu voudras, je ne puis demeurer ici plus longtemps.
en
Say what you will-I cannot stay here any longer.
eu
Zertarako?
es
¿Qué hago aquí?
fr
Que faire ici ?
en
What is there for me to do here?
eu
Aspertzen naiz.
es
Los días se me hacen largos.
fr
je m'ennuie.
en
Time hangs heavy on my hands.
eu
Printzeak ahalik ongien tratatzen nau, eta hala ere, ez naiz neure tokian.
es
El príncipe me trata lo mejor que puede, pero no estoy en mi sitio.
fr
Le prince me regarde comme un égal. Fort bien ;
en
The Prince sees to it that I am well cared for, as well as could possibly be;
eu
Gainerakoan, ez dugu azken funtsean ezeren antzik.
es
En el fondo no tenemos nada en común.
fr
mais je ne suis point à mon aise ;
en
still I do not feel at home.
eu
Bera juizioko gizona da baina ongi juizio arruntekoa.
es
Él es un hombre de juicio, pero de un juicio poco original;
fr
C'est un homme d'esprit, mais d'un esprit tout à fait ordinaire ;
en
He is a man of intellect, yet there is nothing extraordinary about his mind;
eu
Haren tratuak honez gero ez nau ongi idatzitako liburu bat irakurtzeak baino gehiago entretenitzen.
es
su trato ya no me entretiene más que la lectura de un libro bien escrito.
fr
sa conversation ne m'amuse pas plus que la lecture d'un livre bien écrit ;
en
being with him is no more entertaining than reading a good book.
eu
Beste zortzi egun gelditu eta gero berriro hasiko naiz bideetan.
es
Me quedaré ocho días más y luego volveré a vagar sin rumbo.
fr
je resterai encore huit jours, puis je recommencerai mes courses vagabondes.
en
I shall stay another week; then I shall start wandering again.
eu
Hemen egin dudan hoberena ene marrazte lana da.
es
Lo mejor que he hecho aquí han sido mis dibujos.
fr
Ce que j'ai fait de mieux ici, ç'a été de dessiner.
en
The best thing I have done here are a few sketches.
eu
Printzeak badu arterako sentimena, eta gehiago ere izango luke hain mugatuta ez baleukate aparatu zientifikoak eta ohiko terminologiak.
es
El príncipe tiene sensibilidad para el arte y más tendría aún si no estuviera limitado por el infame aparato científico y la terminología al uso.
fr
Le prince est amateur, et serait même un peu artiste, s'il était moins engoué du jargon scientifique.
en
The Prince has a certain amount of understanding for the arts and would be even better at it were he not fettered by distasteful scientific ideas and commonplace terminology.
eu
Askotan karraskan hasten zaizkit hortzak noiz eta, ni izadiaren eta artearen bideetan barrena irudimen kartsuz bide erakusle ari natzaiola, hark orduan, jakintsu itxura egiteko, arte termino ezerez horietako bat ateratzeko trakeskeria egiten duen.
es
A veces aprieto los dientes cuando, con cálida imaginación, lo guío a través de la naturaleza y el arte, y él, de repente, creyendo que lo hace muy bien, mete la pata con algún término artístico de lo más inútil.
fr
Souvent je grince les dents d'impatience et de colère, lorsque je m'échauffe à lui faire sentir la nature et à l'élever à l'art, et qu'il croit faire merveille s'il peut mal à propos fourrer dans la conversation quelque terme bien technique.
en
Sometimes it sets my teeth on edge when I point out nature and art to him with my heartfelt imagination, and he feels suddenly that he must do the correct thing and ruins everything with a platitude.
eu
Uztailak 16
es
16 de junio
fr
16 juillet.
en
June 16th
eu
Bai, bidazti bat besterik ez naiz, lurraren gaineko erromesa!
es
¡Claro que sólo soy un caminante, un peregrino sobre la faz de la tierra!
fr
Oui, sans doute, je ne suis qu'un voyageur, un pèlerin sur la terre !
en
Yes, I am a wanderer on this earth-a pilgrim.
eu
Ezer gehiago al zarete zuek?
es
¿Es que vosotros sois algo más?
fr
Êtes-vous donc plus ?
en
Are you anything more than that?
eu
Uztailak 18
es
18 de junio
fr
18 juillet.
en
June 18th
eu
Nora joan nahi dudan?
es
¿Que adónde quiero ir?
fr
Où je prétends aller ? je te le dirai en confidence.
en
You would like to know where I am heading?
eu
baina hutsa, dena gezurra da.
es
Deja que te lo diga en confianza.
fr
mais, dans le fond, il n'en est rien :
en
then, I tell myself, I want to visit the mines in-.
eu
Lottegandik hurbil egon beste desiorik ez dut, horra dena.
es
Voy a quedarme aquí aún quince días, y luego me he dicho que quiero visitar las minas de ..., pero en el fondo no es eso, sólo quiero volver a tener cerca a Lotte, nada más.
fr
je ne veux que me rapprocher de Charlotte, et voilà tout.
en
Of course there's nothing to it, really, but that I want to be near Lotte.
eu
Eta neure bihotzari barre egiten diot... eta nahi duena egiten.
es
Y me río de mi corazón... pero hago su voluntad.
fr
Je ris de mon propre c?ur... et je fais toutes ses volontés.
en
And I have to laugh at my heart as I do its bidding.
eu
Uztailak 29
es
29 de julio
fr
29 juillet.
en
July 29th
eu
Ez! Ongi da! Dena ongi da!
es
¡No, está bien! ¡Todo está bien!
fr
Non, c'est bien, tout est pour le mieux !
en
No, all is well, all is well just as it is.
eu
Ni haren senar!
es
¡Yo, su marido...!
fr
Moi, son époux !
en
I...her husband!
eu
O, Jainkoa, zuk eman baitzenidan izatea, oxala poz hori eman bazenit, ene bizitza osoa etengabeko otoitza izango zen orduan!
es
Oh, Dios, tú que me creaste, si me hubieras concedido esa alegría, toda mi vida sería una plegaria continua.
fr
O Dieu qui m'as donné le jour, si tu m'avais préparé cette félicité, toute ma vie n'eût été qu'une continuelle adoration !
en
O God, Who didst make me as I am, hadst Thou but granted me this bliss, my whole life would have been a paean of praise to Thee!
eu
Ez dut diskutitu nahi, ordea, barkaidazu negarra, desio beteezinak desenkusatu...
es
¡No quiero discutir, y perdóname estas lágrimas, perdóname mis vanos deseos...!
fr
Je ne veux point plaider contre ta volonté. Pardonne-moi ces larmes, pardonne-moi mes souhaits inutiles...
en
But I shall not remonstrate, and I beg Thee to forgive my tears and my vain desires.
eu
Lotte nik emazte!
es
¡Ella, mi esposa!
fr
Elle ma femme !
en
Lotte...my wife!
eu
Nik neure besoetan hartu banu zerupe honetako kriaturarik maitagarriena...
es
Si hubiera estrechado entre mis brazos a la criatura más adorable de la faz de la tierra...
fr
Si j'avais serré dans mes bras la plus douce créature qui soit sous le ciel !...
en
If only I could say that I had held the most beloved creature under the sun in my arms!
eu
Hotzikara batek pasatzen dit gorputz osoa, Wilhelm, Albertek gerri lerdenetik heltzen dionean.
es
Un escalofrío me recorre todo el cuerpo, Wilhelm, cuando Albert la coge por su delgado talle.
fr
Un frisson court par tout mon corps, Wilhelm, lorsque Albert embrasse sa taille si svelte.
en
It makes me shudder, William, to think of Albert putting his arms around her slender waist.
eu
Eta, zilegi ote dut hori esatea?
es
Y ¿puedo decirlo?
fr
Et cependant, le dirai-je ?
en
And-do I dare say it?
eu
Zergatik ez, Wilhelm?
es
¿Por qué no, Wilhelm?
fr
Pourquoi ne le dirais-je pas ?
en
Why not, William?
eu
Lotte zoriontsuago izango zen nirekin harekin baino!
es
¡Conmigo habría sido más feliz que con él!
fr
Un certain défaut de sensibilité, un défaut...
en
She would have been happier with me.
eu
O, Albert ez da behar den moduko gizona bihotz horretako desioak oro asetzeko.
es
Oh, él no es el hombre que se necesita para colmar los deseos de ese corazón.
fr
prends-le comme tu voudras ;
en
He is not the man to fulfill all her desires.
eu
Badu halako sentiberatasun falta, halako eskasia... nahi duzun bezala hartu, baina bihotzak ez dio Lotterekin bat taupa egiten, adibidez, liburu maite bat irakurtzean, Lotte eta bioi bihotzak hain ongi batzen zaizkigun gauzetan eta beste mila aldiz, gertaera baten gainean sentitzen duguna esaterakoan. Albertek, hori bai, bihotz-bihotzez maite du; eta Lottek ez du halako maitasun bat merezi?
es
Cierta falta de sensibilidad, una carencia... llámalo como quieras, que hace que su corazón no lata al unísono con... ¡oh...!, con el pasaje de un buen libro, ante el que mi corazón y el de Lotte se encontraban; Sin duda la ama con toda el alma, y un amor así ¿acaso ella no lo merece...?
fr
son c?ur ne bat pas sympathiquement à la lecture d'un livre chéri, où mon c?ur et celui de Charlotte se rencontrent si bien, et dans mille autres circonstances, quand il nous arrive de dire notre sentiment sur une action. Il est vrai qu'il l'aime de toute son âme ; et que ne mérite pas un pareil amour ?...
en
A certain lack of sensitivity, a lack...oh, put it any way you like...his heart does not respond to certain passages in a book over which Lotte's and mine would meet, and on a hundred other occasions...when we are talking about someone else's behavior...oh, my dear William, of course he loves her with all his heart, and love such as that merits all things!
eu
Pertsona jasanezin batek eten dit jarduna.
es
Un individuo insoportable me ha interrumpido.
fr
Un importun m'a interrompu.
en
A perfectly unbearable person interrupted me at this point.
eu
Lehortu zaizkit malkoak, burua bestetara dut.
es
Mis lágrimas se han secado. Estoy distraído.
fr
Mes larmes sont scellées ; me voilà distrait.
en
I have dried my tears; I have been distracted;
eu
Adios, lagun maitea.
es
Adiós, querido amigo.
fr
Adieu, cher ami.
en
adieu, my friend!
eu
Abuztuak 4
es
4 de agosto
fr
4 août.
en
August 4th
eu
Hau ez zait niri bakarrik gertatzen.
es
Esto no sólo me ocurre a mí.
fr
Je ne suis pas le seul à plaindre.
en
I am not the only one thus afflicted.
eu
Pertsona guztiek ikusten dute nola frustratzen zaizkien ilusioak, engainatzen esperantzak.
es
Todos los hombres ven frustradas sus esperanzas, defraudadas sus expectativas.
fr
Tous les hommes sont frustrés dans leurs espérances, trompés dans leur attente.
en
All men suffer disappointments and are deceived in their expectations.
eu
Ezkipeko emakume onari egin diot bisita.
es
He ido a visitar a la buena mujer del tilo.
fr
J'ai été voir ma bonne femme des tilleuls.
en
I paid the good woman under the linden tree a visit.
eu
Mutiko zaharrena lasterka atera zitzaidan aurrera, haren pozezko oihuek ama etorrarazi zuten, oso eroria, antza.
es
El mayor de los niños salió corriendo a recibirme, sus gritos de júbilo hicieron salir a la madre, que parecía muy abatida.
fr
un cri de joie qu'il poussa attira la mère, qui me parut fort abattue.
en
Her eldest boy ran to meet me. His cry of joy brought out his mother.
eu
Lehenbiziko hitzak hauek izan ziren:
es
Sus primeras palabras fueron:
fr
Ses premiers mots furent :
en
She looked despondent.
eu
"Jaun ona! Ai!
es
"¡Buen señor!, ¡ay!, se me ha muerto mi Hans".
fr
" Mon bon monsieur !
en
Her first words were, "Oh, my dear, good gentleman, my little Hans died."
eu
Hans txikia hil zait!" Haren ume txikiena zen.
es
Era el menor de sus hijos.
fr
hélas !
en
He was her youngest boy.
eu
Isilik geratu nintzen.
es
Guardé silencio.
fr
mon Jean est mort !
en
I was speechless.
aurrekoa | 48 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus