Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Errege bat baino gehiago bere ministroak dantzatzen du, ministro asko beren sekretarioek.
es
¡Como ese rey gobernado por su ministro, como ese ministro gobernado por su secretario!
fr
Combien de rois qui sont conduits par leurs ministres, et de ministres qui sont gouvernés par leurs secrétaires !
en
Many a king is ruled by his prime minister and many a minister by his secretary, and then who is first?
eu
Besteei tankera hartzen diena, nik uste; haien kemenak eta grinak bere asmoen mesedetan jartzeko adina indar edo maltzurkeria duena.
es
El que, creo yo, sabe dónde tiene a todos los demás y goza de capacidad o astucia para servirse de sus propias fuerzas y pasiones a fin de alcanzar sus propósitos.
fr
Celui, je pense, qui a plus de lumières que les autres, et assez de caractère ou d'adresse pour faire servir leur puissance et leurs passions à l'exécution de ses plans.
en
I would say he who can see through all the others and has the forcefulness or cunning to use their powers and passions to further his own ends.
eu
Urtarrilak 20
es
20 de enero
fr
20 janvier.
en
January 20th
eu
Landa-ostatu xume baten gelatik idatzi behar dizut, Lotte maitea, zeinean euri jasa gogor batetik gerizatu beharrean gertatu naizen.
es
He de escribirte, querida Lotte, desde el cuarto de un humilde albergue, en el que me he guarecido de un fuerte temporal.
fr
Il faut que je vous écrive, aimable Charlotte, ici, dans la petite chambre d'une auberge de campagne où je me suis réfugié contre le mauvais temps.
en
I must write to you, dear Lotte, here in a humble peasant inn where I have taken shelter from a severe storm.
eu
D.ko herrixka triste honetan galduta nabilenetik, ene bihotzak zeharo arrotz dituen jende ezezagunen artean, istant bakarrik ez da izan, bakarrik ere ez, ene bihotzak zuri idazteko eskaka erauntsi didanik.
es
Desde que ando deambulando por este triste villorrio de D., entre gente extraña, completamente ajena a mi corazón, no ha habido un solo instante, ni uno solo, en que no me haya sentido impelido a escribirte;
fr
Depuis que je végète dans ce triste D... , au milieu de gens étrangers, oui, très-étrangers à mon c?ur, je n'ai trouvé aucun instant, aucun où ce c?ur m'ait ordonné de vous écrire ;
en
When I am in that miserable little town of D., among strangers, with people who are totally alien to my heart, there isn't a moment, not one, when my heart bids me write to you.
eu
Orain, berriz, etxola honetan, bakarleku honetan, estuasun honetan, elurra eta kazkabarra ene leiho txikian orroaz dauzkadala, zuretzat izan da ene lehenbiziko pentsamendua.
es
y ahora aquí, en esta cabaña, en esta soledad, en este confinamiento, mientras la nieve y el granizo braman contra mi pequeña ventana, has sido mi primer pensamiento.
fr
mais, à peine dans cette cabane, dans ce réduit solitaire où la neige et la grêle se déchaînent contre ma petite fenêtre, vous avez été ma première pensée.
en
But now, in this lowly house, in this solitude and confinement, with hail and snow pelting against the little window of my room, my first thoughts go out to you.
eu
O, Lotte! Hain sakratua, hain beroa!
es
Al entrar vino a mí tu imagen, tu recuerdo, ¡oh, Lotte!, tan sagrado, tan cálido.
fr
Dès que j'y suis entré, votre idée, ô Charlotte ! cette idée si vivifiante, s'est d'abord présentée à moi.
en
When I entered I was overwhelmed by a vision of you, by my memories, oh Lotte-such sacred, such heartfelt memories!
eu
Jainkoa! Lehenbiziko zorion momentua aspaldiko partez!
es
¡Dios santo! De nuevo un instante de felicidad.
fr
Grand Dieu ! c'étaient tous les charmes de la première entrevue.
en
Dear God, this is my first moment of happiness since I left!
eu
Ikusten baninduzu, maitea, disipazioaren zirimolan harrapatuta!
es
¡Si me vieras, querida mía, en ese torbellino de distracciones!
fr
Si vous me voyiez, Charlotte, au milieu du torrent des distractions ! comme tout mon être se flétrit !
en
If you could only see me, dearest-in a whirl of distraction, but how arid is my spirit!
eu
Zein idor dauzkadan zentzuak, betetasun momentu bakarrik ere ez bihotzarentzat, zorion ordu bakarrik ere ez.
es
¡Cuán secos se han quedado mis sentidos, ni un solo instante de plenitud en mi corazón, ni una sola hora de felicidad!
fr
Pas un instant d'abondance de c?ur, pas une heure où viennent aux yeux des larmes délicieuses !
en
Not a heartfelt moment, not a blissful hour-nothing...nothing.
eu
Ezer ez! Ezer ez!
es
¡Nada! ¡Nada!
fr
Je suis là comme devant un spectacle de marionnettes :
en
Sometimes I feel as if I were standing in front of a peep show.
eu
Feriako barraka baten aurrean bezala nago: ikusten ditut aurrean gizontxo-zalditxoak mugitzen, ilusio optikoa ote diren ene baitan galdezka.
es
Me siento aquí como en un gabinete de curiosidades, viendo cómo se mueven los hombrecitos y los caballitos, y a menudo me pregunto si no es una ilusión óptica.
fr
je vois de petits hommes et de petits chevaux passer et repasser devant moi, et je me demande souvent si ce n'est point une illusion d'optique.
en
I can see tiny men and horses maneuvering in front of me, and I ask myself if it is not an optical illusion.
eu
Nik ere jokoan parte hartzen dut, edo, hobeki esan, jokoan ibiltzen naute, txotxongilo bat bezala, eta batzuetan ondoko lagunari zurezko eskutik heldu, eta izututa atzera egiten dut.
es
Yo participo en el juego, mejor dicho, ellos juegan conmigo como con una marioneta y, a veces, cojo la mano de madera de mi vecino y retrocedo espantado.
fr
ou plutôt on se joue de moi, on me fait mouvoir comme un automate. Je saisis quelquefois mon voisin par sa main de bois, et je recule en frissonnant.
en
I join in the games, or rather, I should say that I let myself be manipulated like a puppet, and sometimes I touch my neighbor's wooden hand and withdraw mine in horror.
eu
Arratsetan, egunsentiaz gozatzeko asmoa hartzen dut eta ez naiz ohetik ateratzen.
es
Por la noche me propongo disfrutar del amanecer y no salgo de la cama;
fr
Le soir, je me propose de jouir du lever du soleil, et le malin je reste au lit.
en
In the evening I decide to enjoy the sunrise, but in the morning I don't bother to get up.
eu
Egunaz, ilartargiaz gozatu gogo dut eta gelan gelditzen naiz.
es
de día espero deleitarme con el brillo de la luna y me quedo en mi cuarto.
fr
Pendant la journée, je me promets d'admirer le clair de lune, et je ne quitte pas la chambre.
en
During the day I look forward to an enjoyment of the moonlight; then at night I stay in my room.
eu
Ez dakit ongi ez zergatik jaikitzen naizen ez zergatik lotara noan.
es
No sé muy bien por qué me levanto ni por qué me acuesto.
fr
Je ne sais pas au juste pourquoi je me couche, pourquoi je me lève.
en
I don't know why I get up or why I go to bed!
eu
Bizitza abian jartzen zidan legamia falta zait;
es
Me falta la levadura que ponía mi vida en movimiento;
fr
Le levain qui faisait fermenter ma vie me manque ;
en
The leaven that used to set my life in motion is lacking;
eu
goizetan lotarik esnatzen ninduena ere lekutu. Hemen giza-alaba bakarra aurkitu dut, B.ko damatxoa.
es
el encanto que me tenía despierto en las noches profundas ha muerto, el que me despertaba del sueño por las mañanas se ha ido.
fr
le charme qui me tenait éveillé au milieu des nuits, et qui m'arrachait au sommeil le matin, a disparu.
en
the stimulus that kept me wide awake late into the night and woke me in the morning is gone.
eu
Badu zure antza pixka bat, Lotte maitea, baldin hori posible bada.
es
Tan sólo he encontrado aquí una única criatura femenina, una tal señorita de B., se parece a ti, querida Lotte, si es que alguien puede parecerse a ti.
fr
Je n'ai trouvé ici qu'une seule créature qui mérite le nom de femme, mademoiselle de B... Elle vous ressemble, Charlotte, si l'on peut vous ressembler. Oh !
en
I have found only one sympathetic female here, a Fräulein von B. She is very like you, dear Lotte, if there can be any comparison.
eu
"Tira! -esango duzu-, orain losintxetan hasten zait gizona!" Ez da erabat gezurra.
es
"¡Ay! -dirás-.
fr
dites-vous, il se mêle aussi de faire des compliments ! Cela n'est pas tout à fait faux.
en
Oh, I can hear you say, "He is in a mood for paying a pretty compliment," and you would not be entirely wrong.
eu
Joan den aspaldian oso galante bihurtu naiz, ezinbestez bihurtu ere, izatez piper handia baitut;
es
¡Este hombre ahora se dedica a hacer bonitos cumplidos!". No deja de ser del todo cierto.
fr
Depuis quelque temps je suis fort aimable, parce que je ne puis être autre chose :
en
For some time now I have been behaving myself, because that seems to be the only thing to do.
eu
inork ez omen daki nik bezala emakumeei loreak botatzen ("eta gezurra esaten", erants ezazu, bestela ezinezkoa baita, ulertzen?).
es
Desde hace algún tiempo soy muy galante, porque no puedo ser de otra manera, tengo mucho ingenio y las damas dicen que nadie sabe elogiarlas con tanta delicadeza como yo ("y mentir", añadirás, pues sin mentir resulta imposible, ¿comprendes?).
fr
je fais de l'esprit, et les femmes disent que personne ne sait louer plus joliment que moi (ni mentir, ajoutez-vous, car l'un ne va pas sans l'autre).
en
I have become quite a wit. The ladies say no one knows how to sing their praises like Werther (and to fabricate like him, they usually add, for there is no other way of doing it, you understand?).
eu
B.ko damatxoaz mintzatu nahi nuen! Arima handiko pertsona da, osorik ezagun du begi urdinetan;
es
Iba a hablarte de la señorita de B. Tiene un alma grande que asoma continuamente a sus ojos azules.
fr
Je voulais vous parler de mademoiselle de B... .
en
But I wanted to speak of Fräulein von B. She is a soulful creature who looks one straight in the eye.
eu
duen gizarte-maila zama astuna zaio, ez baitio bere bihotzeko desiorik batere satisfatzen.
es
Su posición social, que no satisface ninguno de los deseos de su corazón, es para ella una carga.
fr
Son rang lui est à charge ; il ne contente aucun des désirs de son c?ur.
en
Hers are blue. Her rank is a burden to her that satisfies none of her aspirations.
eu
Zalapartatik aparte nahi izaten du eta ordu asko pasatzen ditugu elkarrekin zorion hutseko baserri eszenak imajinatzen. Ai!
es
Le gusta evitar el bullicio y pasamos alguna que otra hora fantaseando sobre escenas campestres de una dicha sin par, ¡y, ay, también contigo!
fr
Elle aspire à se voir hors du tumulte, et nous passons quelquefois des heures entières à nous figurer un bonheur sans mélange, au milieu de scènes champêtres, Charlotte toujours avec nous.
en
She longs to get away from all the hollow confusion around her, and we dream-talk many an hour away in blissfully serene, pastoral surroundings.
eu
B.k maiz asko laudatu behar zaitu;
es
Cuántas veces ha de rendirte homenaje;
fr
Ah ! combien de fois n'est-elle pas obligée de vous rendre hommage !
en
How often she has to worship at your altar-doesn't have to, does so willingly.
eu
"behar" ez da hitza, nahi duelako laudatzen zaitu, gustu handiz entzuten nau zutaz hitz egiten, maite ere zaitu...
es
no es que tenga que hacerlo, lo hace voluntariamente, le gusta tanto oír hablar de ti, te adora...
fr
elle a tant de plaisir à entendre parler de vous !
en
She likes to hear me talk about you;
eu
O, zure oinetan jarrita banengo, gelatxo zoragarri ezagun horretan, gure haur maiteak inguruan zirimolaka!
es
¡Oh!
fr
Elle vous aime.
en
she loves you.
eu
Eta zarata gehiegi egingo balute zure gustuko, beldurrezko ipuinen bat kontatuko nieke lasaitu zitezen. Eguzkia handios ezkutatzen da elurrez gaindutako landa distiratsuen gainean;
es
Si ahora estuviera sentado a tus pies en ese familiar cuartito y nuestros queridos pequeños revolotearan a mi alrededor, y cuando a ti te pareciera que alborotaban demasiado, yo los tranquilizaría leyéndoles un cuento de miedo...
fr
Oh ! si j'étais assis à vos pieds dans votre petite chambre favorite, tandis que les enfants sauteraient autour de nous ! Quand vous trouveriez qu'ils feraient trop de bruit, je les rassemblerais tranquilles auprès de moi en leur contant quelque effrayant conte de ma mère l'Oie.
en
Ah, if only I were sitting at your feet in our cozy little room, with our little darlings romping around us! If they were making too much noise I would gather them around me and tell them an eerie fairy story to calm them down.
eu
ekaitza joan da. Eta nik...
es
El sol se pone en todo su esplendor sobre la campiña refulgente de nieve, la tormenta ha pasado, y yo...
fr
Le soleil se couche majestueusement derrière ces collines resplendissantes de neige.
en
The sun is setting magnificently behind a landscape glittering with snow.
eu
nik berriro ene kaiolara behar dut.
es
tengo que volver a encerrarme en mi jaula.
fr
La tempête s'est apaisée. Et moi...
en
The storm has passed, and I-I have to lock myself in my cage again.
eu
Adios!
es
¡Adiós!
fr
il faut que je rentre dans ma cage.
en
Adieu.
eu
Albert zurekin dago?
es
¿Está Albert contigo?
fr
Albert est-il auprès de vous ?
en
Is Albert with you?
eu
Eta nola? Jainkoak barka diezadala galdera hori.
es
¿Y cómo...? ¡Que Dios me perdone esta pregunta!
fr
et comment ? Dieu me pardonne cette question !
en
And how-oh, dear God, forgive me the question!
eu
Otsailak 8
es
8 de febrero
fr
8 février.
en
February 8th
eu
Zortzi egun badira eguraldi ikaragarria dugula, eta pozik nago.
es
Hace ocho días que tenemos un tiempo de lo más horroroso, pero a mí me sienta bien.
fr
Voilà huit jours qu'il fait le temps le plus affreux, et je m'en réjouis :
en
For eight days now we have had the most terrible weather, and it does my heart good, because since I have been here we have not had a nice day that was not spoiled for me by someone.
eu
Hemen nagoenetik, izan ere, egun eder bakarrik ez da agertu zeruan non eta norbaitek hura hondatu edo mingostu ez didan.
es
Pues, desde que estoy aquí, no ha amanecido un solo día hermoso sin que alguien me lo haya echado a perder o me lo haya amargado.
fr
car, depuis que je suis ici, il n'a pas fait un beau jour qu'un importun ne soit venu me l'enlever ou me l'empoisonner.
en
But if it rains and blusters, is chilly or thaws-ha!
eu
Ez naiz makurrago izango etxean kanpoan baino", edo alderantziz, eta ongi naiz.
es
¡ja!, entonces pienso que en casa no puede estarse peor que fuera, o al revés, y eso me parece bien.
fr
Au moins, puisqu'il pleut, vente, gèle et dégèle, il ne peut faire, me dis-je, plus mauvais à la maison que dehors, ni meilleur aux champs qu'à la ville ;
en
I tell myself that it can't get worse inside than out, or if you like, the other way round, and that suits me.
eu
Goizean eguzkia atera eta egun ederra egiteko promesa badakar, beti ematen dit gogoak:
es
Cuando por la mañana sale el sol prometiendo un día espléndido, jamás dejo de exclamar:
fr
et je suis content. Si le soleil levant promet une belle journée, je ne puis m'empêcher de m'écrier :
en
But if I see the sun rise in the morning, promising a fine day, I say to myself, "There they have another treasure to do each other out of."
eu
hona zeruaren beste emari bat, elkarri hondatzen jakingo dutena! Ezer ez baitago borroka eragiten ez diena. Osasuna, izen ona, poza, atsedena!
es
"¡Aquí tenéis otra vez un don del cielo para que os lo arrebatéis los unos a los otros!". No hay cosa que no traten siempre de arrebatarse unos a otros. ¡Salud, buen nombre, alegría, reposo!
fr
Voilà donc encore une faveur du ciel qu'ils peuvent s'enlever ! Il n'est rien au monde qu'ils ne soient à eux-mêmes, la plupart par imbécillité, mais, à les entendre, dans les plus nobles intentions ;
en
There is nothing in this world, William, that they would not like to do each other out of-health, good repute, happiness, recreation-for the most part because they are foolish, narrow-minded, and dull-witted.
eu
Eta maizenez ergelkeriaz, ulertu gabez eta xinplekeriaz, eta beti, hori bai, hobe beharrez, omen.
es
Y, la mayoría, por ingenuidad, incomprensión y mezquindad, pero, según dicen ellos, con la mejor intención.
fr
santé, estime de soi-même, joie, repos, ils se privent de tout comme à plaisir.
en
You can listen to them with the best of open minds and come to no other conclusion.
eu
Askotan belauniko ere eskatuko nieke ez urratzeko elkarri erraiak halako amorruz.
es
A veces me gustaría pedirles de rodillas que no se revolviesen las entrañas con tanta saña.
fr
Je serais quelquefois tenté de les prier à genoux d'avoir pitié d'eux-mêmes, et de ne pas se déchirer les entrailles avec tant de fureur.
en
Sometimes I feel like falling on my knees and imploring them not to be so fanatically intent on cutting each other's throats.
eu
Otsailak 17
es
17 de febrero
fr
17 février.
en
February 17th
eu
Beldur naiz nik eta mandatariak ez dugula luze iraungo elkarrekin.
es
Me temo que mi embajador y yo no vamos a aguantar mucho tiempo juntos.
fr
Je crains bien que l'ambassadeur et moi nous ne soyons pas longtemps d'accord.
en
I am afraid my ambassador and I are not going to be able to put up with each other much longer.
eu
Gizona erabat jasanezina da.
es
El hombre es totalmente insoportable.
fr
Cet homme est complètement insupportable ;
en
The man is impossible!
eu
Lan egiteko eta negozioak eramateko duen modua hain da barregarria non honez gero agerian egiten diot kontra eta askotan neronen irizpidera eta modura egiten dut gauza bat, eta hari, jakina, ez zaio inoiz ongi iruditzen.
es
Su forma de trabajar y de llevar los asuntos es tan ridícula que no puedo evitar contradecirle y, a menudo, hacer las cosas a mi manera, según mi forma de entender, cosa que, como es natural, a él nunca le parece bien.
fr
sa manière de travailler et de conduire les affaires est si ridicule que je ne puis m'empêcher de le contrarier et de faire souvent à ma tête ; ce qui naturellement n'a jamais l'avantage de lui agréer.
en
His working habits and way of doing business are so ridiculous that I simply cannot control myself and have to contradict him; and often I do a thing the way I feel it should be done, which of course never suits him.
eu
Horregatik berriki Gortean salakuntza jarri du ene kontra eta ministroak errieta egin dit, arin askoa, egia esan, baina errieta, halere. Eta dimisioa aurkezteko puntuan nengoela, hara non ministroagandik gutun pribatu bat jaso nuen, zeinaren aurrean belauniko jartzen naizen, haren irizmen garai, noble, jakintsua goratzeko.
es
Por ello me ha denunciado hace poco ante la corte, y el ministro me echó una reprimenda que, aunque suave, no dejaba de ser una reprimenda, por lo que estaba a punto de dimitir cuando recibí una carta suya personal, una carta ante la que me puse de rodillas, venerando su elevada, noble y sabia inteligencia.
fr
Il s'en est plaint dernièrement à la cour. Le ministre m'a fait une réprimande, douce à la vérité, mais enfin c'était une réprimande ;
en
He complained about me at court the other day and the minister reprimanded me-gently enough, but all the same, it was a reprimand. I was about to hand in my resignation when I received a personal letter from him that makes me want to kneel down and worship this infinitely noble and wise mind.
eu
Ministroak ziostan, bada, estimatzen duela duen balio guztian ene sentiberatasun gehiegizkoa;
es
Cómo corrige mi exceso de susceptibilidad, cómo respeta mis exaltadas ideas sobre mi eficacia, mi influencia sobre los demás, mi manera de inmiscuirme en los asuntos, y las considera propias del noble coraje juvenil;
fr
et j'étais sur le point de demander mon congé, lorsque j'ai reçu une lettre particulière de lui, une lettre devant laquelle je me suis mis à genoux pour adorer le sens droit, ferme et élevé qui l'a dictée.
en
He rebukes me for being overly sensitive, yet respects my exaggerated ideas on effectiveness, influencing others, and succeeding in business, as examples of youthful high spirits and in no way tries to suppress them.
eu
zinez errespetatzen dituela efikaziari, besteren gaineko eraginari, negozioen aurrerabideari buruz ditudan ideia sukartuak, gazte-kemen eder baten agerkari diren partez, eta ez dituela erauzi nahi, soilik leundu eta bideratu baizik, probetxu izan daitezkeen lekurantz, ondorio mesedegarria izan dezaketen lekurantz.
es
no trata de erradicarlas, sino simplemente de suavizarlas y encauzarlas hacia donde puedan desempeñar su verdadero papel, ejercer su poderosa influencia.
fr
Tout en louant mes idées outrées d'activité, d'influence sur les autres, de pénétration dans les affaires, qu'il traite de noble ardeur de jeunesse, il tâche, non de détruire cette ardeur, mais de la modérer et de la réduire à ce point où elle peut être de mise et avoir de bons effets.
en
All he wants to do is tone them down and guide them into the correct channels, where they may have the right effect.
eu
Zortzi egun baditut, beraz, bihozberoturik, neure buruarekin baketurik.
es
También yo he cobrado fuerzas para ocho días y me he reconciliado conmigo mismo.
fr
Aussi me voilà encouragé pour huit jours, et réconcilié avec moi-même.
en
Now I have the strength to carry on for another week and have come to an understanding with myself.
eu
Arimako bakea gauza ederra da eta bai zure buruarekiko poza ere, adiskide maitea;
es
La tranquilidad del alma es algo magnífico y la personificación de la alegría.
fr
Le repos de l'âme est une superbe chose, mon ami ;
en
Peace of mind and the ability to take pleasure in oneself are glorious things.
aurrekoa | 48 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus