Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nora noan jakin dezazuen, hemen dago *** printzea, nire konpainiaz zaletua oso, ene asmoen berri adituta berarekin bere ondasunetara joateko eskatu didana, han udaberri ederra pasatzeko.
es
como se ha enterado de mis intenciones, me ha pedido que vaya con él a sus posesiones y pase allí la hermosa primavera.
fr
dès qu'il a entendu parler de mon dessein, il m'a prié de l'accompagner dans ses terres et d'y passer le printemps.
en
He heard of my decision and has asked me to accompany him to his estate to spend the beautiful season of spring with him.
eu
Agindu dit han modua izango dudala erabat neure gogara egoteko eta ikusita biak neurri bateraino elkar ulertzen dugula, suertea probatu nahi dut harekin.
es
Me ha prometido dejarme a mis anchas, y, como hasta cierto punto nos entendemos, quiero probar fortuna y marcharme con él.
fr
J'aurai liberté entière, il me l'a promis ; et comme nous nous entendons jusqu'à un certain point, je veux courir la chance, et je pars avec lui.
en
He has promised that I will be entirely on my own, and since we understand each other up to a point, I intend to grasp the opportunity and accompany him.
eu
Apirilak 19
es
19 de abril
fr
19 avril.
en
April 19th
eu
Eskerrik asko zure bi kartengatik.
es
Gracias por tus dos cartas.
fr
Je te remercie de tes deux lettres.
en
Thank you for both letters.
eu
Ez nien erantzun, karta hau egina baina bidali gabe eduki nuelako, Gortetik ene kaleratze agindua iritsi arte zain, amak ministroari hel egin eta ene asmoa trabatzen saiatuko ote zen beldurrez.
es
No contesté porque esperaba a tener aquí mi dimisión de la corte; temía que mi madre se dirigiera al ministro, entorpeciendo mis propósitos.
fr
Je n'y ai point fait de réponse, parce que j'avais différé de t'envoyer celle-ci jusqu'à ce que j'eusse obtenu mon congé de la cour, dans la crainte que ma mère ne s'adressât au ministre et ne gênât mon projet.
en
I did not reply because I left this letter unfinished until the time of my departure from court.
eu
Baina orain egina da, etorri da kaleratzea.
es
Pero ahora ya está hecho, mi dimisión ha llegado.
fr
Mais c'est une affaire faite ; le congé est arrivé.
en
I was afraid my mother might appeal to the minister and make it more difficult for me to go through with my plans.
eu
Ez dizuet esango zein gogoz kontra eman didaten, ez eta ministroak zer esaten didan, ez zaitezten berriro aieneka hasi.
es
No os diré de cuán mala gana me la han concedido ni lo que me ha escrito el ministro, volveríais a lamentaros.
fr
Il est inutile de vous dire avec quelle répugnance on a accepté cette démission, et tout ce que le ministre m'a écrit :
en
But now it is all over, and the time for my departure has come.
eu
Printze erregegaiak hogeita bost dukat bidali dizkit aguroparitzat, eta bai negar egiteraino hunkitu nauten hitz batzuk ere.
es
El príncipe heredero me ha enviado veinticinco ducados como despedida, cosa que me ha conmovido hasta hacerme llorar;
fr
vous éclateriez en lamentations. Le prince héréditaire m'a envoyé une gratification de vingt-cinq ducats, qu'il a accompagnée d'un mot dont j'ai été touché jusqu'aux larmes :
en
I don't want to say how reluctant they were to let me go or what the minister wrote-you would only break out in renewed lamentations.
eu
Beraz, amak ez du zertan bidali arestian kartan eskatzen nion dirua.
es
así que ya no necesito el dinero que hace poco le pedí a mi madre.
fr
je n'ai donc pas besoin de l'argent que je demandais à ma mère dans la dernière lettre que je lui écrivis.
en
The young duke gave me twenty-five ducats as a farewell gift, with a few words that moved me to tears, so my mother need not send me the money I asked for recently.
eu
Maiatzak 5
es
5 de mayo
fr
5 mai.
en
May 5th
eu
Bihar joateko eguna dut eta ene jaioterrira sei legoako bidea baizik ez baitago, berriro ikustera joan nahi dut, berriro gogoratu nahi ditut iraganeko egun zoriontsu haiek, ametsez mukuru beteak.
es
Mañana me marcho de aquí, y como el lugar en que nací sólo queda a seis millas del camino, quiero volver a verlo, quiero recordar los felices días del pasado, llenos de sueños.
fr
Je pars demain ; et comme le lieu de ma naissance n'est éloigné de ma route que de six milles, je veux le revoir et me rappeler ces anciens jours qui se sont évanouis comme un songe.
en
Tomorrow I leave here, and since the place of my birth lies only six miles away, I want to visit it again and recall those happy, dreamlike days.
eu
Nahi nuke herrira sartu ama nirekin atera zeneko atari beretik, aita hil ondoan herri maite maitagarri hura utzi eta bere hiri jasanezinean zarratzera joan zenean.
es
Quiero entrar por la misma puerta por la que mi madre salió conmigo cuando, tras la muerte de mi padre, abandonó ese lugar, tan querido y entrañable, para encerrarse en su insoportable ciudad.
fr
Je veux entrer par cette porte par laquelle ma mère sortit avec moi en voiture, lorsque, après la mort de mon père, elle quitta ce séjour chéri pour aller se renfermer dans votre insupportable ville.
en
I want to walk up to the gate through which my mother rode with me when she left that beloved, familiar place after my father's death to incarcerate herself in the unbearable town she lives in now.
eu
Adios, Wilhelm, jakingo duzu ene espedizioaren berri.
es
Adiós, Wilhelm, ya tendrás noticias de mi traslado.
fr
Adieu, Wilhelm ; tu auras des nouvelles de mon voyage.
en
Adieu, William. I shall report on the trip.
eu
Maiatzak 9
es
9 de mayo
fr
9 mai.
en
May 9th
eu
Bururatu dut ene jaioterrirako bidaia erromes baten debozio osoarekin eta uste gabeko sentimendu askok erasan didate.
es
He concluido el camino a mi tierra natal con toda la devoción de un peregrino y me han sorprendido algunas emociones inesperadas.
fr
Jamais pèlerin n'a visité les saints lieux avec plus de piété que moi les lieux qui m'ont vu naître, et n'a éprouvé plus de sentiments inattendus.
en
I undertook the journey to my former home with all the reverence of a pilgrim, and was gripped by a few quite unexpected emotions.
eu
S.ra bidean hirira baino ordu laurden bat lehenago dagoen ezki handian, gelditzeko agindu, jaitsi, eta kotxe-gidariari segitzeko esan nion, horrela, oinez, oroitzapen bakoitza berria balitz bezala gozatu ahal izateko, bizi askoa, bihotzak agintzen zidan bezala.
es
Mandé que nos detuviéramos junto al gran tilo que está a un cuarto de hora de la ciudad, yendo hacia S., bajé y ordené continuar al cochero para degustar a pie, solo, cada recuerdo como si fuera nuevo, con toda su viveza, según los dictados de mi corazón.
fr
Près d'un grand tilleul qui se trouve à un quart de lieue de la ville, je fis arrêter, descendis de voiture, et dis au postillon d'aller en avant, pour cheminer moi-même à pied et goûter toute la nouveauté, toute la vivacité de chaque réminiscence.
en
I had the carriage stop beside the tall linden tree that stands about a quarter of an hour's drive from the city in the direction of S. I got out and told the postilion to drive on so that I might enjoy every memory on foot, vividly and renewed, according to the dictates of my heart.
eu
Han nintzen ni, bada, ezki horren azpian, mutikotan ene ibilien helburua eta muga.
es
Allí estaba, pues, bajo el tilo que, en otro tiempo, cuando era niño, había sido la meta y el límite de mis paseos.
fr
Je m'arrêtai là, sous ce tilleul qui était dans mon enfance le but et le terme de mes promenades.
en
There I stood, under the tree that was once goal and limit of my walks as a boy, and how changed I was!
eu
Zein aldatua zen dena! Orduan, ene oharkabetasun zoriontsuan, kanpora atera nahi nuen, mundu ezezagunera, non espero nuen ene bihotzarentzat hainbeste janari, hainbeste zorion aurkitzea, ene bular irrikatsu gosetua ase eta satisfatzeko.
es
¡Qué diferente todo! Entonces deseaba, en mi feliz inconsciencia, salir al desconocido mundo, en el que esperaba hallar tanto alimento, tanta dicha para mi corazón, y llenar y satisfacer con ellos mis íntimas inquietudes.
fr
Quel changement ! Alors, dans une heureuse ignorance, je m'élançais plein de désirs dans ce monde inconnu, où j'espérais pour mon c?ur tant de vraies jouissances qui devaient le remplir au comble.
en
In those days I longed with a happy ignorance to go out into the unknown world where I hoped to find so much nourishment for my heart, so much delight for my yearning soul.
eu
Orain hemen naiz, mundu zabaletik bueltan... o, adiskidea!
es
Ahora regreso del ancho mundo, oh, amigo mío, ¡con cuántas esperanzas rotas, con cuántos planes venidos abajo!
fr
Maintenant je revenais de ce monde. O mon ami ! que d'espérances déçues !
en
And now I have returned from the wide, wide world, oh my friend, with so many shattered hopes and ruined plans.
eu
Zenbat esperantza hutsegin, zenbat asmo frustratu dakartzadala!...
es
Vi las montañas que tantos miles de veces habían sido el objeto de mis anhelos.
fr
J'avais devant les yeux cette chaîne de montagnes qu'enfant j'ai tant de fois contemplée avec un ?il d'envie :
en
Stretched out before me I saw the mountains that had been the objective of my longing a thousand times.
eu
Ikusten nituen, aurkaz, mila aldiz neure joranen xede izandako mendiak.
es
Podía pasarme horas pensando en cruzarlas, en perderme por los bosques, por los valles que se dibujaban ante mis ojos en tan amena penumbra;
fr
je me transportais au loin en idée ; toute mon âme se perdait dans ces forêts, dans ces vallées, qui semblaient me sourire dans le lointain, enveloppées de leur voile de vapeurs ;
en
I used to be able to sit there by the hour and yearn for those mountains and lose my whole being in the woods and valleys that presented themselves to me in such a pleasant twilit fashion.
eu
Orduz eta orduz egoten nintzen han eserita, mendi haien tontorrez haratago zer ote zegoen jakinminez, gorputz eta arima hango oihan, hango haranetan galdurik, baitziruditen, ene begietan, argi-antz abegikor batek hartuak.
es
y, cuando a una hora determinada, tenía que regresar, ¡cuánto me desagradaba abandonar aquel mirador!
fr
et lorsqu'il fallait me retirer, que j'avais de peine à m'arracher à tous mes points de vue !
en
And then, when I had to return at a certain time, with what reluctance I used to leave the beloved spot!
eu
Eta orduan, ordu jakin batean itzuli beharrean nengoenean, zeinen gogoz kontra uzten nuen nik leku maite hura! Pixkanaka hirira ondoragotu nintzen;
es
Me aproximé a la ciudad, presenté mis respetos a las viejas y conocidas casitas de los jardines; las nuevas me disgustaron, igual que los demás cambios que se habían llevado a cabo.
fr
Je m'approchai du bourg ; je saluai les jardins et les petites maisons que je reconnaissais : les nouvelles ne me plurent point ;
en
I approached the town and greeted all the old familiar little houses, thought the new ones were repulsive, also all over innovations.
eu
etxetxo-baratza zahar ezagunei banan bana agur esan nien, berriak higuin zitzaizkidan, anartean izandako berritasun guztiak bezala.
es
Crucé la puerta y al instante volví a encontrarme a mí mismo.
fr
J'arrivai à la porte, et je me retrouvai à l'instant tout entier.
en
I walked in at the gate and at once found myself again-all of me!
eu
Hiriko ataria pasa, eta berriro topatu nuen, bere hartan, ni izana nintzen izakia.
es
Querido amigo, no voy a entrar en detalles;
fr
Mon ami, je n'entrerai dans aucun détail ;
en
Dear friend, I don't want to go into details.
eu
Adiskide maitea, ez dut xehetasunetan hasteko gogorik, zeren dena zenbat eta zoragarriago izan zen, hainbat eta gezago agertuko litzatekeen kontatuta.
es
por encantador que fuera para mí, contarlo se haría aburrido.
fr
quelque charme qu'ait eu pour moi tout ce que je vis, je ne te ferais qu'un récit monotone.
en
It was an enchanting experience, but would only fall flat in the telling.
eu
Merkatuan ostatu hartzea erabaki nuen, gure jaiotetxearen ondo-ondoan hain justu.
es
Había decidido hospedarme en el mercado, justo al lado de nuestra antigua casa.
fr
J'avais résolu de prendre mon logement sur la place, justement auprès de notre ancienne maison.
en
I had decided to take lodgings on the market square next to our old house.
eu
Harako bidean, konturatu nintzen eskola, umetan andre adindu zintzo batek pilatuta edukitzen gintuen eskola, denda zela orain.
es
Al dirigirme a él advertí que la escuela en la que una respetable anciana nos hizo pasar la infancia bien apiñados se había transformado en una chamarilería.
fr
En y allant, je remarquai que l'école où une bonne vieille nous rassemblait dans notre enfance avait été changée en une boutique d'épicier.
en
On the way there, I noticed that our former schoolroom, where an honest old woman had crowded all our childhood together, had been turned into a general store.
eu
Gogoratu zitzaidan zulo hartan zenbat ezinegon, zenbat negar, zentzuen sorgortze eta bihotz-estura pairatu beharrean egon nintzen...
es
Recordé el temor, las lágrimas, la angustia que había sufrido en aquel agujero.
fr
Je me rappelai l'inquiétude, les larmes, la mélancolie et les serrements de c?ur que j'avais essuyés dans ce trou.
en
I recalled the restlessness, the tears, the dullness and fear that I had experienced in that little room.
eu
ematen nuen urrats bakoitza ezinago gogoangarria zen.
es
No di un solo paso que no fuera memorable.
fr
Je ne faisais pas un pas qui n'amenât un souvenir.
en
I could not take a step that was not worthy of note.
eu
Lur Santuko pelegrin batek ere ez du hainbeste santutegi topatzen erlijio gauzen oroitarazgarri, eta arima ez zaio hain aztoramendu santuz mukuru betetzen nola orduan niri...
es
Un peregrino en Tierra Santa no se topa con tantos santos lugares dignos de recordar, y su alma difícilmente se ve tan embargada de sacras emociones.
fr
Non, je le répète, un pèlerin de la terre sainte trouve moins d'endroits de religieuse mémoire, et son âme n'est peut-être pas aussi remplie de saintes affections.
en
A pilgrim in the Holy Land would not find so many places with sacred memories, nor could his soul possibly be filled with more reverent emotions.
eu
Beste oroitzapen bat bakarra milaren artetik.
es
Sólo un recuerdo entre mil.
fr
Encore un exemple :
en
One more example will suffice:
eu
Ibaian behera ur ertzetik joan nintzen basetxe bateraino;
es
Descendí bordeando el río hasta llegar a cierta granja;
fr
c'est un petit endroit où nous autres enfants faisions des ricochets à qui mieux mieux.
en
I walked downriver to a certain farm.
eu
hura izaten zen orduan ere ene bidea, han lehian aritzen ginen mutikoak gure harri zapalekin zeinek eginaraziko salto gehien ur azalaren gainean.
es
aquél solía ser también mi rumbo, el pequeño recodo donde los chicos practicábamos con los cantos rodados, a ver quién conseguía que saltaran más veces sobre la superficie del río.
fr
Je me rappelle si bien comme je m'arrêtais quelquefois à regarder couler l'eau, avec quelles singulières conjectures j'en suivais le cours ;
en
It used to be a favorite walk of mine and a place where we boys tried to see how many times we could make a flat stone ricochet on the water.
eu
Ezin garbiago oroitzen naiz nola gelditzen nintzen han, urari begira, zer gero-suma zoragarriez segitzen nion urari, zein abenturatsu iruditzen zitzaizkidan orduan iristen nintzen bazterrak eta zein laster aurkitzen nizkien orduan mugak ene irudimenari, eta hala ere, harantzago behar, beti harantzago, harik eta osorik urrutitasun ikusezin baten begiespenean galtzen nintzeino.
es
Recordé vivamente cuando iba a contemplar el agua, los presentimientos tan maravillosos con que seguía su curso, lo fantásticos que me imaginaba los parajes hacia donde fluía y lo rápido que encontraba límites a mi fantasía;
fr
les idées merveilleuses que je me faisais des régions où elle parvenait ; comme mon imagination trouvait bientôt des limites, et pourtant ne pouvait s'arrêter, et se sentait forcée d'aller plus loin, plus loin encore, jusqu'à ce qu'enfin je me perdais dans la contemplation d'un éloignement infini.
en
I could remember vividly how I used to stand sometimes and watch the water, with what a marvelous feeling of reverie I would follow its course, and in a highly adventurous spirit, imagine the regions into which it flowed, until I soon found that my imagination had gone as far as it could-still it had to go on and on until I was lost utterly in invisible distances.
eu
Hara, lagun maitea!
es
y, sin embargo, tenía que ir más lejos, siempre más lejos, hasta que me perdía en la contemplación de una invisible lejanía.
fr
Vois-tu, mon ami ? nos bons aïeux n'en savaient pas plus long ;
en
Yes, my dear friend, that is how restrained yet happy our glorious ancestors were;
eu
Halakoxe mugatuak eta halakoxe zoriontsuak ziren gure patriarka handiosak!
es
¡Ya ves, querido amigo, así de limitados y de felices eran nuestros venerables antepasados!
fr
ils étaient bornés à ce sentiment enfantin, et il y avait pourtant bien quelque grandiose dans leur crédulité naïve.
en
their feelings and poetry were childlike.
eu
Halako lañoak haien sentimenduak, haien poesia!
es
¡Así de ingenuos sus sentimientos, su poesía!
fr
Quand Ulysse parle de la mer immense, de la terre infinie, cela n'est-il pas plus vrai, plus proportionné à l'homme, plus mystérieux à la fois et plus sensible, que quand un écolier se croit aujourd'hui un prodige de science parce qu'il peut répéter qu'elle est ronde ?
en
When Ulysses speaks of the boundless sea and the never-ending earth, it is so true, so human, so sincerely felt, so close and mysterious.
eu
Ulisesek itsaso mugagabea eta lehor amaiezina aipatzen dituenean, hain da hori egia, hain humanoa, barrengoa, misteriotsua, non zertarako dut nik orain lurra biribila dela jakitea, edozein eskola umek dakien bezala?
es
Cuando Ulises habla del mar inconmensurable y de la tierra infinita, sus palabras suenan así de ciertas, de humanas, de íntimas, de entrañables y de misteriosas. ¿De qué me sirve ahora ser capaz de repetir como cualquier escolar que la tierra es redonda?
fr
La terre...
en
Of what use is it to me that I can now recite with every schoolboy that the earth is round?
eu
Gizonak lur zokor bakan batzuk aski ditu lur gainean zoriontsu izateko, eta are gutxiago lur azpian atseden hartzeko.
es
El hombre sólo necesita un pequeño terruño para disfrutar en él, y de otro mucho menor para descansar debajo.
fr
il n'en faut à l'homme que quelques mottes pour soutenir sa vie, et moins encore pour y reposer ses restes.
en
A human being needs only a small plot of ground on which to be happy and even less to lie beneath.
eu
Orain hemen naiz, Printzearen ehiza-basetxean.
es
Ahora estoy ya aquí, en la residencia de caza del príncipe.
fr
Je suis actuellement à la maison de plaisance du prince.
en
So now here I am at the Prince's hunting lodge.
eu
Ederki bizitzea badago jaun honekin, zintzoa eta bakuna baita.
es
Se vive muy bien con este señor, es franco y sencillo.
fr
Encore peut-on vivre avec cet homme-ci :
en
Life with him is pleasant, and we get along well.
eu
Inguruan ezin bitxiagoko pertsonak dauzka, nik ezin ulertu ditudanak.
es
Lo acompañan algunos individuos muy curiosos, a los que no comprendo en absoluto.
fr
il est vrai et simple ;
en
He is honest and simple and surrounded by very odd people whom I can't even begin to understand!
eu
Ez dirudite pikaroak baina noble izateko itxurarik ere ez diet hartzen.
es
No parecen bribones, pero tampoco gente respetable.
fr
mais il est entouré de personnages singuliers que je ne comprends pas.
en
They don't seem to be rogues, yet they don't impress me as being honest, either.
eu
Batzuetan zintzoak iruditzen zaizkit, eta hala ere kosta egiten zait haietaz fidatzea.
es
De vez en cuando me parecen honrados y, sin embargo, no puedo fiarme de ellos.
fr
Ils me font des avances, et je n'ose me fier à eux.
en
Sometimes I feel they are sincere; still I can't trust them.
eu
Hark ere gehiago estimatzen ditu ene arrazoia eta ene talentua ene bihotza baino, zeina halere ene harrobide bakarra den, hura bakarra baita ororen iturri;
es
Lo que me da pena es que el príncipe habla a menudo de cosas que únicamente ha oído o leído y, por cierto, sólo desde el punto de vista que otros le presentan.
fr
Ce qui me fâche aussi, c'est que le prince parle souvent de choses qu'il ne sait que par ouï dire ou pour les avoir lues, et toujours dans le point de vue où on les lui a présentées. Une chose encore, c'est qu'il fait plus de cas de mon esprit et de mes talents que de ce c?ur dont seulement je fais vanité, et qui est seul la source de tout, de toute force, de tout bonheur et de toute misère. Ah !
en
Another thing I regret is that he speaks often of things he has only heard or read about, and then from the other person's point of view, and he seems to value my mind and my various talents more than this heart of mine, of which I am so proud, for it is the source of all things-all strength, all bliss, all misery.
eu
indar, zorion eta miseria ororen iturri.
es
También él aprecia mi inteligencia y mis talentos más que este corazón que, no obstante, es mi único orgullo, la única fuente de todo lo que tengo, de toda la fuerza, de toda la dicha y de toda la miseria.
fr
ce que je sais, tout le monde peut le savoir ; mais mon c?ur n'est qu'à moi.
en
The things I know, every man can know, but, oh, my heart is mine alone!
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
25 mai.
en
May 25th
eu
Nik dakidana edozeinek jakin dezake... bihotz hau, berriz, nik bestek ez dezake izan!
es
Lo que yo sé puede saberlo cualquiera: mi corazón sólo me pertenece a mí.
fr
J'avais quelque chose en tête dont je ne voulais vous parler qu'après coup ;
en
I have had something on my mind that I did not want to mention to you until I had gone through with it.
eu
Maiatzak 25
es
25 de mayo
fr
mais puisqu'il n'en sera rien, je puis vous le dire actuellement.
en
Now that nothing has come of it, it is just as well.
eu
Zerbait zebilkidan buruan, erabat burutu arte zuen isilik eduki nahi nuena;
es
Tenía algo en mente de lo que no quería contaros nada hasta haberlo realizado;
fr
Je voulais aller à la guerre.
en
I wanted to enlist and get into the fighting.
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus