Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauean afarirako itzuli nintzen.
es
estaban jugando a los dados en un rincón, habían retirado el mantel de la mesa.
fr
Je revins le soir pour souper.
en
In the evening, I returned home for my supper.
eu
Jende gutxi zegoen ostatuan, batzuk dadoetan ari zoko batean, mahaiko zamaua baztertuta.
es
En ésas entra el bueno de A., se quita el sombrero mientras me observa, se me acerca y me dice en voz baja:
fr
Je vis entrer l'honnête Adelin.
en
There were only a few people in the taproom;
eu
Orduan A.
es
"¿Te has llevado un disgusto?".
fr
Il accrocha son chapeau en me regardant, vint à moi, et me dit tout bas :
en
they had turned back the tablecloth and were playing at dice.
eu
"Nahigaberik?" "Nik?"-esan nuen-.
es
"¿Yo?", respondí.
fr
" Tu as eu des désagréments ?
en
"I?" said I.
eu
"Kondeak bileratik bidali zaitu".
es
"El conde te ha echado de la reunión".
fr
-Le comte t'a fait entendre qu'il fallait quitter son salon.
en
"The Count asked you to leave his party."
eu
"Daramala bilera deabruak!
es
"¡Al diablo la reunión!
fr
J'étais bien aise de prendre l'air.
en
"The devil take his party!" I said.
eu
-erantzun nuen-Nahiago nuen aire freskoa hartu, eta joan nintzen".
es
-repuse-. He preferido salir a tomar el aire".
fr
-Fort bien, dit-il, tu as raison d'en rire.
en
"I was thankful to get out in the fresh air again."
eu
"Ongi da-esan zuen-gutxien erretzen duen tokitik hartzea, baina kezkatzen nau, beste ezeren hotsik ez dabil"...
es
"Está bien-dijo-que te lo tomes por el lado bueno. Pero me preocupa, porque ya se comenta por todas partes".
fr
Je suis seulement fâché que l'affaire soit connue partout.
en
"I'm glad to see you're not taking it to heart," he said. "It only annoyed me because it's already all over town."
eu
Orduan hasi zitzaidan kontua benetan gogaitzen.
es
Entonces el asunto empezó a reconcomerme.
fr
" Ce fut alors que je me sentis piqué.
en
And until then the whole thing hadn't bothered me a bit!
eu
Inor mahaira etorri eta begira jartzen bazitzaidan, "Horregatik begiratzen dizu!", pentsatzen nuen neure artean. Odola irakinean neukan.
es
De todos los que llegaban a la mesa y me miraban pensaba: "¡Te miran por eso!". Tal idea hizo que me hirviera la sangre.
fr
Tous ceux qui venaient se mettre à table, et qui me regardaient, me paraissaient au fait de mon aventure, et le sang me bouillait.
en
But after that, of course, I felt that everyone who came in and looked at me was staring at me because of that. It was maddening!
eu
Eta gaur bertan, nora ere joan nadin, tristatzen nau ene inbidia duten guztiak pozez ikusteak, diotela: "Ikusi zer fin egiten duten harroputzek, beren buru eskasaz hartuak, uste baitzuten konbentzio guztiak saltatzea libre zutela!" Eta beste hainbat kirtenkeria.
es
E incluso todavía hoy, allá donde entro, lamento oír que los que me envidian dicen triunfantes: "Ahí se ve dónde acaban los arrogantes, que se envanecen de su poca cabeza y creen que pueden saltarse las convenciones", y todas las majaderías que se les ocurren...
fr
Et maintenant que partout où je vais j'apprends que mes envieux triomphent, en disant que pareille chose est due à tout fat qui, pour quelques grains d'esprit, se croit permis de braver toutes les bienséances, et autres sottises semblables...
en
And now, since everyone commiserates with me wherever I go and I am told that those who used to envy me are triumphing and saying, "There you can see how the presumptuous end, those who try to lift their insignificant heads too high and think they can go where they please and do as they like...."
eu
Orduan aiztoa hartu eta gogotik sartuko nuke neure bihotzean. Zeren adoreaz nahi dutena esan bezate, pozik ikusiko nuke nor den gauza ergelak beragatik gaizki esaka ikustea jasateko, oinarri pixka bat dutenean.
es
En estos momentos a uno le gustaría clavarse un cuchillo en el corazón, porque, se diga lo que se diga sobre la entereza, ya me gustaría a mí ver quién es capaz de soportar las murmuraciones de unos canallas cuando tienen alguna ventaja sobre él;
fr
alors on se donnerait volontiers d'un couteau dans le c?ur. Qu'on dise ce qu'on voudra de la fermeté ; je voudrais voir celui qui peut souffrir que des gredins glosent sur son compte, lorsqu'ils ont sur lui quelque prise.
en
I could run a knife into my heart! Because people can say what they like about being independent-show me the man who can stand being raked over the coals by scoundrels when they have the advantage over him.
eu
Haien erasia oinarri gabea bada, a! orduan aiseago da entzungor egitea.
es
cuando sus habladurías son infundadas, ¡ah!, entonces se las puede uno tomar a la ligera.
fr
Quand leurs propos sont sans nul fondement, ah ! l'on peut alors ne pas s'en mettre en peine,
en
When their talk is idle nonsense, ah, then it can be easily ignored.
eu
Martxoak 16
es
16 de marzo
fr
16 mars.
en
March 16th
eu
Dena kontra daukat!
es
¡Todos me acosan!
fr
Tout conspire contre moi.
en
Everything conspires against me.
eu
Gaur B. damatxoa topatu dut ene paseoan.
es
Hoy me he encontrado en la avenida con la señorita de B., no he podido evitar dirigirme a ella y, en cuanto nos hemos apartado un poco del grupo, expresarle lo que me parecía su reciente actitud.
fr
J'ai rencontré aujourd'hui mademoiselle de B...
en
Today I met Fräulein von B.
eu
Ezin egon izan naiz harekin mintzatu gabe eta, besteengandik pixka bat aldendu garenekoxe, haren arestiko portaera zer iruditu zaidan adierazi gabe.
es
"¡Oh, Werther!-ha dicho en un tono entrañable-.
fr
à la promenade.
en
on the promenade.
eu
"O, Werther-esan zidan xamurki-, nola interpreta dezakezu horrela ene asaldura, ezagutzen nauzularik?
es
¿Habéis sido capaz de interpretar así mi turbación, vos que conocéis mi corazón?
fr
Je n'ai pu m'empêcher de lui parler, et, dès que nous nous sommes trouvés un peu écartés de la compagnie, de lui témoigner combien j'étais sensible à la conduite extraordinaire qu'elle avait tenue l'autre jour avec moi.
en
I simply had to go up to her, and as soon as we had withdrawn a little from the others, I let her know how I felt about her behavior the other day.
eu
Zenbat sufritu nuen zuregatik aretoan sartu nintzenetik!
es
¡Lo que he sufrido por vos desde el momento en que entré en el salón!
fr
"Werther ! m'a-t-elle dit avec chaleur, avez-vous pu, connaissant mon c?ur, interpréter ainsi mon trouble ?
en
"Oh, Werther," she said fervently, "how could you interpret my behavior in such a fashion when you know what my feelings are?
eu
Dena aurreikusi nuen, bost aldiz egon nintzen zuri esatekotan;
es
Lo presentí todo, cientos de veces estuve a punto de decíroslo.
fr
Que n'ai-je pas souffert pour vous, depuis l'instant où j'entrai dans le salon !
en
You have no idea how I suffered for you from the moment I entered the hall.
eu
nik banekien
es
y la de T.
fr
Je prévis tout ;
en
I knew just what was going to happen.
eu
banekien kondea ezin gaizki geldituko zela zurekin, eta orain eskandalo hau guztia".
es
sabía que el conde no puede ponerse a mal con vos...
fr
cent fois j'eus la bouche ouverte pour vous le dire.
en
A hundred times it was on the tip of my tongue to tell you.
eu
"Nola, damatxo?
es
¡y ahora todo este jaleo!".
fr
Je savais que les S... et les T...
en
I knew that the von S.'s, and T., and their husbands, would rather have left early than stay at a gathering that included you, and that the Count could not afford to offend them...and now, all this fuss!"
eu
-esan nion ene izua ezkutatuz, momentu haietan Adelinek bezperan esandako guztia zainetan ibilki baineukan ur irakina bezala-.
es
"¿Cómo, señorita?", dije ocultando mi espanto, puesto que, en ese momento, todo lo que Adelin me había dicho anteayer me corría por las venas como agua hirviendo.
fr
quitteraient la place plutôt que de rester dans votre société ; je savais que le comte n'oserait pas se brouiller avec eux ; et aujourd'hui quel tapage !
en
"What do you mean, Fräulein?" I said, trying to hide my dismay, because everything Adelin had said the day before ran suddenly like wildfire through my veins.
eu
"Ederki pagatu dut dagoeneko!"-oihu egin zuen kriatura maitagarriak, negarra begietarik zeriola-.
es
"¡Lo que me ha costado ya!", dijo la dulce criatura con lágrimas en los ojos.
fr
... " m'écriai-je et je cherchais à cacher mon trouble ; car tout ce qu'Adelin m'avait dit avant-hier me courait en ce moment par les veines comme une eau bouillante. " Que cela m'a déjà coûté !
en
"You cannot imagine how dearly I have had to pay for my behavior already," the sweet creature replied, and there were tears in her eyes.
eu
Ni ez nintzen gehiago neure buruaren jabe, haren oinetara erortzeko zorian nengoen.
es
Yo ya no era dueño de mí mismo, estaba a punto de echarme a sus pies...
fr
Je n'étais plus maître de moi-même, et j'étais sur le point de me jeter à ses pieds.
en
It was all I could do to control myself. I was on the point of throwing myself at her feet.
eu
"Argi mintza zaitez!"-oihu egin nuen-.
es
"¡Explicaos!", exclamé.
fr
" Expliquez-vous," lui dis-je.
en
"You must explain yourself!" I cried.
eu
Negarra masailetan behera zerion, eskuetarik joana zegoen.
es
Las lágrimas corrían por sus mejillas.
fr
Ses larmes coulèrent sur ses joues ;
en
The tears were coursing down her cheeks.
eu
Negarra lehortu zuen, ezkutatu gabe.
es
Yo estaba fuera de mí y ella se las secaba sin tratar de disimularlas.
fr
j'étais hors de moi.
en
I was beside myself.
eu
"Ezagutzen duzu izeba-hasi zen-.
es
"Vos conocéis a mi tía-empezó a decir-;
fr
Elle les essuya sans vouloir les cacher.
en
She didn't try to hide them from me as she dried her eyes.
eu
Bera ere han zen, eta ...
es
ella estaba presente y...
fr
" Ma tante !
en
"You know my aunt," she said.
eu
o zer begiradaz ikusi zuen dena!
es
¡oh, con qué ojos lo vio todo!
fr
vous la connaissez, reprit-elle ; elle était présente, et elle a vu, ah !
en
"She was there and, oh, the expression in her eyes as she watched the whole thing!
eu
Werther, bart arratsean eta gaur goizean prediku latza jasan behar izan diot zurekin dudan tratuari buruz eta entzun behar izan dut zu beheratzen eta laidoztatzen, nik erdizka baizik ezin defendatu zintudala, ez baitzidaten uzten".
es
Werther, anoche y esta mañana temprano he tenido que aguantar un sermón sobre mi relación con vos, y he tenido que escuchar cómo os denigraba, os humillaba, y yo no he sido capaz... Apenas he podido defenderos a medias".
fr
Werther, j'ai essuyé hier soir et ce matin un sermon sur ma liaison avec vous, et il m'a fallu vous entendre ravaler, humilier, sans pouvoir, sans oser vous défendre qu'à demi. "
en
Werther, last night and this morning I have had to endure a lecture about my friendship with you and hear you degraded and could only half defend you. I dared do no more."
eu
Esaten zuen hitz bakoitzak ezpata batek bezala zulatzen zidan bihotza.
es
Cada palabra que pronunciaba me atravesaba el corazón como una espada.
fr
Chaque mot qu'elle prononçait était un coup de poignard pour mon c?ur.
en
Every word she spoke was a stab in the heart.
eu
Ez zen konturatzen karitate handia izango zela hura dena ezkutatzea. Eta erantsi ere zuen, gainera, ikaragarri ibili zela gaitz-esana nitaz eta zenbait tipo gogo-gaiztok garaipen bat egin zutela hartaz.
es
No se daba cuenta de qué acto de caridad habría sido ahorrarme todo esto, y además hubo de contarme los chismes que siguieron y qué triunfo sería para cierto tipo de personas este incidente.
fr
Elle ne sentait pas quel acte de compassion c'eût été que de me taire tout cela. Elle ajoute tout ce qu'on disait encore de mon aventure, et quel triomphe ce serait pour les gens les plus dignes de mépris ;
en
She didn't seem to realize at all how merciful it would have been to spare me all this, but went on to say how people would continue to talk about it, and what kind of people would gloat over it, and how it would amuse and delight them to see my arrogance and my poor opinion of others punished....
eu
Eta bai, gainera, asko ospatuko zela horrela zigortzea eta umiliatzea ene harrokeria eta besteenganako gutxiespena, aspalditik egiten dizkidaten erasiak.
es
Cómo ahora se alegrarían y se reirían del castigo a esa arrogancia y a ese desprecio por los demás que hace tiempo me reprochan.
fr
comme on chanterait partout que mon orgueil et ces dédains pour les autres qu'ils me reprochaient depuis longtemps étaient enfin punis.
en
I have been reproached for them often enough.
eu
Hori guztia, Wilhelm, haren ahotik entzun beharra, sinpatia zinezkoenaren doinuan... txikituta utzi ninduen eta oraindik haserre nago.
es
Oír todo eso, Wilhelm, de sus labios, en un tono de la más auténtica compasión... Estaba destrozado y aún estoy furioso.
fr
Entendre tout cela de sa bouche, Wilhelm, prononcé d'une voie si compatissante !
en
To hear her tell me all this, William, with so much compassion in her voice...I was shattered and am still furious with myself.
eu
Oxala norbait ausartuko balitz aurpegira esatera, nik floretearekin zulatu ahal izateko!
es
Quisiera que alguno se atreviera a echármelo en cara para poder atravesarle el cuerpo con la daga;
fr
J'étais atterré, et j'en ai encore la rage dans le c?ur. Je voudrais que quelqu'un s'avisât de me vexer, pour pouvoir lui passer mon épée au travers du corps !
en
I wish someone would dare reproach me about the whole thing so that I could run a dagger through his heart.
eu
Odola ikusita hobeki sentituko nintzateke.
es
si viera sangre, me sentiría mejor.
fr
Si je voyais du sang, je serais plus tranquille.
en
If only I could see blood, I know I would feel better.
eu
A! Ehun aldiz hartu dut eskuan ganibeta bihotz estutu honi arnasbide zerbait emateko.
es
Ay, cientos de veces he cogido un cuchillo para liberar de esta opresión a mi corazón.
fr
Ah ! j'ai déjà cent fois saisi un couteau pour faire cesser l'oppression de mon c?ur.
en
Oh, I have picked up a knife a hundred times with the intention of plunging it into my own heart!
eu
Zaldi arraza noble bat ba omen da ezin gehiagoraino akitzen eta xaxatzen dituztenean berek beren buruari, senez, zain bat hozkatzen diotenak arnasa hobeki hartzen laguntzeko.
es
Cuentan de una noble raza de caballos que, cuando se les arrea y azuza en exceso, su propio instinto los lleva a morderse una vena para procurarse aliento.
fr
L'on parle d'une noble race de chevaux qui, quand ils sont échauffés et surmenés, s'ouvrent eux-mêmes, par instinct, une veine avec les dents pour se faciliter la respiration.
en
I have heard tell of a noble breed of stallions who, when they are overheated and run wild, instinctively bite open one of their veins to relieve themselves.
eu
Orobat gertatzen zait niri askotan, zain bat moztu nahi nuke betiereko libertatea nireganatzeko.
es
A menudo me sucede a mí lo mismo: me gustaría abrirme una vena que me procurara la libertad eterna.
fr
Je me trouve souvent dans le même cas ; je voudrais m'ouvrir une veine qui me procurât la liberté éternelle.
en
I feel like that often. I would like to open the vein that would give me eternal freedom.
eu
Martxoak 24
es
24 de marzo
fr
24 mars. J'ai offert ma démission à la cour, j'espère qu'elle sera acceptée.
en
I have asked to be relieved of my post and hope my resignation will be accepted.
eu
Dimisioa aurkeztu dut Gortean eta espero dut ematea; barkatuko didazue ez badizuet lehenago zuei eskatu baimena.
es
He solicitado mi dimisión de la corte y espero obtenerla, y me disculparéis que primero no os haya pedido permiso a vosotros.
fr
Vous me pardonnerez si je ne vous ai pas préalablement demandé votre permission.
en
You will forgive me, I am sure, for not having first asked your permission.
eu
Behingoz alde egin behar nuen, eta orain ere badakit, hitzez hitz, zer esango zenidaten gelditzera limurtzeko, eta hortaz...
es
Tenía que marcharme de aquí, y lo que tuvierais que decirme para convencerme de que me quedara ya me lo sé, así que...
fr
Il fallait que je partisse, et je sais d'avance tout ce que vous auriez pu dire pour me persuader de rester.
en
I simply had to get away, and I know all the things you would have said to persuade me to remain.
eu
leuntasunez esaiozue amari, nik neure buruari ezin diot lagundu eta beraz ulertuko du hari ere lagundu ezina.
es
Comunícaselo a mi madre algo endulzado, yo mismo no soy capaz de ayudarme y tendrá que aceptar que tampoco pueda ayudarla a ella.
fr
Ainsi tâchez de dorer la pilule à ma mère.
en
Inform my mother of the fact gently.
eu
Min egingo dio segurki.
es
Evidentemente, le hará daño.
fr
Je ne saurais me satisfaire moi-même : elle ne doit donc pas murmurer, si je ne puis la contenter non plus.
en
I can't help myself, and she will just have to put up with my not being able to help her either.
eu
Semea kontseilari sekretu eta mandatari bihurtuko zion karrera ederra horrela, kolpetik etena...
es
¡Ver frenada de repente la fulgurante carrera que iba a llevar a su hijo a ser consejero privado o embajador!
fr
Cela doit sans doute lui faire de la peine : voir son fils s'arrêter tout à coup dans la carrière qui devait le mener au conseil privé et aux ambassades ;
en
I realize that she will be hurt when she sees the fine career her son had just embarked on, which was supposed to lead to Privy Councilor and Ambassador, suddenly stop, and back with the creature in its stall!
eu
eta berriz eultzira mandoa! Nahi duzuena egin zazue eta konbinazio guztiak osa, argitzeko zein kasutan gelditu nintekeen eta are gelditu beharko nukeen.
es
¡Ver cómo vuelve el animalito al establo! Sacad la conclusión que queráis y combinad todos los casos posibles en los que podría o debería haberme quedado.
fr
le voir revenir honteusement sur ses pas et remettre sa monture à l'écurie ! Faites tout ce que vous voudrez, combinez tous les cas possibles où j'aurais dû rester :
en
Break the news to her in any way you like and come to some sort of agreement on the conditions under which I could possibly have and certainly should have stayed...enough!
eu
Aski, banoa.
es
Se acabó, me voy, y para que sepáis adónde me dirijo, está aquí el príncipe ..., que halla gran placer en mi compañía;
fr
il suffit, je pars. Et afin que vous sachiez où je vais, je vous dirai qu'il y a ici le prince de*** qui se plait à ma société ;
en
I am leaving, and so you may know where I am going, Prince-is here and seems to find my company to his liking.
eu
Eta nora noan jakin dezazuen, hemen dago *** printzea, nire konpainiaz zaletua oso, ene asmoen berri adituta berarekin bere ondasunetara joateko eskatu didana, han udaberri ederra pasatzeko.
es
como se ha enterado de mis intenciones, me ha pedido que vaya con él a sus posesiones y pase allí la hermosa primavera.
fr
dès qu'il a entendu parler de mon dessein, il m'a prié de l'accompagner dans ses terres et d'y passer le printemps.
en
He heard of my decision and has asked me to accompany him to his estate to spend the beautiful season of spring with him.
aurrekoa | 48 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus