Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilik geratu nintzen.
es
Guardé silencio.
fr
mon Jean est mort !
en
I was speechless.
eu
"Eta senarra ezer gabe itzuli zen Suitzatik; hemengo jende onagatik izan ez balitz, eskean hasi beharrean egongo zen. Sukarrak hartu zuen bidean".
es
"Y mi marido-dijo-ha vuelto de Suiza sin nada, y sin la ayuda de algunas buenas gentes habría tenido que salir a mendigar, pues por el camino cogió unas fiebres".
fr
" C'était le plus jeune de ses enfants.
en
"And my husband has returned from Switzerland with empty hands," she went on.
eu
Ezin izan nion ezer esan; zerbait eman nion txikiari;
es
No fui capaz de decirle nada y le di algo al pequeño;
fr
Je gardais le silence. " Mon homme, dit-elle, est revenu de la Suisse, et il n'a rien rapporté, et sans quelques bonnes âmes, il aurait été obligé de mendier :
en
"If it had not been for some kind people he would have had to beg his way home.
eu
andreak sagar batzuk hartzeko eskatu zidan eta bai nik hartu ere, eta utzi nuen oroitze tristeko leku hura.
es
ella me pidió que aceptara unas manzanas, cosa que hice, y me marché con sensación de tristeza.
fr
la fièvre l'avait pris en chemin.
en
On the way back he was stricken with a fever."
eu
Abuztuak 21
es
21 de agosto
fr
" Je ne pus rien lui dire;
en
What could I say?
eu
Eskuari jira eragiten zaion bezala, halaxe niri.
es
Igual que gira una veleta, así cambio yo.
fr
Elle me pria d'accepter quelques pommes ; je le fis, et je quittai ce lieu de triste souvenir.
en
She asked me to accept a few apples, which I did, and left the sorrowful scene.
eu
Batzuetan, badirudi bizitzaren behako alaiak berriz dirdiraz hasi nahi duela. Ai, istant bat baizik ez irauten!
es
A veces es como si una alegre mirada de la vida quisiera brillar de nuevo, ¡ay!, sólo por un momento...
fr
21 août. En un tour de main tout change avec moi.
en
August 21st Like the turning of a hand...things change with me just as quickly.
eu
Ameskerietan galtzen naizenean ezin naiz pentsamendu horretaz libratu:
es
Cuando me pierdo así entre mis sueños no soy capaz de librarme de este pensamiento:
fr
Souvent un doux rayon de la vie veut bien se lever de nouveau et m'éclairer d'une demi-clarté, hélas ! seulement pour un moment.
en
Sometimes a happier outlook on life tries to struggle to the surface-alas, only for a moment.
eu
Albert hilko balitz, zer? Zu izango zinateke...!
es
"¿Qué sucedería si Albert muriera? ¡Tú serías...!
fr
Quand je me perds aussi dans des rêves, je ne puis me défendre de cette pensée ;
en
When I am lost in my dreams I can't help thinking-what if Albert were to die?
eu
Bai, Lotte izango litzateke... eta orduan kimera horren atzetik lasterka nabil harik eta leize baten ertzeraino naraman eta ikara hasten naizen arte.
es
Sí, ella sería...", y entonces corro tras esa quimera hasta que me conduce a unos abismos ante los que retrocedo tembloroso.
fr
Alors je poursuis ce fantôme jusqu'à ce qu'il me conduise à des abîmes sur le bord desquels je m'arrête et recule en tremblant.
en
You would...she would...and then I follow this phantasmagoria until it leads me to an abyss and I draw back trembling.
eu
Hiriko ataritik ateratzen naizenean, Lotte dantzarako jasotzeko lehenbiziko aldiz hartu nuen bidetik...
es
Cuando salgo por la puerta de la ciudad, por el camino que recorrí por primera vez cuando fui a recoger a Lotte para el baile...
fr
Si je sors de la ville et que je me retrouve sur cette route que je parcourus en voiture la première fois que j'allai prendre Charlotte pour la conduire au bal, quel changement !
en
When I walk out of the gate, the way I drove when I went to fetch Lotte for the dance-how different things were then!
eu
Dena, dena joan da!
es
¡Todo, todo ha pasado!
fr
Tout, tout a disparu.
en
All past, all over and done with!
eu
Ez da mundu horretatik aztarnarik ere gelditzen, neure orduko sentimenduaren taupada bakarrik ere ez.
es
Ni un signo de aquel mundo, ni un latido de mis sentimientos de entonces.
fr
Il ne me reste plus rien de ce monde qui a passé ; pas un battement de c?ur du sentiment que j'éprouvais alors.
en
Not a trace left of that bygone world, not a heartbeat of my former emotions.
eu
Printze hura bezala sentitzen naiz, zeinak bere gorenaldian gaztelu bat eraiki eta handiki-dohain guztiez hornitu zuen, eta hiltzerakoan, esperantzaz beterik, seme maiteari utzi; eta orain, suak gaztelua hartu eta hondatu egin duenean, arima erratu baten itxuran berriz bertara itzultzen den.
es
Me siento como se sentiría un espíritu que regresara al castillo incendiado y en ruinas que él mismo construyó en otro tiempo, cuando era un príncipe en la plenitud de sus días, y que decoró con la mayor magnificencia, pensando, lleno de esperanzas, en legárselo a su querido hijo.
fr
Je suis comme un esprit qui, revenant dans le château qu'il bâtît autrefois lorsqu'il était un puissant prince, qu'il décora de tous les dons de la magnificence, et qu'il laissa en mourant à un fils plein d'espérance, le trouverait brûlé et démoli.
en
I feel like a ghost who returns to the burnt-out, ruined castle he built when he was a virile prince, and furnished with all the treasure of a glorious life, and left hopefully to his beloved son.
eu
Irailak 3
es
3 de septiembre
fr
3 septembre.
en
September 3rd
eu
Batzuetan ez dut ulertzen nola beste inork maita dezakeen, nola zilegi ote duen maitatzea, noiz eta nik hain bakarrik, hain barrendik, hain beteki maite dudan, besterik ezer ez dazagudala, besterik ezer ez dakidala, bera besterik ez daukadala!
es
¡A veces no comprendo cómo puede amarla otro, cómo le es lícito amarla, cuando sólo yo la amo tan plena, tan íntimamente, sin conocer otra cosa, sin saber otra cosa, sin tener otra cosa que no sea ella!
fr
Quelquefois je ne puis comprendre comment un autre peut l'aimer, ose l'aimer, quand je l'aime si uniquement, si profondément, si pleinement;
en
Sometimes I simply cannot understand how she can love another, how she dare-since I love her alone, so deeply, so fully, and recognize nothing, know nothing, have nothing but her!
eu
Irailak 4
es
4 de septiembre
fr
quand je ne connais rien, ne sais rien, n'ai rien qu'elle.
en
September 4th
eu
Bai, hala da.
es
Sí, así es.
fr
4 septembre.
en
That's how it is.
eu
Nola izadia udazkenera aiher den, hala etorriko da udazkena niregan eta inguruan ere.
es
Tal como la naturaleza va decantándose hacia el otoño, también empieza el otoño en mi interior y en todo lo que me rodea.
fr
de même que la nature s'incline vers l'automne, l'automne commence en moi et autour de moi.
en
As all nature tends toward autumn, it becomes autumn within me and all around me.
eu
Horituko zaizkit hostoak, eta dagoeneko erori dira inguruko arbolen hostoak.
es
Mis hojas se volverán amarillas, y las de los árboles vecinos han caído ya.
fr
Mes feuilles jaunissent, et déjà les feuilles des arbres voisins sont tombées.
en
My leaves turn yellow, as the leaves of the nearby trees fall to the ground.
eu
Ez al nizun behin nekazari gazte baten gainean idatzi, hona iritsi berria nintzela?
es
¿No te hablé en alguna ocasión, al poco de llegar, de un joven campesino?
fr
Ne t'ai-je pas une fois parlé d'un jeune valet de ferme que je vis quand je vins ici la première fois ?
en
Didn't I write to you, shortly after I came here, about a peasant lad?
eu
Berriz haren galdera egin dut Wahlheimen;
es
Ahora he vuelto a preguntar por él en Wahlheim;
fr
J'ai demandé de ses nouvelles à Wahlheim. On me dit qu'il avait été chassé de la maison où il était, et personne ne voulut m'en apprendre davantage.
en
I enquired about him in Wahlheim the other day and was told that he had been dismissed and nobody seemed to know anything about him.
eu
lanetik bidali omen zuten eta inork ez omen zuen handik hara harekin ezer jakin nahi izan.
es
dicen que lo echaron de su puesto y que nadie quiso volver a saber de él.
fr
Hier je le rencontrai par hasard sur la route d'un autre village.
en
Yesterday I met him quite by chance on his way to another village.
eu
Atzo beste herri baterako bide erditsuan topatu nuen. Hitz egin nion eta kontatu zidan bere historia, bi aldiz, hiru aldiz hunkitu nauena, kontatzen dizudanean aise ulertuko duzun bezala.
es
Ayer me lo encontré por casualidad de camino a otro pueblo, me dirigí a él y me contó su historia, que me ha conmovido el doble que cualquier otra, como comprenderás en cuanto te la cuente.
fr
Je lui parlai, et il me conta son histoire, dont je fus touché à un point que tu comprendras aisément lorsque je te l'aurai répétée.
en
I accosted him, and he told me his story, which touched me deeply, as you will readily understand when I repeat it to you.
eu
Baina, zertarako hau dena?
es
Pero ¿para qué todo esto?
fr
Mais à quoi bon ?
en
But why do I bother?
eu
Zergatik ez neure golkorako gorde ikaratzen eta hilduratzen nauena?
es
¿Por qué no me guardo para mí lo que me atemoriza y mortifica?
fr
Pourquoi ne pas garder pour moi seul ce qui m'afflige et me rend malheureux ?
en
Why don't I keep what frightens and hurts me to myself?
eu
Zergatik zu ere tristatu?
es
¿Por qué apenarte también a ti?
fr
pourquoi t'affliger aussi ?
en
Why must I sadden you, too?
eu
Zergatik ematen dizut beti nitaz urrikaldu eta errieta egiteko aukera?
es
¿Por qué siempre te doy ocasión de que me compadezcas y me reprendas?
fr
pourquoi te donner toujours l'occasion de me plaindre ou de me gronder ?
en
Why do I constantly give you the opportunity to pity and scold me?
eu
Hala biz, bada! Hori ere agian nire patuko gauza izango da!
es
¡Sea! ¡Tal vez esto forme también parte de mi destino!
fr
Qui sait ? cela tient peut-être aussi à ma destinée.
en
Very well...that, too, may be a part of my destiny.
eu
Tristezia herabe batez, bada, lotsa zerbait ere nahaste, gizonak hasieran mozki erantzuten zien ene galderei;
es
Con una callada tristeza, en la que me pareció apreciar cierta vergüenza, el hombre respondió primero a mis preguntas;
fr
Le jeune homme ne répondit d'abord à mes questions qu'avec une sombre tristesse, dans laquelle je crus même démêler une certaine honte ;
en
At first the poor fellow answered my questions with a quiet sadness in which I thought I could detect a certain shyness, but soon he spoke with less reserve, as if he had suddenly recognized me and himself.
eu
aurki, ordea, bai ni eta bai bere burua bat-batean ezagutu balitu bezala, irekiago aitortu zizkidan bere hutseginak, eta bere zorigaitzaz kejatu.
es
pero casi al instante, como si de repente se hubiera reconocido a sí mismo y me hubiera reconocido también a mí, me confesó abiertamente sus faltas y se lamentó de su desgracia.
fr
mais bientôt, plus expansif, comme si tout à coup il nous eût reconnus tous les deux, il m'avoua sa faute et son malheur.
en
He was quite frank about the mistakes he had made and told me his whole sad story.
eu
Ezar ahal baneza haren hitz bakoitza zure epaipean!
es
Amigo mío, ¡si pudiera someter a tu juicio cada una de sus palabras!
fr
Que ne puis-je, mon ami, te rapporter chacune de ses paroles !
en
I wish I could pass on every word of it to you, for you to pass judgment on it.
eu
Aitortu zidan, kontatu, nolabaiteko atseginez eta oroitzeak ere poza ematen ziola, nola bere etxandreaganako pasioa egunean baino egunean handiagotu zitzaion, nola azkenean ez zekien zer egiten zuen; ez, nola esan zuen berak?:
es
Admitió, e incluso me contó con una especie de placer y de dicha al volver a recordarlo, que la pasión por su señora había ido aumentando en él día a día, hasta que al final no sabía lo que hacía, ni, en sus propias palabras, dónde tenía la cabeza.
fr
Il avoua, il raconta même avec une sorte de plaisir, et comme en jouissant de ses souvenirs, que sa passion pour la fermière avait augmenté de jour en jour ; qu'à la fin il ne savait plus ce qu'il faisait ; qu'il ne savait plus, selon son expression, où donner de la tête. Il ne pouvait plus ni manger, ni boire, ni dormir ; il étouffait ; il faisait ce qu'il ne fallait pas faire ; ce qu'on lui ordonnait, il l'oubliait :
en
He admitted, with something akin to the zest and happiness of remembrance itself, how his passion for his mistress had grown stronger daily, until in the end he hadn't known what he was doing or saying or where to lay his poor head. He couldn't eat, drink, or sleep; he felt choked with emotion;
eu
ez zekien burua non zuen ere. Ezin zuen ez jan ez edan, ez lo egin ere, eztarrian korapiloa egiten zitzaion, egin behar ez zena egiten zuen eta egin behar zena ahazten; jenio gaiztoren bat orpotik balu bezala, harik eta egun batez, andrea goiko geletako batean zela jakinik, atzetik joan zitzaion, edo hobe:
es
Que no podía comer ni beber ni dormir, que se le hacía un nudo en la garganta, que hacía lo que no tenía que hacer, que olvidaba lo que le encargaban, que se sentía como si lo persiguiera un espíritu maligno, hasta que un día en que la señora se hallaba en una de las habitaciones superiores, la siguió, o mejor dicho, se sintió arrastrado por ella;
fr
il semblait possédé par quelque démon. Un jour enfin qu'elle était montée dans un grenier, il l'avait suivie, ou plutôt il y avait été attiré après elle.
en
he did things he wasn't supposed to do and what he was supposed to do he left undone. It was as if he were pursued by demons until, one day, when he knew that she was in one of the upstairs rooms, he went to her there-more than that, he was drawn to her.
eu
zerbaitek eraman zuen hargana; eta andreak ez baitzion kasurik egiten haren eskaerari, indarrez nahi izan zuen beretu...
es
como nunca había prestado atención a sus ruegos, trató de tomarla por la fuerza;
fr
Comme elle ne se rendait pas à ses prières, il voulut s'emparer d'elle de force.
en
She wouldn't give in to him, so he tried to take her by force.
eu
ez zekien buruak nola eman ote zion hori, eta Jainkoa lekuko jartzen zuen haren asmoa beti onesta izan zela eta ez zuela andrea berarekin ezkon zedila beste irrikarik, onar zezala bizitza osoa harekin partekatzea.
es
no sabe cómo ocurrió, y pone a Dios por testigo de que sus intenciones siempre habían sido honestas, y que nada deseaba tanto como casarse y que ella tuviera a bien compartir su vida con él.
fr
Il ne conçoit pas comment il en est venu là ; il prend Dieu à témoin que ses vues ont toujours été honorables, et qu'il n'a jamais souhaité rien plus ardemment que de l'épouser et de passer sa vie avec elle.
en
He didn't know what came over him. As God was his witness, his intentions had always been honorable, and he had never longed for anything so much in his life as that she should marry him.
eu
Ordurako puska batean egona zen hizketan eta trabatzen hasi zen, oraindik zerbait golkoan eduki eta jalkitzera trebe ez balitz bezala;
es
Después de llevar hablando un buen rato, el joven empezó a tartamudear como quien tiene aún algo que decir y no se atreve a soltarlo;
fr
Après avoir longtemps parlé, il hésita, et s'arrêta comme quelqu'un à qui il reste encore quelque chose à dire et qui n'ose le faire.
en
After he had spoken on and on like this for a while, he became hesitant, like someone who has more on his mind but is afraid to speak out.
eu
azkenean, aitortu zidan, orduan ere lotsaz, andreak konfiantza xume batzuk ematen zizkiola eta hurbiltasun zerbait utzi ere bai.
es
al final me confesó también avergonzado las pequeñas confianzas que su señora le había permitido y la intimidad que le había concedido.
fr
et, en disant cela, il s'interrompait, et répétait avec les plus vives protestations que ce n'était pas pour la décrier, qu'il l'aimait et l'estimait comme auparavant ;
en
He broke off several times to protest over and over again that he was not telling me all this to damage her reputation in any way...that was how he put it.
eu
Bi-hiru aldiz etenik gelditu eta berriro esan zuen, protesta bizienekin, ez zuela hori esaten andrea ezertan mendratzeko-haren hitzez esanda-, lehen adina maite eta estimatzen baitzuen, halako ezer inoiz ez zitzaiola ahotik atera eta soilik esaten zuela niri ikusarazteko ez zela erabat burutik egina eta erotua.
es
Se interrumpió dos o tres veces y repitió, protestando vivamente, que no lo decía para, en sus propias palabras, criticarla, que él la amaba y la adoraba igual que antes, que algo así nunca habría salido de su boca y que si me lo contaba era sólo para convencerme de que no estaba trastornado ni era un insensato.
fr
que pareille chose ne serait jamais venue à sa bouche, et qu'il ne m'en parlait que pour me convaincre qu'il n'avait pas été tout à fait un furieux et un insensé.
en
He loved and respected her as much as ever; he had never talked about it before and was only telling me now to assure me that he was not a warped or unreasonable man.
eu
Eta hemen, laguna, berriro ekiten diot nire lehengo leloari, bai ekingo ere sekula guztiko:
es
Y en este punto, mi buen amigo, vuelvo con la vieja cantinela que nunca dejaré de entonar:
fr
Et ici, mon cher, je recommence mon ancienne chanson, mon éternel refrain.
en
And here, good friend, I must repeat the old refrain I am constantly singing:
eu
a, gizon hori aurkeztu ahal baneza han aurrean neukan bezala, memorian oraindik daukadan bezala!
es
¡si pudiera describirte a este hombre tal y como lo vi delante de mí, tal y como aún lo veo en mi memoria!
fr
Si je pouvais te représenter ce jeune homme tel qu'il me parut, tel que je l'ai encore devant les yeux !
en
if only I could put this man before you as I see him now!
eu
Dena merezi bezala deskribatu ahal banizu, zuk sentitu ahal izateko zenbateraino parte hartzen dudan haren zortean, zenbateraino parte hartu behar dudan!
es
¡Si pudiera contártelo todo como es debido para que sintieras cómo me compadezco, cómo he de compadecerme de su destino!
fr
si je pouvais tout te dire exactement, pour te faire sentir combien je m'intéresse à son sort, combien je dois m'y intéresser !
en
If only I could relate his story so you could feel how I share his fate-must share it!
eu
Baina bego, zuk baitakizu ene bizitzaren berri, ezagutzen bainauzu, ongi asko dakizu zerk erakartzen nauen gizagaixo guztiengan, zerk bereziki gizagaixo honengan.
es
Pero dejémoslo aquí, pues tú también conoces el mío, pues tú también me conoces a mí:
fr
Mais cela suffit. Comme tu connais aussi mon sort, comme tu me connais aussi, tu ne dois que trop bien savoir ce qui m'attire vers tous les malheureux, et surtout vers celui-ci.
en
But enough-since you know me and my destiny only too well, you probably also know what attracts me to all unfortunate people, and to this man in particular.
eu
Karta berriro irakurriz, ikusten dut ahaztu zaidala historiaren bukaera kontatzea, igartzeko erraz askoa bada ere.
es
seguro que sabes de sobra lo que me atrae de todos los desdichados, lo que me atrae en particular de este desdichado.
fr
En relisant ma lettre, je m'aperçois que j'ai oublié de te raconter la fin de l'histoire :
en
On rereading this page, I see that I have forgotten to tell you the end of the story.
eu
Andreak gogor egin zion.
es
Releyendo la carta veo que he olvidado contarte el final de la historia, pero se puede imaginar fácilmente.
fr
elle est facile à deviner.
en
It isn't difficult to guess.
eu
Anaia agertu zen;
es
Ella se le resistió;
fr
son frère survint.
en
She rejected him.
eu
aspalditik begitan hartua zeukan morroia eta hasia zen etxetik bidaltzeko bideak bilatzen, beldur baitzen arreba berriro ezkontzen bazen bere umeak herentziarik gabe utziko zituela;
es
intervino el hermano que hacía ya tiempo que lo odiaba y deseaba que dejara la casa por temor a que, con un nuevo matrimonio de la hermana, sus hijos se quedaran sin la herencia sobre la que, puesto que ella no tiene hijos, albergaban bonitas esperanzas.
fr
Depuis longtemps il haïssait le jeune homme, et l'aurait voulu hors de la maison, parce qu'il craignait qu'un nouveau mariage ne privât ses enfants d'un héritage assez considérable, sa s?ur n'ayant pas d'enfants.
en
Her brother happened upon them. He had always hated the poor fellow and wished him out of the house because he feared his sister might marry again, and his children thereby lose the inheritance that he had high hopes would be theirs, because the woman is childless.
eu
orain, andreak haurrik ez izanda, esperantza baitzuen handia bere haurrek hartzeko. Anaia horrek berehala bidali zuen handik eta hainbesteko hautsa harrotu non andreak, hala nahita ere, ezin izango zuen berriz hartu.
es
El hermano lo expulsó de inmediato de la casa y armó tal escándalo que ella, aun de haber querido, no habría podido volver a tomar al joven a su servicio.
fr
Ce frère le chassa sur-le-champ, et fit tant de bruit de l'affaire que la fermière, quand même elle l'eût voulu, n'eût point osé le reprendre.
en
The brother threw him out and noised the whole thing abroad to such an extent that she could not possibly have taken him back, even if she had wanted to.
eu
Orain beste morroi bat hartu du eta, hura dela bide, haserretu omen da anaiarekin;
es
Ahora tiene otro criado, pero también se dice que éste ha tenido desavenencias con el hermano;
fr
On dit qu'elle s'est brouillée avec son frère, aussi au sujet de celui-ci ; on regarde comme certain qu'elle épousera ce nouveau venu.
en
Then she took on another servant and it is rumored that she has had trouble with her brother about the new man too, but this time everyone feels sure she will marry him.
eu
morroi horrekin ezkonduko dela diote, baina besteak erabaki sendoa hartu du hori hala izaten bada, ez segitzeko bizirik.
es
se da por seguro que se casará con él, pero nuestro joven está firmemente decidido a no ser testigo de tal hecho.
fr
L'autre m'a dit qu'il était fermement résolu à ne pas y survivre, et que cela ne se ferait pas de son vivant.
en
My poor lad, however, is determined not to live to see it. I have not exaggerated any of this or oversentimentalized it.
eu
are gehiago: esan liteke oso ahul, ahulegi, kontatu dudala, eta gure hizkera konbentzionalean ezartzean, arrontatu egin dudala.
es
Lo que te cuento no es ninguna exageración, ni está embellecido, incluso podría decir que no tiene fuerza, que te lo he contado sin venir a cuento y que lo he estropeado al recurrir a esas palabras decentes que tenemos por costumbre.
fr
Ce que je te raconte n'est ni exagéré ni embelli. Je puis dire qu'au contraire je te l'ai conté faiblement, bien faiblement, et que je l'ai gâté avec notre langage de prudes.
en
I would go so far as to say that I have told it laconically-yes, laconically-and have tried to make it more commonplace by telling it in conventional terms.
aurrekoa | 48 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus