Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere buruarekin pozik egon ez eta horrexegatik inork poztu ezin duen gizon klasea da.
es
A mí me gusta trabajar con algo de libertad y que las cosas salgan como salen;
fr
Je travaille assez couramment, et je ne retouche pas volontiers.
en
A man who is never satisfied with himself and can therefore never be satisfied.
eu
Baina bera beti prest dago idazki bat itzultzeko, dioela:
es
pero él siempre está dispuesto a devolverme un escrito y decirme:
fr
Il sera homme à me rendre un mémoire, et à me dire : " Il est bien ; mais revoyez-le :
en
I like to work fast and let it go at that, but he is just as likely to return a paper to me and say, "It isn't bad but I would go over it again.
eu
"Ongi dago baina berrikus ezazu, beti aurkitzen da hitz hoberen bat, partikula zehatzagoren bat".
es
"Está bien, pero repasadlo, siempre se encuentra una palabra mejor, una partícula más clara".
fr
on trouve toujours un meilleur mot, une particule plus juste.
en
One can always find a better word, a more precise specification...."
eu
Orduan mila deabruk naramate.
es
Entonces a mí se me llevan los demonios.
fr
" Alors je me donnerais au diable de bon c?ur.
en
Then I could tell him to go to the devil.
eu
Eta bakar bat ere, juntagailutxorik txikiena ere ezin da kanpo utzi, eta batez ere, izugarri gaitzi zaizkio niri nahi gabe hain maiz ateratzen zaizkidan dislokazioak.
es
No puede faltar una sola "y", una sola conjuncioncita, y es enemigo mortal de todas las inversiones que a veces se me escapan;
fr
Pas un et, pas la moindre conjonction ne peut être omise, et il est ennemi mortel de toute inversion qui m'échappe quelquefois.
en
No "ands" nor "buts," no conjunctions may be missing, and he is dead set against any inversions that sometimes slip out before I have caught them.
eu
Esaldia ez bada ohiko doinu konbentzionalean egina, ez du ezer ulertzen.
es
si no se organizan sus períodos con la cadencia de costumbre, no entiende nada de nada.
fr
Si une période n'est pas construite suivant sa vieille routine de style, il n'y entend rien.
en
And if I don't let one sentence follow the next in the same singsong rhythm, he can't follow the meaning at all.
eu
Kondena bat da gizon honekin lan egitea.
es
Es un suplicio tener que tratar con un hombre así.
fr
C'est un martyre que d'avoir affaire à un tel homme.
en
Really, working for such a man is misery!
eu
C.ko kondeak agertzen didan konfiantza da nire ordainbide bakarra. Aspaldi ez dela, garbi esan zidan zeinen aspertua dagoen mandataria hain motel eta beti luzamendutan ibiltzen dela ikusita.
es
La confianza del conde de C. es lo único que me resarce.
fr
La confiance du comte de C... est la seule chose qui me dédommage.
en
Count von C.'s friendship is the only compensation.
eu
Halako jendea beren buruari jasanezina zaio, eta besteei ere bai, jakina.
es
Hace poco me dijo con toda franqueza lo descontento que está con lo lento y lo poco resolutivo que es mi embajador.
fr
Il n'y a pas longtemps qu'il me dit franchement combien il était mécontent de la lenteur, des minuties et de l'irrésolution de mon ambassadeur.
en
The other day he told me quite frankly how dissatisfied he was with my ambassador's procrastination and pedantry.
eu
"Eta hala ere-esan zidan-, konformatu beharra dago, nola bidaiari batek mendi bat gaindu behar duenean:
es
"La gente se complica la vida y se la complica a los demás;
fr
Ces gens-là sont insupportables à eux-mêmes et aux autres.
en
People make things so difficult for themselves and for others;
eu
dudarik gabe mendia hor ez balego, bidea errazagoa eta laburragoa izango litzateke;
es
aun así-dijo-, hay que resignarse, igual que un viajero que tiene que subir una montaña;
fr
" Et cependant, disait le comte, il faut en prendre son parti, comme un voyageur qui est obligé de passer une montagne :
en
still, according to him, we have to resign ourselves to it, like a traveler who has to drive across a mountain.
eu
baina hor egoki, eta gaindu behar".
es
claro que si la montaña no estuviera, el camino sería más cómodo y más corto, pero ¡ahí está y hay que cruzarla...!".
fr
sans doute, si la montagne n'était pas là, le chemin serait bien plus facile et plus court ;
en
Of course the way would be easier and shorter if the mountain were not there, but the mountain is there and has to be crossed!
eu
Agureak antz eman dio kondeak nahiago nauela, eta horrek are gehiago ozpinduta dauka; edozer egokiera aprobetxatu eta kondeaz gaizki esaka hasten zait.
es
Mi viejo se da también buena cuenta del trato preferente que el conde me dispensa, y eso lo enoja y aprovecha cualquier ocasión para hablarme mal de él;
fr
mais elle y est, et il faut passer. "
en
I guess the old man notices too that the Count prefers my company, and that must annoy him; he never misses an opportunity to speak derogatively of the Count to me.
eu
Kontra egiten diot, jakina, eta gauzak are okerragotzen dira.
es
yo, como es natural, le llevo la contraria y así sólo consigo empeorar las cosas.
fr
Mon vieux s'aperçoit bien de la préférence que le comte me donne sur lui, ce qui l'aigrit encore ;
en
I, of course, don't let it pass, which only serves to make matters worse.
eu
Atzo bertan senetik atera ninduen, niri ere eraso egin zidalako:
es
Ayer mismo me sacó de mis casillas, pues se metió conmigo:
fr
et il saisit toutes les occasions de parler mal du comte devant moi :
en
Yesterday he really made me lose my temper, because I knew he was also referring to me.
eu
"Kondea-esan zidan-txit abila da munduko negozioetan, lanerako erraztasun handia baitu eta luma ona ere bai;
es
que el conde era muy bueno para esos asuntos mundanos, porque tiene mucha facilidad para el trabajo y una buena pluma, pero que carece de una sólida erudición, como todos los literatos.
fr
" Le comte, me disait-il, connaît assez bien les affaires ;
en
When it was a question of business matters, he declared, the Count did well enough.
eu
benetako formazio sendoa, ordea, falta du, letretako pertsona guztiek bezala".
es
Al pronunciar esta palabra hizo un gesto como diciendo:
fr
il a de la facilité, il écrit fort bien ;
en
Things came easily to him, and his style was good, but like all belletrists he lacked erudition!
eu
Eta sinu bat egin zuen, "atxeman zak hori" esango balu bezala.
es
"¿Captas la indirecta?", pero no me hizo efecto alguno;
fr
mais la grande érudition lui manque, comme à tous les beaux esprits.
en
Then he gave me a look as much as to say, "Did that strike home?" But it didn't.
eu
Baina ez nintzen kantitu batere, mespretxatzen ditut horrela pentsatu eta jokatzeko gauza diren pertsonak.
es
desprecio a los hombres capaces de pensar y de comportarse así.
fr
" Il accompagna ces mots d'une mine qui disait :
en
I despise any man who can think and behave like that.
eu
Aurre egin nion eta garratz asko erauntsi.
es
Le hice frente y me batí con bastante dureza.
fr
Je me sentis du mépris pour l'homme capable de penser et d'agir de la sorte.
en
I stood up to him and fought back, quite vehemently too.
eu
Esan nuen kondea errespetatu beharreko gizona zela hala bere izaeragatik nola bere ezagutzengatik;
es
Le dije que el conde era un hombre al que había que respetar tanto por su carácter como por sus conocimientos.
fr
je répondis que le comte méritait toute considération, non pas seulement pour son caractère, mais aussi pour ses connaissances.
en
I said that the Count was a man who commanded respect, not only for his intellect but for his character as well.
eu
"Ez dut inor ezagutu hark bezain ongi jakin duenik gogoa zabaltzen eta ezin konta ahala gairen gainean hedatzen, eguneroko bizitzarako jardun-gaitasuna ezertan galdu gabe halere".
es
Añadí que no había conocido a nadie que hubiera logrado como él ampliar sus facultades y aplicarlas a un sinfín de asuntos, sin por ello dejar de tener una vida activa día a día.
fr
" Je ne sache personne, dis-je, qui ait mieux réussi que lui à étendre son esprit, à l'appliquer à un nombre infini d'objets, tout en restant parfaitement propre à la vie active.
en
I had never known anyone, I said, who had succeeded so admirably in broadening his mind to include so many subjects and still be able to attend to the daily business of life.
eu
Txinoz hitz egin banio bezala izan zitzaion buru horri, eta agur esan eta joan nintzen, beste astakeriaren batengatik ene haserrea berriz irentsi beharrean ez gertatzeko.
es
A semejante cerebro esto le sonaría a chino y me despedí para no tener que tragar más bilis por algún que otro desatino.
fr
" Tout cela était de l'hébreu pour lui. Je lui tirai ma révérence pour n'avoir pas à dévorer ses longs raisonnements.
en
All of this was Greek to him, and I retired before I had to swallow any more of his déraisonnement.
eu
Eta horren kulpa zuek denok duzue, zuen kalakaz uztarripean jarri nauzue, ofizio hau hainbeste laudatzen zenutela.
es
Y de esto tenéis la culpa todos los que me habéis convencido para uncirme este yugo y que tanto me habéis cantado las maravillas de la actividad.
fr
Et c'est à vous que je dois m'en prendre, à vous qui m'avez fourré là et qui m'avez tant prôné l'activité. L'activité !
en
And it is all your fault, all of you who talked me into this straitjacket and gave me such a song and dance about having something to do!
eu
Ofizioa! Patatak erein eta zaldia hartuta hirira artoa saltzera joaten dena ni baino probetxuzkoagoa ez bada, orduan prest nago beste hamar urtean gelditzeko katigatuta naukan galera honetan.
es
¡Actividad! Si el que siembra patatas y va a la ciudad a vender su grano no es más útil que yo, entonces me quedaré otros diez años trabajando en esta galera a la que estoy atado.
fr
Si celui qui plante des pommes de terre et va vendre son grain au marché n'est pas plus utile que moi, je veux ramer encore dix ans sur cette galère où je suis enchaîné.
en
If the man who plants his potatoes and drives his wagon to town to sell his grain isn't doing more than I am, I will gladly spend another ten years chained to the galleys as I am now!
eu
Eta zer miseria distiranta, zer asperdura, hemen ikusten den jendaila higuingarri honetan; zer goranahi gogorra guztiengan nagusi;
es
Y la miseria deslumbrante, el aburrimiento entre la gente abominable que aquí se ve por todas partes, su avidez de prestigio, cómo vigila y acecha la ocasión de adelantarse un pasito a los demás:
fr
Et cette brillante misère, cet ennui qui règne parmi ce peuple maussade qui se voit ici ! cette manie de rangs, qui fait qu'ils se surveillent et s'épient pour gagner un pas l'un sur l'autre !
en
And the glittering misery, the boredom of the perfectly horrible people I meet here! Their social aspirations! In their efforts to gain the slightest precedence they can't take their eyes off the next fellow.
eu
zer barrandaketa zelatak besteak baino aurrerago pausotxo bat jartzea helburu bakar, zer grina zekenak, miserableak agerian!
es
las pasiones más miserables, más mezquinas, todas al descubierto.
fr
que de petites, de pitoyables passions, qui ne sont pas même masquées !...
en
The most abject passions are displayed quite shamelessly.
eu
Horra hor, adibidez, emakume bat guztien aurrean bere leinua eta bere etxaldea baizik ez dariona, halatan non, ezagutzen ez badu, edozeinek usteko lukeen tonto galdua dela bere nobleziaz eta bere lurraren famaz haizezko gazteluak egiten dituena;
es
Hay una mujer, por ejemplo, que habla a todo el mundo de su abolengo y de sus tierras, y cualquier extranjero habrá de pensar que es una loca que, por esa pizca de nobleza y por la fama de sus tierras, se da tantos humos.
fr
Par exemple, il y a ici une femme qui entretient tout le monde de sa noblesse et de ses biens ; pas un étranger qui ne doive dire : Voilà une créature à qui la tête tourne pour quelques quartiers de noblesse et quelques arpents de terre. Eh bien !
en
There is one woman, for instance, who can talk of nothing but her titles and her estates. One doesn't have to know her to realize that she is a complete fool who flatters herself with paltry titles and has an inflated provincial pride.
eu
baina askoz okerrago izaki, zeren emakumea hain zuzen hemengoa baita eta idazkari baten alaba.
es
Pero es aún mucho peor: la mujer es de aquí, de la vecindad, la hija de un escribano.
fr
ce serait lui faire beaucoup de grâce : elle est tout uniment fille d'un greffier du voisinage.
en
But the worst part of it is, she is actually nothing more than the daughter of a local magistrate.
eu
Ezin ulertu dut nola giza jendeak hain zentzu gutxi duen bere burua holain agerian lotsagarri uzteko.
es
No puedo comprender al género humano, que tiene tan poco juicio como para ponerse en ridículo de una manera tan simple.
fr
Vois-tu, mon cher Wilhelm, je ne conçois rien à cette orgueilleuse espèce humaine, qui a assez peu de bon sens pour se prostituer aussi platement,
en
I cannot understand how people can be so insensitive as to prostitute themselves in such a vulgar fashion.
eu
Gainerakoan, adiskide, egunean baino egunean konturatzenago naiz ergelkeria handia dela besteak geure ikuspegitik juzgatu nahi izatea.
es
Aun con todo, mi querido amigo, cada día que pasa me doy más cuenta de lo necios que somos al juzgar a otros según nuestro rasero.
fr
Au reste, il n'est pas sage, j'en conviens et je le vois davantage tous les jours, de juger les autres d'après soi.
en
Thus I notice daily, my dear friend, how foolish we are when we judge others by ourselves.
eu
Eta neure buruarekin ere bai baitut aski zeregin eta ene bihotz hau hain suharra baita...
es
Y, como yo tengo tanto trabajo conmigo mismo y este corazón es tan impetuoso...
fr
J'ai bien assez à faire avec moi-même, moi dont le c?ur et l'imagination recèlent tant d'orages... Hélas !
en
And since I am so preoccupied with myself, and my heart is so tempestuous, I prefer to let others go their way-if only they would let me go mine!
eu
Bah! Gogotik utziko diet besteei beren bidea ibiltzen niri neurea uzten didaten ber.
es
¡ay!, con gusto dejo que los demás vayan por su camino con tal de que me dejen a mí también ir por el mío.
fr
Ce qui me vexe le plus, ce sont ces misérables distinctions de société.
en
What irritates me most are the deplorable social conditions.
eu
Gizarteko konbentzio burgesek gogaitzen naute gehien.
es
Lo que más me molesta son las fatídicas convenciones burguesas.
fr
Je sais aussi bien qu'un autre combien la distinction des rangs est nécessaire, combien d'avantages elle me procure à moi-même ;
en
I know as well as anyone else how necessary it is that there be differences in rank, and how much this is to my advantage.
eu
Beste inork bezain ongi dakit, egia, zeinen beharrezko diren klaseen arteko diferentziak, bai eta zer abantaila dakarzkidaten neuri ere, baina diferentzia horri ez diot utziko, halere, bidea trabatzen aukera egokitzen bazait oraindik lur gain honetan poz pixka batez, zorion-arrasto batez gozatzeko.
es
Claro que sé tan bien como el que más lo necesaria que es la diferencia de estamentos, cuántas ventajas me reporta a mí mismo, sólo que no deben interponerse en mi camino justo cuando yo podría disfrutar aún de un poco de alegría, de un rayo de dicha en esta tierra.
fr
mais je ne voudrais pas qu'elle me barrât le chemin qui peut me conduire à quelque plaisir et me faire jouir d'une chimère de bonheur.
en
All I ask is that it should not stand in my way when there is a small chance of my enjoying myself, or a glimmer of hope that I may still know happiness on this earth.
eu
Berriki B. damatxoa ezagutu dut paseoan, kriatura maitagarria, gure bizitza zurrun honetan ere naturaltasun handiari eutsi diona.
es
Recientemente he conocido en el paseo a la señorita de B., una criatura encantadora que, en medio de esta encorsetada vida, ha conservado una gran naturalidad.
fr
Je fis dernièrement connaissance à la promenade d'une demoiselle de B... , jeune personne qui, au milieu des airs empesés de ceux avec qui elle vit, a conservé beaucoup de naturel. L'entretien nous plut ;
en
A few days ago, while I was out walking, I made the acquaintance of a Fräulein von B., a charming creature who has somehow managed to remain natural in spite of the formalities of life here.
eu
Solasean ari, elkarren gogoko gertatu ginen eta despedidan baimena eskatu nion etxera bisita egiteko.
es
En la conversación nos caímos bien y, al despedirnos, le pedí permiso para visitarla.
fr
et, lorsque nous nous séparâmes, je lui demandai la permission de la voir chez elle.
en
We enjoyed our conversation, and when we parted I asked for permission to call on her.
eu
Bai eman ere hark, halako naturaltasunarekin non luze iritzita egon nintzen bisitarako momentu egokia noiz sortuko.
es
Me lo concedió con tanta espontaneidad que apenas veía la hora de ir a verla.
fr
Elle me l'accorda avec tant de cordialité, que je pouvais à peine attendre l'heure convenable pour l'aller voir.
en
She said that I might so unreservedly that I could scarcely wait for the proper time to elapse until I could visit her.
eu
Ez da hemengoa, eta izeba baten etxean bizi da.
es
No es de aquí y vive en casa de una tía.
fr
Elle n'est point de cette ville, et demeure chez une tante.
en
She is not from these parts and lives with an aunt.
eu
Atsoaren itxura ez zitzaidan batere gustatu.
es
La fisonomía de la anciana no me gustó.
fr
La physionomie de la vieille tante ne me plut point.
en
I did not like the looks of the old lady.
eu
Arreta handia eskaini nion halere, jarduna hari buruz egiten nuela gehiena, eta ordu erdi bat baino gutxiago aski izan nuen damatxoak berak ondoren aitortu zidan gauza batez ohartzeko:
es
Le dediqué mucha atención, mi conversación se dirigió a ella la mayor parte del tiempo, y en menos de media hora ya me había percatado de lo que la señorita misma me confesó después:
fr
En moins d'une demi-heure je démêlai, ce que l'aimable nièce m'a avoué depuis, que la chère tante était dans un grand dénuement de tout ;
en
I paid her a great deal of attention; almost everything I said was directed at her.
eu
izeba maitea, bere adinean, oroz da on-behar: behar adinako ondarerik ez, inteligentziarik ez, bere arbaso-zerrenda beste sostengurik ez eta bere klasea beste gerizarik ez, eta haien atzean barrikadatu da. Eta beste pozbiderik ere ez du ezpada bere pisuko gaindegitik erdeinuzko begiradak botatzea buru burgesen gainean.
es
que su querida tía, a su edad, carecía de todo, de una fortuna decente y de inteligencia, y que no tenía otro apoyo que el de su lista de antepasados, ni otra protección que el estamento tras el cual se había parapetado, y ningún otro recreo que contemplar las cabezas de los burgueses desde su piso.
fr
qu'elle n'avait, en fait d'esprit et de bien, pour toute ressource que le nom de sa famille, pour tout abri que le rang derrière lequel elle est retranchée, et pour toute récréation que le plaisir de regarder fièrement les bourgeois du balcon de son premier étage. Elle doit avoir été belle dans sa jeunesse.
en
But in little less than half an hour I realized what the young lady admitted later-that her dear aunt, with nothing but an inadequate fortune at her disposal and even less intellect, finds sustenance solely in her lineage and security only behind the ramparts of her rank, which is her castle, and takes pleasure in nothing but looking down her nose at the lower classes.
eu
Gaztea zela ederra izango zen noski, gero alferrik xahutu zuen bizitza zenbait gazte urrikari bere egoismoarekin torturatuz, eta, zahartzarora ondoren, ofizial zahar baten uztarripean jarriz, zeinak prezio horren truke eta pentsio xume baten aldera Brontze Garaia harekin pasatu, eta hil egin zen.
es
De joven debió de ser bonita, pero echó a perder su vida, primero torturando a algún que otro pobre joven con su egoísmo, y luego, en la edad adulta, sometiéndose a las órdenes de un viejo oficial que, por ese precio y una pensión aceptable, pasó con ella la edad de bronce y murió.
fr
Elle a passé sa vie à des bagatelles, et a fait le tourment de plusieurs jeunes gens par ses caprices. Dans un âge plus mûr, elle a baissé humblement la tête sous le joug d'un vieil officier qui, pour une médiocre pension qu'il obtint à ce prix, passa avec elle le siècle d'airain et mourut.
en
In her youth she was beautiful and frittered her life away, at first by making many a young man miserable with her capriciousness; later, in her maturer years, she was completely under the thumb of an old army officer who, in return for having married her and a tolerable maintenance, was her companion in her bronze age, and died.
eu
Orain, bakarrik aurkitzen da Burdin Garaian, eta iloba hain maitagarria ez balitz, inork ez lioke kasurik egingo.
es
Ahora, en la de hierro, está sola y nadie la tendría en consideración si su sobrina no fuera tan gentil.
fr
Maintenant elle se voit seule dans le siècle de fer, et ne serait pas même regardée, si sa nièce n'était pas si aimable.
en
Now, in her iron age, she finds herself alone and no one would pay her any heed if her niece were not so kind.
eu
1772ko urtarrilak 8
es
8 de enero 1772
fr
8 janvier 1772.
en
January 8th, 1772
eu
Zer jende klase ote da hori, gorputz eta arima zeremonietara emanik bizi dena, urtez eta urtez mahaiaren hierarkian aulki bat nola aurreratu beste ideia edo guraririk barrenean ez daukana!
es
¡Qué clase de personas son aquellas que basan su existencia de principio a fin en los ceremoniales, que a lo largo de los años no planean ni se afanan más que en avanzar un puesto más en la mesa!
fr
Quels hommes que ceux dont l'âme tout entière gît dans le cérémonial, qui passent toute l'année à imaginer les moyens de pouvoir se glisser à table à une place plus haute d'un siège !
en
How dreadful people are who have had nothing on their minds for years but formality, whose every effort and thought are bent toward moving one place higher up at table!
eu
Eta ez beste zereginik ez dutelako;
es
Y no es que no tengan otras preocupaciones, no;
fr
Ce n'est pas qu'ils manquent d'ailleurs d'occupation ;
en
And it is not because they have nothing better to do.
eu
ez, ezin egin ahala ere badute, izan, baina gorabideko behaztopetan murgilduta, bazter uzten dituzte benetako garrantzia duten gauzak.
es
más bien se les amontona el trabajo precisamente porque con estas pequeñas contrariedades del ascenso no pueden dedicarse a lo importante.
fr
tout au contraire, ces futiles débats leur taillent de la besogne, et les empêchent de terminer les affaires importantes.
en
Not at all! Important work piles up just because one is prevented from attending to it by a thousand vexations concerning rank and promotion.
eu
Joan den astean leraz ibiltzeko txangoan okasioa sortu zen, eta zapuztu zitzaigun festa.
es
La semana pasada hubo una disputa durante el paseo en trineo y se nos aguó la fiesta.
fr
C'est ce qui arriva la semaine dernière à une partie de traîneaux : toute la fête en fut troublée.
en
Last week there was a lot of such bickering on our sleigh ride and all the fun was spoiled.
eu
Ergel ez beste horiek ez dute ikusten askotan maila ez dela inportanteena, lehenbiziko tokia hartzen duena askotan ez dela botere gehien duena.
es
¡Los necios, que no ven que, en realidad, el puesto no es lo que importa, y que el que ocupa el primero rara vez desempeña el papel principal!
fr
Les fous, qui ne voient pas que la place ne fait rien, à vrai dire, et que celui qui a la première joue bien rarement le premier rôle !
en
If only the fools would realize that the seating doesn't really matter, that he who sits at the head of the table rarely plays the leading role.
eu
Errege bat baino gehiago bere ministroak dantzatzen du, ministro asko beren sekretarioek.
es
¡Como ese rey gobernado por su ministro, como ese ministro gobernado por su secretario!
fr
Combien de rois qui sont conduits par leurs ministres, et de ministres qui sont gouvernés par leurs secrétaires !
en
Many a king is ruled by his prime minister and many a minister by his secretary, and then who is first?
aurrekoa | 48 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus