Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
nik, asaldaturik eta hunkiturik, eserita segitu nuen haren eskua neuretik utzi gabe.
es
Se puso en pie y yo, sobresaltado y conmovido, seguí sentado sosteniendo su mano.
fr
Je n'étais plus à moi ; je restais assis et retenais sa main.
en
I was shattered and remained seated, still holding her hand.
eu
"Joan behar dugu-esan zuen-. Bada ordu".
es
"Vámonos-dijo-, ya es hora".
fr
" Il faut rentrer, dit-elle ; il est temps.
en
"Let us go," she said. "It is late."
eu
Eskua erretiratu nahi izan zidan eta nik gogorrago estutu!
es
Quiso retirar la mano y yo la sujeté con más fuerza.
fr
" Elle voulait retirer sa main ; je la retins avec plus de force !
en
She wanted to withdraw her hand, but I clung to it.
eu
"Elkartuko gara berriz-oihu egin nuen-, elkar topatuko, elkar ezagutuko dugu, edozein itxura dugula!
es
"Volveremos a vernos-exclamé-, nos encontraremos, nos reconoceremos bajo cualquier apariencia.
fr
m'écriai-je, nous nous reverrons ; sous quelque forme que ce puisse être, nous nous reconnaîtrons.
en
"We shall find each other, whatever shape or form we may have. We shall recognize each other.
eu
Banoa-erantsi nuen-, nahita banoa, eta, alta, betiko noala esan behar banu, ezin jasango nuke.
es
Me voy-añadí-, me voy voluntariamente y, sin embargo, si tuviera que decir que para siempre, no lo soportaría.
fr
Je vais vous quitter, continuai-je, je vous quitte de mon propre gré ; mais, si je promettais que ce fût pour toujours, je ne tiendrais pas mon serment.
en
I will go," I added. "I will go willingly, but if I had to say good-bye forever, I could not bear it.
eu
Adios, Lotte!
es
¡Adiós, Lotte!
fr
Adieu, Charlotte ;
en
Farewell, Lotte;
eu
Adios, Albert!
es
¡Adiós, Albert!
fr
adieu, Albert.
en
farewell, Albert.
eu
Ikusiko gara!" "Bihar, nik uste"-esan zuen Lottek bromaz.
es
Volveremos a vernos".
fr
Nous nous reverrons.
en
We shall meet again."
eu
Nola mindu ninduen "bihar" horrek.
es
"Mañana, supongo", replicó ella bromeando.
fr
-Demain, je pense," dit-elle en souriant.
en
"Tomorrow, I imagine," she said gaily.
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
Je sentis ce demain ! Ah !
en
I could feel the word "tomorrow."
eu
Lottek ez zekien ezer, eskua neuretik kendu zidanean...
es
Al retirar su mano de la mía Lotte no sabía que...
fr
elle ne savait pas, lorsqu'elle retirait sa main de la mienne...
en
She didn't know, as she drew her hand out of mine....
eu
ni han egon nintzen begira, ilartargian nola urruntzen ziren, eta lurrera erorita negarretan urtu;
es
Se fueron por la avenida, yo los seguí con la vista a la luz de la luna, y me arrojé al suelo deshecho en lágrimas;
fr
je les suivis de l'?il au clair de la lune. Je me jetai à terre en sanglotant. Je me relevai, je courus sur la terrasse ;
en
Then I threw myself on the ground and wept until I could weep no more, after which I jumped to my feet and ran out onto the terrace.
eu
gero salto batez berriz zutitu, terrazara laster egin, eta ozta sumatu nuen, oraindik, han behean, ezkien itzalpean, haren soineko zuriaren isla, jardineko atearen atzetik distiran;
es
luego me levanté de un salto y eché a correr hacia la terraza y aún pude ver, entre las sombras de los altos tilos, su vestido blanco brillando tras la puerta del jardín;
fr
je regardai en bas, et je vis encore, à la porte du jardin, sa robe blanche briller dans l'ombre des grands tilleuls ;
en
Below, in the shadows of the tall linden trees, I could see her white dress shimmering as the two moved toward the gate.
eu
luzatu nituen besoak, eta desagertu zen.
es
extendí los brazos y desapareció.
fr
j'étendis les bras, et tout disparut.
en
I stretched out my arms...and it vanished.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN PARTEA
es
LIBRO SEGUNDO
fr
Livre second
en
BOOK TWO
eu
1771ko urriak 20
es
20 de octubre de 1771
fr
20 octobre.
en
October 20th, 1771
eu
Atzo iritsi ginen hona.
es
Llegamos aquí ayer.
fr
Nous sommes arrivés hier.
en
We arrived here yesterday.
eu
Mandataria ongi-ezik dago eta beraz egun batzuetan atseden hartu beharko du:
es
El embajador está indispuesto y, por tanto, tendrá que guardar reposo algunos días.
fr
L'ambassadeur est indisposé, et ne sortira pas de quelques jours.
en
The ambassador is indisposed and will not be going out for a few days.
eu
hain uzkurra ez balitz, dena ongi lihoake.
es
Si no fuera tan antipático, todo iría mejor.
fr
S'il était seulement plus liant, tout irait bien.
en
If only he were not so unpleasant, things would be a great deal easier.
eu
Konturatzen naiz, konturatzen, zer proba gogorra gorde didan patuak.
es
Me doy cuenta, me doy cuenta de que el destino me ha reservado duras pruebas.
fr
Je le vois, le sort m'a préparé de rudes épreuves !
en
But fate has many trials in store for me-I know it, I know it.
eu
Bihotz on, ordea! Izaera arin bat dena eramateko gai da!
es
Pero ¡valor! ¡Un carácter liviano lo soporta todo!
fr
Mais, courage, un esprit léger supporte tout !
en
However, let us not lose courage, for a light heart can bear all things.
eu
Izaera arina!
es
¿Un carácter liviano?
fr
Un esprit léger !
en
A light heart?
eu
Barregura ematen dit esapide hori ene lumari jaulkitzeak.
es
Que esta palabra salga de mi pluma me hace reír.
fr
je ris de voir ce mot venir au bout de ma plume. Hélas !
en
I have to laugh. How could I write such words?
eu
O!, odola arinxeagoa banu, lurreko gizonik zoriontsuena nintzateke.
es
¡Oh, una sangre algo más liviana me convertiría en el más feliz de los mortales!
fr
un peu de cette légèreté me rendrait l'homme le plus heureux de la terre.
en
Ah yes, a little lighter blood could make me the happiest man on earth!
eu
Bah!
es
Pero bueno...
fr
Quoi !
en
Come, come, Werther!
eu
Beste batzuk, beren kemen eta talentu pixarrarekin ez al ditut ikusten beren buruari ederretsirik oilartzen? Eta nik, berriz, neure indarrez, neure dohainez dudatzen! Jainko ona!
es
¿Por qué allí donde otros con su insignificante fuerza y talento fanfarronean delante de mí con la mayor autocomplacencia dudo yo de mis fuerzas y de mis capacidades?
fr
d'autres, avec très-peu de force et de savoir, se pavanent devant moi, pleins d'une douce complaisance pour eux-mêmes, et moi, je désespère de mes forces et de mes talents !
en
How can you doubt your strength, your gifts, when others complacently parade their puny strength and talents?
eu
Zuk eman zenizkidan dohain guztiok, zergatik ez zenuen erdia gorde eta, ordainez, neure buruaz kontentua eta konfiantza eman! Pazientzia!
es
Buen Dios, tú que me concediste todo esto, ¿por qué no te quedaste con la mitad y me diste contento y confianza en mí mismo? ¡Paciencia!
fr
Dieu puissant, qui m'as fait tous ces dons, que n'en as-tu retenu une partie, pour me donner en place la suffisance et la présomption !
en
Dear God, who hath bestowed all this upon me, why didst Thou not withhold a half of it and give me instead faith in myself and a modest capacity for contentment? Patience!
eu
Pazientzia! Denak hobera egingo du.
es
¡Paciencia! Todo se arreglará.
fr
Patience, patience, tout ira bien.
en
Patience! Things will improve.
eu
Esango dizut, adiskide, arrazoi duzula.
es
Porque te digo, querido amigo, que tienes razón.
fr
En vérité, mon ami, tu as raison.
en
Because I want to assure you, my dear friend, you are right.
eu
Egunero nire lankideekin nahasita nabilenetik, zer nola egiten duten ikusten, askoz hobeki sentitzen naiz neure buruarekin.
es
Desde que me veo a diario mezclado con la gente del pueblo y observo lo que hace y cómo lo hace, me siento mucho mejor conmigo mismo.
fr
Depuis que je suis tous les jours poussé dans la foule, et que je vois ce que sont les autres, je suis plus content de moi-même.
en
Since I spend my days among people again and observe what they do and how they live, I find it much easier to live with myself.
eu
gauza guztiak geure buruarekin konparatu behar, eta geure burua gauza guztiekin. Eta horrela, inguruko gauzen mende jartzen ditugu zoriona ala zoritxarra eta, hartara, ezer ez da bakardadea baino perilosagorik.
es
Seguramente porque estamos hechos de tal manera que todo lo comparamos con nosotros, y a nosotros con todo, la felicidad y la desgracia dependen también de los objetos con los que nos relacionamos, y no hay nada más peligroso que la soledad.
fr
Cela devait arriver : car, puisque nous sommes faits de telle sorte que nous comparons tout à nous-mêmes, et nous-mêmes à tout, il s'ensuit que le bonheur ou l'infortune gît dans les objets que nous contemplons, et dès lors il n'y a rien de plus dangereux que la solitude.
en
Since we mortals happen to be so constituted that we compare everything with ourselves and ourselves with everything around us, our happiness and our misery have to lie in the things with which we compare ourselves.
eu
Gure irudimenak, izatez eta ezinbestez gora zalea baita, poesiaren irudi fantastikoez bazkaturik izaki-eskala bat asmatzen du zeinean gu beheeneko mailetan gauden eta gutaz landako guztia, berriz, eder iruditzen zaigun, gu baino berreginago, edozer dela ere.
es
Nuestra imaginación, obligada a elevarse por su propia naturaleza, alimentada por las fantásticas imágenes del arte poético, se construye una escala de seres en la que nosotros ocupamos el lugar más bajo y en la que todo, menos nosotros, nos parece magnífico, y cualquier otro es mucho más perfecto.
fr
Notre imagination, portée de sa nature à s'élever, et nourrie de poésie, se crée des êtres dont la supériorité nous écrase ; et, quand nous portons nos regards dans le monde réel, tout autre nous parait plus parfait que nous-mêmes. Et cela est tout naturel : nous sentons si souvent qu'il nous manque tant de choses ;
en
Nothing is therefore more dangerous than solitude. Our imagination, forced by its very nature to unfold, nourished by the fantastic visions of poetry, gives shape to a whole order of creatures of which we are the lowliest, and everything around us seems to be more glorious, everyone else more perfect.
eu
Eta hori modurik naturalenean gertatzen da:
es
Y todo esto sucede con total naturalidad.
fr
et ce qui nous manque, souvent un autre semble le posséder.
en
And all this happens quite naturally.
eu
maiz asko, sentitzen dugu franko falta zaigula eta falta dugun hori maiz beste batek daukala iruditzen zaigu hain zuzen; eta beste horri, orduan, guk duguna baduela irizten diogu, eta bai nolabaiteko ongitasun idealizatua ere. Eta horra Zoriontsua sortu: gerok asmatutako kriatura.
es
A menudo tenemos la sensación de que nos falta algo, y precisamente lo que nos falta nos parece que otro lo posee, y entonces a éste le atribuimos también todo lo que tenemos, y hasta cierto bienestar idealizado. Y de este modo concluimos la obra del hombre feliz, que nosotros mismos hemos creado.
fr
Nous lui donnons alors tout ce que nous avons nous-mêmes, et encore pardessus tout cela certaines qualités idéales. C'est ainsi que nous créons nous-mêmes des perfections qui font notre supplice.
en
We feel so often that there is a great deal lacking in us and that our neighbor possesses just what we lack and, for good measure, we proceed to read into him our finer attributes, adding a bit of idealistic comfort to boot, and with that have rounded out a perfectly happy, fortunate man who is actually a figment of our imagination.
eu
Aitzitik, gure ahul guztian ere amore eman gabe eginahala guztian ekiten badiogu, askotan ikusiko dugu nola gure sigi-saga eta itzulinguru guztiengatik ere, bide gehiago egiten dugun besteek beren arraun eta bela guztiekin baino... eta...
es
Por el contrario, si con toda nuestra debilidad y esfuerzo no hacemos sino seguir adelante, trabajando, muchas veces veremos que, haciendo virajes y esquivando los vientos, llegamos más lejos que otros con sus velas y sus remos, y...
fr
Au contraire, lorsque, avec toute notre faiblesse, toute notre misère, nous marchons courageusement à un but, nous nous trouvons souvent plus avancés en louvoyant que d'autres en faisant force de voiles et de rames ;
en
If, on the other hand, we can make up our minds to go about our daily tasks, resigned to our failings and hardships, we often find that, in spite of our meanderings and procrastination, we have gone farther than quite a few others have gone with their sails unfurled and steering gear functioning.
eu
horrek bai ematen digula geure buruen zinezko sentimendua: besteak berdindu eta are gainditu izanak.
es
y esto sí que es un sentimiento verdaderamente genuino: ver que uno va a la par que otros, o que incluso los adelanta.
fr
et... Est-ce pourtant avoir un vrai sentiment de soi-même que de marcher l'égal des autres, ou même de les devancer ?
en
And, truly, it is a wonderful feeling when one manages somehow to keep up with one's fellow men, or better still, outpaces them.
eu
Azaroak 26
es
26 de noviembre
fr
10 novembre.
en
November 26th
eu
Nola edo hala etsitzen hasi naiz hemen.
es
Por lo pronto estoy empezando a sentirme bastante bien aquí.
fr
Je commence à me trouver assez bien ici à certains égards.
en
All things considered, I am beginning to find life quite tolerable here.
eu
Hoberena da lan asko dagoela eta gainera, hainbeste jende diferente, hainbeste aurpegi berri, ikuskizun jostagarria dira ene arimarentzat.
es
Lo mejor es que hay bastante que hacer;
fr
Le meilleur, c'est que l'ouvrage ne manque pas, et que ce grand nombre de personnages et de nouveaux visages de toute espèce forme une bigarrure qui me distrait.
en
The best part of it is that I am kept sufficiently busy, and the many different types and the fresh personalities create a colorful spectacle that distracts me.
eu
C.
es
y además todas esas personas, todos esos rostros nuevos tan diferentes, constituyen un variopinto espectáculo.
fr
J'ai fait la connaissance du comte de C...
en
I have met Count C.
eu
kondea ezagutu dut, egunean baino egunean errespetu gehiago diodan gizona.
es
He conocido al conde de C., un hombre al que cada día que pasa he de admirar más:
fr
, pour qui je sens croître mon respect de jour en jour.
en
and have to admire him more and more daily.
eu
Buru onekoa eta gogo-zabala, eta horrexegatik batere ez hotza, urruti eta sakon ikusten duelako.
es
una cabeza grande, amplia, que, aun así, no parece indiferente, puesto que abarca mucho con la mirada;
fr
C'est un homme d'un génie vaste, et que les affaires n'ont pas rendu insensible à l'amitié et à l'amour.
en
He is a man of true intellect, never aloof just because he happens to be more discerning than most people.
eu
Haren tratuan aipagarria da nolako sentiberatasuna duen adiskidantza eta maitasunerako.
es
de su trato destaca sobre todo su sensibilidad a la amistad y al afecto.
fr
Il s'intéressa à moi, à propos d'une affaire qui me donna l'occasion de l'entretenir.
en
He radiates friendliness and affection.
eu
Arreta erakarri nion halako batean, mandatu bat egitera etorrita, lehenbiziko hitzetik hauteman zuenean elkar ulertzen genuela, beste inorekin ez bezala hitz egin zezakeela nirekin.
es
Se interesó por mí cuando me dirigí a él con un encargo para un asunto y ya con las primeras palabras vio que nos entendíamos, que podía hablar conmigo como no podía hacerlo con cualquiera.
fr
Il remarqua dès les premiers mots que nous nous entendions, el qu'il pouvait me parler comme il n'aurait pas fait avec tout le monde. Aussi je ne puis assez me louer de la manière ouverte dont il en use avec moi.
en
He took an interest in me when I had to transact some business with him and says that he noticed, with the first words we exchanged, that we understood each other and he could speak with me as he could not speak with anyone else.
eu
Gainerakoan, ezin behar adina lauda nezake zer frankeziaz tratatzen nauen, ez da munduan halako pozik nola arima handi bat irekitzen zaigula ikustea.
es
Tampoco yo soy capaz de elogiar en buena medida el trato tan abierto que tiene conmigo. No existe en el mundo dicha más auténtica y cálida que ver que un alma magnánima se le abre a uno.
fr
Il n'y a pas au monde de joie plus vraie, plus sensible, que de voir une grande âme qui s'ouvre devant vous.
en
I can't praise his candor sufficiently. There is no truer, no greater pleasure imaginable than to enjoy the confidence of a truly great mind.
eu
Abenduak 24
es
24 de diciembre
fr
24 décembre.
en
December 24th
eu
Mandatariak lan txarra ematen dit, aurrez igarri nion bezala.
es
El embajador me causa muchos disgustos, ya lo había previsto.
fr
L'ambassadeur me tourmente beaucoup ; je l'avais prévu.
en
The ambassador is causing me a lot of trouble. I saw it coming.
eu
Munduko erretxinik kontentagaitzena da.
es
Es el mentecato más quisquilloso del mundo:
fr
C'est le sot le plus pointilleux qu'on puisse voir, marchant pas à pas, et minutieux comme une vieille femme.
en
He is the most punctilious fool imaginable;
eu
Dena zeremonia eta mania, atso bat bezala.
es
siempre va pasito a pasito y es meticuloso como una solterona, un hombre que jamás está satisfecho consigo mismo y al que, por tanto, nadie puede satisfacer.
fr
C'est un homme qui n'est jamais content de lui-même, et que personne ne peut contenter.
en
everything has to be done step by step-and long-winded!
eu
Bere buruarekin pozik egon ez eta horrexegatik inork poztu ezin duen gizon klasea da.
es
A mí me gusta trabajar con algo de libertad y que las cosas salgan como salen;
fr
Je travaille assez couramment, et je ne retouche pas volontiers.
en
A man who is never satisfied with himself and can therefore never be satisfied.
aurrekoa | 48 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus