Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Amorruak bidea urratua zuen nire baitan lazgarrikeria hark era-ginda.
es
La furia se había abierto paso en el horror.
fr
La fureur commença à ouvrir une brèche dans l'horreur.
en
Rage had opened up a pathway in the horror.
eu
Immari-Immari ere bai, pentsa-isilik egoteko agindu nion oihuka.
es
Le grité a Imma, también a Imma, que se callara.
fr
Je criai à Imma-oui, même à Imma-de se taire.
en
I shouted at Imma-even at Imma-to be quiet.
eu
Lilaren etxearen parera ailegatu nintzenerako, nik inorengana sentitu ez bezalako gorrotoa nion Ninori.
es
Cuando llegué delante de la casa de Lila ya odiaba a Nino como no había odiado a nadie hasta entonces.
fr
Quand j'arrivai devant chez Lila, je haïssais maintenant Nino comme je n'avais jamais haï personne jusqu'à ce jour.
en
When I reached Lila's house I hated Nino as until that moment I had never hated anyone.
eu
es
fr
en
eu
77
es
77
fr
77
en
77.
eu
Lilak prestatua zuen bazkaria.
es
Lila había preparado la comida.
fr
Lila avait préparé le déjeuner.
en
Lila had made lunch.
eu
Bazekien Dede eta Elsa zerekin txoratzen ziren, eta, orecchiette tomatearekin egina zuela iragarrita, haien suhartasun-emanaldi zalapartatsua sortu zuen.
es
Sabía que a Dede y a Elsa les encantaban las orecchiette con salsa de tomate y les anunció el menú suscitando una ruidosa puesta en escena del entusiasmo.
fr
Elle savait que Dede et Elsa adoraient les orecchiette à la sauce tomate, et l'annonce de ce menu provoqua une bruyante manifestation d'enthousiasme.
en
She knew that Dede and Elsa adored orecchiette with tomato sauce and she announced this, creating a rowdy scene of enthusiasm.
eu
Ez hori bakarra.
es
No fue todo.
fr
Et ce ne fut pas tout.
en
That wasn't all.
eu
Imma besoetatik hartu zidan, eta Tinaz eta biez arduratu zen, halako batean bere alaba bikoiztu balitz bezala.
es
Me quitó a Imma de los brazos y se ocupó de ella y de Tina como si de pronto su hija se hubiese desdoblado.
fr
Elle me prit Imma des bras et s'occupa de Tina et d'elle comme si, d'un coup, sa fille s'était dédoublée.
en
She took Imma from my arms and cared for her and Tina as if suddenly her daughter had doubled.
eu
Biei pixoihola aldatu, garbitu, arropa berdinez jantzi, eta amazainketen erakustaldi bikaina eginez mimatu zituen.
es
Las cambió a las dos, las lavó, las vistió con la misma ropa, las mimó con una extraordinaria exhibición de cuidados maternales.
fr
Elle les changea toutes les deux, les lava, les habilla de manière identique et leur fit des câlins dans une extraordinaire démonstration d'amour maternel.
en
She changed them both, washed them, dressed them identically, cuddled them with an extraordinary display of maternal care.
eu
Gero, bi txikiek lehendik elkar ezagutzen zutenez eta jostetan hasirik, batera paratu zituen alfonbra zahar baten gainean, zezelka eta lau hankan ibil zitezen bertan.
es
Después, como las dos pequeñas se habían reconocido enseguida y se pusieron a jugar, las dejó a ambas gateando y balbuceando sobre una vieja alfombra.
fr
Puis, comme les deux petites s'étaient immédiatement reconnues et avaient commencé à jouer ensemble, elle les installa toutes deux sur un vieux tapis, où elles se mirent à ramper et babiller.
en
Then, since the two little girls had recognized each other at once and were playing, she put them down on an old carpet, to crawl around, babble.
eu
Bai desberdinak zirela.
es
Qué distintas eran.
fr
Comme elles étaient différentes !
en
How different they were.
eu
Saminez konparatu nituen Nino eta bion alaba eta Lila eta Enzorena.
es
Comparé con amargura a esa hija mía y de Nino con la hija de Lila y Enzo.
fr
Je comparai avec dépit la fille de Nino et moi à celle d'Enzo et Lila.
en
Bitterly I compared the daughter of Nino and me to the daughter of Lila and Enzo.
eu
Tina ederragoa iruditu zitzaidan, eta Imma baino osasuntsuagoa, harreman sendo baten fruitu gozo-gozoa zen.
es
Tina me pareció más guapa, más sana que Imma, era el dulcísimo fruto de una relación sólida.
fr
Tina me parut plus belle et épanouie qu'Imma, elle était le fruit très doux d'une relation solide.
en
Tina seemed prettier, healthier than Imma: she was the sweet fruit of a solid relationship.
eu
Bitartean, Enzo lanetik etorri zen, eta, ohi bezala, hitz gutxiko adeitasuna erakutsi zuen.
es
Entretanto Enzo regresó del trabajo, cordialmente lacónico como de costumbre.
fr
Entre-temps Enzo rentra du travail, cordialement laconique, comme d'habitude.
en
Meanwhile Enzo came home from work, cordially laconic as usual.
eu
Mahaian ez berak eta ez Lilak ez zidaten galdetu zergatik ez nuen jana ukitu ere egin.
es
En la mesa ni él ni Lila me preguntaron por qué no probaba bocado.
fr
À table, ni Lila ni lui ne me demandèrent pourquoi je ne touchais pas à la nourriture.
en
At the table neither he nor Lila asked me why I wasn't eating.
eu
Dede bakarra sartu zen tartera, bere burutazio gaiztoetatik eta besteenetatik ni libratu nahian bezala.
es
Solo Dede intervino, como para apartarme de sus malos pensamientos y los de los demás.
fr
Seule Dede intervint, comme pour m'aider à échapper aux sombres pensées des autres et d'elle-même.
en
Only Dede intervened, as if to take me away from her own bad thoughts and those of the others.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle déclara :
en
She said:
eu
Nire amak gutxi jaten du beti, ez duelako gizendu nahi, eta nik ere berdin egiten dut.
es
mi mamá siempre come poco porque no quiere engordar, y yo hago lo mismo.
fr
Ma maman ne mange jamais beaucoup parce qu'elle ne veut pas grossir, et moi je fais pareil.
en
my Mamma always eats just a little because she doesn't want to get fat, and I'm doing that, too.
eu
Errieta egin nion, eta mehatxu:
es
Exclamé amenazante:
fr
Je m'exclamai, menaçante :
en
I exclaimed, threatening:
eu
Zuk platera ongi garbitu, eta ez dadila gelditu orecchietta bakar bat ere!
es
tú me dejas ese plato limpio y te comes hasta la última orecchietta.
fr
Toi, tu dois vider ton assiette jusqu'à la dernière orecchietta !
en
You have to clean your plate down to the last bite.
eu
Eta Enzok, agian nire alabak nigandik babesteko, txantxetako lehia bat proposatu zien, ea nork gehien jan eta lehen bukatu.
es
Y Enzo, tal vez para proteger a mis hijas de mí, las retó a una carrera cómica para ver quién comía más y acababa antes.
fr
Enzo, peut-être pour protéger les filles de mes foudres, se lança avec elles dans une course bouffonne à qui finirait ses pâtes en premier.
en
And Enzo, perhaps to protect my daughters from me, started a comical contest to see who could eat the most and finish first.
eu
Bestalde, Enzok adeitasunez erantzun zuen Dedek Rinori buruz egindako galdera-erauntsia-nire alabak bederen bazkaritan aurkitzea espero zuen-, azaldu zuen mutila bulego batean hasia zela lanean, eta egun osoa kanpoan ematen zuela.
es
Además, contestó con amabilidad a la catarata de preguntas que Dede le hizo sobre Rino-mi hija había esperado verlo al menos durante la comida-; le aclaró que el muchacho había empezado a trabajar en un taller y estaba fuera todo el día.
fr
En outre, il répondit avec gentillesse à la rafale de questions de Dede sur Rino-ma fille avait espéré le croiser au moins au déjeuner : il expliqua que le garçon avait commencé à travailler dans un atelier et qu'il restait dehors toute la journée.
en
He patiently answered Dede's many questions about Rino-my daughter had hoped to see him at least for lunch-and explained that he had started a job in a workshop and was out all day.
eu
Gero, bazkaldutakoan, sekretu handiz, bi ahizpak Gennaroren gelara eraman zituen, bertan zeuden altxor guztiak erakustera.
es
Después, cuando terminaron de comer, en medio del mayor de los secretos, se llevó a las dos hermanas a la habitación de Gennaro para enseñarles todos los tesoros que había allí.
fr
Puis, à la fin du repas, il entraîna en catimini les deux s?urs dans la chambre de Gennaro pour leur montrer tous les secrets qui s'y cachaient.
en
Then, at the end of the meal, in great secrecy, he took the two sisters into Gennaro's room to show them all the treasures there.
eu
Minutu batzuen buruan musika burrunbatsu baten eztanda aditu zen, eta ez ziren itzuli.
es
Al cabo de unos minutos estalló una música atronadora y ya no regresaron.
fr
Quelques minutes plus tard, une musique endiablée retentit, et on ne les revit plus.
en
After a few minutes there was a burst of furious music, and they didn't come back.
eu
Ni Lilarekin gelditu nintzen bakarrean, eta xehexehe kontatu nion dena, sarkasmoz eta sufrikarioz aldi berean.
es
Me quedé sola con Lila. Entre sarcasmos y sufrimiento, le conté hasta el último detalle.
fr
Je restai seule avec Lila et lui racontai tout en détail, entre sarcasmes et souffrance.
en
I was alone with Lila, and I told her every detail, in a tone between sarcasm and suffering.
eu
Nire solasa behin ere eten gabe aditu zidan.
es
Ella me escuchó sin interrumpirme.
fr
Elle m'écouta sans jamais m'interrompre.
en
She listened without interrupting.
eu
Ohartu nintzen nik gertatutakoa hitzez azaldu ahala are barregarriagoa iruditzen zitzaidala emakume gizen haren eta Nino segailaren arteko sexu-eszena.
es
Me di cuenta de que cuanto más verbalizaba lo que me había ocurrido, más ridícula me parecía la escena de sexo entre aquella mujer gorda y Nino tan flaco.
fr
Je me rendis compte que plus je mettais des mots sur ce qui s'était produit, plus la scène de sexe entre cette grosse femme et Nino si mince me semblait ridicule.
en
I realized, the more I put into words what had happened, the more ridiculous the scene of sex between that fat woman and skinny Nino seemed.
eu
Esnatu da-atera zitzaidan halako batean dialektoan-, Silvana komunean harrapatu, eta, pixa egin ere baino lehen, mantala goratu, eta sartu dio.
es
Se despertó-en un momento dado me salió el dialecto-, encontró a Silvana en el retrete e incluso antes de mear le subió la bata y se la metió.
fr
Il s'est réveillé, il est tombé sur Silvana dans les chiottes et, sans même prendre le temps de pisser, il a soulevé sa combinaison et il l'a enfilée !
en
He woke up-at a certain point the words emerged in dialect-he found Silvana in the bathroom, and even before peeing he pulled up her skirt and stuck it in.
eu
Gero irri-ajataka hasi nintzen izugarri modu zakarrean, eta Lilak deseroso begiratu zidan.
es
Solté una risotada vulgar y Lila me miró incómoda.
fr
Alors j'éclatai d'un rire vulgaire et Lila me regarda, mal à l'aise.
en
Then I burst out laughing in a vulgar fashion and Lila looked at me uneasily.
eu
Hizkera hori berak erabiltzen zuen, nigandik ez zuen halakorik espero.
es
Esas expresiones las usaba ella, de mí no se las esperaba.
fr
C'était elle qui parlait de cette façon, elle ne s'attendait pas à ça de ma part.
en
She used such tones, she didn't expect them from me.
eu
Lasaitu beharra zara, esan zuen, eta, Imma negarrez ari zenez, beste gelara joan ginen zer zuen ikustera.
es
Tienes que calmarte, dijo, y como Imma estaba llorando, nos fuimos a la otra habitación a ver qué pasaba.
fr
me dit-elle. Imma pleurait dans la pièce voisine, nous allâmes voir.
en
You have to calm down, she said, and since Imma was crying we went into the other room.
eu
Nire alaba ile-horixka, aurpegia gorri-gorri eta ahoa zabal-zabalik, negar batean ari zen, malko lodiekin, eta, ni ikusi orduko, besoak luzatu zituen har nezan.
es
Mi hija, rubita, la cara enrojecida, derramaba gruesos lagrimones con la boca abierta de par en par; en cuanto me vio, tendió los brazos para que la levantara.
fr
Ma blondinette de fille, visage rougi, pleurait à chaudes larmes, bouche grande ouverte, et dès qu'elle m'aperçut, elle leva les bras pour que je la porte.
en
My daughter, fair-haired, red in the face, was shedding large tears, her mouth open, and as soon as she saw me she raised her arms to be picked up.
eu
Tina, beltxa, zurbila, txunditurik zegoen hari begira, eta ez zen mugitu ama agertu zenean, ulertzen laguntzeko bezala deitu zion amari, argi eta garbi "ama" esanez.
es
Tina, morena, pálida, la miraba desconcertada y cuando apareció su madre no se movió, la llamó como para que la ayudara a entender, dijo "mamá" con nitidez.
fr
Tina, brune et pâle, la fixait déconcertée et, quand sa mère apparut, elle ne bougea pas, mais l'appela comme pour qu'elle l'aide à comprendre, prononçant clairement maman.
en
Tina, dark, pale, stared at her, disconcerted, and when her mother appeared she didn't move, she called to her as if she wanted her to help her understand, saying "Mamma" clearly.
eu
Lilak bi umeak altxatu zituen, bakoitza beso banatan paratu, musuka xukatu zizkion malkoak nireari, eta hitz eginez baretu zuen.
es
Lila levantó a las dos niñas, las acomodó una en cada brazo, a la mía le secó las lágrimas a besos, le habló, la tranquilizó.
fr
Lila souleva les deux fillettes, les tint chacune sur un bras et sécha les larmes de la mienne avec ses baisers, lui parlant et l'apaisant.
en
Lila picked up both babies, settled one on each arm, kissed mine, drying her tears with her lips, spoke to her, soothed her.
eu
Txundituta nengoen.
es
Yo estaba asombrada.
fr
J'étais abasourdie :
en
I was amazed.
eu
Egin nuen neure artean: Tinak garbi esaten du ama, silaba guztiekin, Immak ez du oraindik lortzen, eta ia hilabete gehiago du.
es
Pensé: Tina dice "mamá" con claridad, con todas las sílabas, Imma todavía no sabe decirlo y tiene casi un mes más.
fr
Tina dit " maman " avec clarté, on entend bien les deux syllabes, Imma ne parle pas encore, alors qu'elle a presque un mois de plus !
en
I thought: Tina says "Mamma" clearly, all the syllables, Imma doesn't do that yet and is almost a month older.
eu
Galdurik eta triste sentitu nintzen.
es
Me sentí perdida y triste.
fr
Je me sentis triste et en totale perte de vitesse.
en
I felt at a loss and sad.
eu
1981a bukatzeko zorian zen.
es
El año 1981 estaba tocando a su fin.
fr
L'année 1981 était sur le point de s'achever.
en
1981 was about to end.
eu
Silvana kaleratuko nuen.
es
Echaría a Silvana.
fr
J'allais chasser Silvana.
en
I would get rid of Silvana.
eu
Ez nekien zer idatzi, hilabeteak ziztuan pasatuko ziren, ez nuen bukatuko nire liburua, eta nire tokia eta irudia galduko nituen lan-arloan.
es
No sabía qué escribir, los meses pasarían volando, no podría entregar mi libro, perdería terreno y entidad laboral.
fr
Je ne savais pas quoi écrire, les mois fileraient et je ne remettrais pas mon manuscrit, je perdrais du terrain ainsi que ma réputation d'écrivaine.
en
I didn't know what to write, the months would fly by, I wouldn't deliver my book, I would lose ground as well as my reputation as a writer.
eu
Etorkizunik gabe geldituko nintzen, Pietroren diruaren mende, bakarrik hiru alabarekin, Nino gabe.
es
Me quedaría sin futuro, dependiente del dinero de Pietro, sola con tres hijas, sin Nino.
fr
Je n'aurais plus d'avenir, je serais à demeure dépendante de l'argent de Pietro, seule avec trois filles, et sans Nino.
en
I would remain without a future, dependent on financial support from Pietro, alone with three daughters, without Nino.
eu
Galdua nuen, bukatua zen Ninorena.
es
Nino perdido, Nino acabado.
fr
Nino perdu, Nino fini.
en
Nino lost, Nino over.
eu
Oraindik ere hura maite zuen nire aldea agertu zen berriz, baina ez Florentzian bezala, baizik eta eskolatik ateratzen ikusten zuen haur hezkuntzako neskato hark maitatu zuen bezala.
es
Volvió a manifestarse la parte de mí que seguía amándolo, no como en Florencia sino más bien como lo había amado la niña de primaria, cuando lo veía salir de la escuela.
fr
Cette part de moi qui continuait à l'aimer émergea à nouveau, mais ce n'était plus comme à Florence, c'était plutôt comme je l'avais aimé enfant, à l'école primaire, quand je le voyais sortir de l'école.
en
The part of me that continued to love him appeared again, not as in Florence but, rather, as the child in elementary school had loved him, seeing him coming out of school.
eu
Umiliazioa gorabehera, barkatzeko aitzakia bat bilatu nuen, nahasirik, ezin nuen jasan Nino nire bizitzatik botatzea.
es
Busqué confusamente un pretexto para perdonarlo pese a la humillación, no soportaba echarlo de mi vida.
fr
Je cherchai confusément quelque prétexte pour lui pardonner malgré mon humiliation, je ne supportais pas de le chasser de ma vie.
en
In confusion I searched for an excuse to forgive him in spite of the humiliation, I couldn't bear to drive him out of my life.
eu
Non zegoen?
es
¿Dónde estaba?
fr
Où était-il ?
en
Where was he?
eu
Posible ote zen ni bilatzeko ahaleginik ere ez egitea?
es
¿Cómo era posible que ni siquiera hubiese intentado buscarme?
fr
Était-ce vrai qu'il ne m'avait même pas cherchée ?
en
Was it possible that he hadn't even tried to look for me?
eu
Dena lotu nuen: Enzo, berehala arduratua baitzen bi neskatoez, eta Lila, ni edozein eginbeharretatik libratu eta bide guztiak libre utzi zizkidana, esateko nituenak esan nitzan.
es
Até cabos; Enzo se había ocupado enseguida de las dos niñas, y Lila se había hecho cargo de mis obligaciones para escucharme y dejarme todo el espacio que quería.
fr
Je repensai soudain à Enzo, qui s'était immédiatement occupé de mes deux aînées, et à Lila, qui avait lâché tout engagement et m'avait écoutée en me laissant l'espace dont j'avais besoin.
en
I put together Enzo, who had immediately taken care of the two children, and Lila, who had freed me of every task and had listened, leaving me all the space I wanted.
eu
Ulertu nuen, azkenean, dena zekitela ni auzora ailegatzerako.
es
Comprendí al fin que ya estaban al tanto de todo incluso antes de que yo llegara al barrio.
fr
Je compris enfin qu'ils savaient déjà tout avant même que je n'arrive au quartier.
en
I finally understood that they had known everything before I arrived in the neighborhood.
eu
Galdetu nuen:
es
-¿Ha llamado Nino?
fr
Je demandai à Lila :
en
I asked:
eu
-Telefonatu du Ninok?
es
-le pregunté.
fr
" Nino a téléphoné ?
en
"Did Nino call?"
aurrekoa | 196 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus