Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Telefonatu du Ninok?
es
-le pregunté.
fr
" Nino a téléphoné ?
en
"Did Nino call?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer esan du?
es
-¿Qué ha dicho?
fr
-Et qu'est-ce qu'il a dit ?
en
"What did he say?"
eu
-Ergelkeria bat izan dela, zure ondo-ondoan egon behar dudala, ulertzen lagundu behar dizudala, hori dela gaur eguneko bizimodua.
es
-Que ha sido una estupidez, que debo estar a tu lado, que debo ayudarte a entender, que hoy se vive así.
fr
-Que c'était une bêtise, que je dois être à ton côté et t'aider à comprendre, qu'aujourd'hui la vie c'est comme ça.
en
"That it was foolish, that I should stay with you, that I should help you understand, that today people live like this.
eu
Txorakeriak.
es
Palabrería.
fr
Du bla-bla.
en
Talk."
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y tú?
fr
-Et toi ?
en
"And you?"
eu
-Telefonoa muturrean eseki diot.
es
-Le colgué, sin más.
fr
-Je lui ai raccroché au nez.
en
"I slammed the telephone down on him."
eu
-Deituko dit berriz?
es
-Pero ¿volverá a llamar?
fr
-Il va me rappeler ?
en
"But he'll call again?"
eu
-Jakina, deituko ez du ba!
es
-¿Cómo no va a llamar ese?
fr
-Tu penses bien ! "
en
"Of course he'll call again."
eu
Kemenik gabe sentitu nintzen.
es
Me sentí desalentada.
fr
Je me sentis avilie :
en
I felt discouraged.
eu
-Lila, ez dakit bizitzen Nino gabe.
es
-Lila, no sé vivir sin él.
fr
" Lila, je n'arrive pas à vivre sans lui.
en
"Lila, I don't know how to live without him.
eu
Hain gutxi iraun du denak.
es
Todo ha durado tan poco.
fr
Tout s'est passé si vite !
en
It all lasted such a short time.
eu
Bereizi nintzen, alabekin hona bizitzera etorri, beste ume bat izan.
es
Rompí mi matrimonio, me vine a vivir aquí con las niñas, he tenido otra.
fr
J'ai rompu mon mariage, je suis venue vivre ici avec les filles, j'ai eu un autre enfant.
en
I broke up my marriage, I came to live here with the children, I had another child.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Okertu zarelako.
es
-Porque te has equivocado.
fr
-Parce que tu t'es trompée.
en
"Because you made a mistake."
eu
Esaldia ez zitzaidan gustatu, antzinako irain baten oihartzuna zirudien.
es
La frase no me gustó, sonó como el eco de una antigua ofensa.
fr
" Sa réponse m'irrita, elle me semblait l'écho d'une discussion ancienne qui, à l'époque, m'avait vexée.
en
I didn't like the remark, it sounded like the echo of an old offense.
eu
Aurpegiratzen ari zitzaidan, ni okerbidetik aterarazten saiatu bazen ere, neronek sartu nuela hanka, ez niola kasurik egin.
es
Me estaba echando en cara que me había equivocado a pesar de que ella había tratado de apartarme del error.
fr
Elle me jetait à la figure que je m'étais trompée bien qu'elle ait tenté de me faire sortir de l'erreur.
en
She was reminding me that I had made a mistake even though she had tried to get me out of the mistake.
eu
Nahita okertua nintzela ari zitzaidan esaten, eta, ondorioz, bera ere okertua zela, ez nintzela argia, emakume ergela nintzela.
es
Me estaba diciendo que yo había querido equivocarme, y que por tanto ella se había equivocado, yo no era inteligente, era una mujer estúpida.
fr
C'était une façon de me dire que j'avais voulu me tromper et que, par conséquent, elle s'était trompée : je n'étais pas intelligente, j'étais une femme stupide.
en
She was saying that I had wanted to make a mistake, and as a result she had been mistaken, I wasn't intelligent, I was a stupid woman.
eu
-Berarekin hitz egin behar dut, aurre egin behar diot-esan nion.
es
-Tengo que hablar con él, tengo que hacerle frente-le dije.
fr
Je déclarai soudain : " Il faut que je lui parle, je dois l'affronter.
en
I said: "I have to talk to him, I have to confront him."
eu
-Konforme, baina utzi neskatoak niri.
es
-De acuerdo, pero déjame a las niñas.
fr
-D'accord, mais laisse-moi les filles.
en
"All right, but leave me the children."
eu
-Ezin zara ongi moldatu, lau dira.
es
-No puedes con todo, son cuatro.
fr
-Tu n'y arriveras pas, ça t'en fera quatre !
en
"You can't do it, there are four."
eu
-Bost dira, Gennaro ere hor dago.
es
-Son cinco, también está Gennaro.
fr
-Tu veux dire cinq, avec Gennaro, et lui c'est le plus fatigant du lot !
en
"There are five, there's also Gennaro.
eu
Eta berak ematen dit lanik gehien.
es
Y él es el que me da más trabajo de todos.
fr
-Tu vois ?
en
And he's the most difficult of all."
eu
-Ikusten?
es
-¿Lo ves?
fr
Je les emmène avec moi.
en
"You see?
eu
Nirekin eramanen ditut.
es
Me las llevo.
fr
-Il n'en est pas question.
en
I'll take them."
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-Ni hablar.
fr
"
en
"Don't even mention it."
eu
Onartu nuen, halere, haren laguntzaren premian nintzela.
es
Reconocí que necesitaba su ayuda.
fr
J'admis avoir besoin de son aide et dis :
en
I admitted that I needed her help, I said:
eu
-Bihar arte utziko dizkizut-esan nuen-, denbora behar dut egoera konpontzeko.
es
-Te las dejo hasta mañana, necesito tiempo para resolver la situación-le dije.
fr
" Je te les laisse jusqu'à demain, il me faut du temps pour clarifier la situation.
en
"I'll leave them until tomorrow, I need time to resolve the situation."
eu
-Konpondu, nola?
es
-¿Resolverla cómo?
fr
-La clarifier comment ?
en
"Resolve it how?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ninorekin segitu nahi duzu?
es
-¿Quieres seguir con Nino?
fr
-Tu veux continuer avec Nino ?
en
"You want to continue with Nino?"
eu
Muzindua zegoela iruditu zitzaidan, eta esan nion ia oihuz:
es
La noté contrariada y casi le grité:
fr
" Je la sentis contrariée et m'écriai presque :
en
I could hear her opposition and I almost shouted:
eu
-Zer egiten ahal dut?
es
-¿Y qué puedo hacer?
fr
" Qu'est-ce que je peux faire ?
en
"What can I do?"
eu
-Egiten ahal duzun gauza bakarra:
es
-La única salida posible:
fr
-La seule chose possible :
en
"The only thing possible:
eu
Nino utzi.
es
dejarlo.
fr
le quitter.
en
leave him."
eu
Berarentzat hori zen irtenbide zuzena, hala bukatzea nahi izan zuen beti, ez zidan sekula ezkutatu.
es
Para ella era la solución adecuada, siempre había querido que acabara de ese modo, nunca me lo había ocultado.
fr
" D'après elle, c'était ça la bonne solution, elle avait toujours voulu que cela finisse ainsi et ne me l'avait jamais caché. Je lâchai :
en
For her it was the right solution, she had always wanted it to end like that, she had never concealed it from me.
eu
-Pentsatuko dut-esan nuen.
es
-Lo pensaré-le dije.
fr
" Je vais y réfléchir.
en
"I'll think about it."
eu
-Ez, ez duzu pentsatuko.
es
-No, no lo pensarás.
fr
-Mais non, tu vas pas y réfléchir !
en
"No, you won't think about it.
eu
Ez nion erantzun nahi izan, eta Lilak estutu egin ninduen.
es
Ya has decidido hacer la vista gorda y seguir adelante.
fr
Tu as déjà décidé de continuer comme si de rien n'était !
en
You've already decided to pretend it was nothing and go on."
eu
Esan zidan ezin nuela nire bizitza alferrik galdu, beste patu bat nuela, hala segituz gero betiko galduko nintzela. Mingosten ari zela jabetu nintzen.
es
Evité responderle y ella me apremió, dijo que no debía desperdiciar mi vida, que tenía otro destino, que si seguía así me echaría a perder cada vez más.
fr
" J'évitai de répondre mais elle me harcela, elle s'exclama que je ne devais pas me détruire, que j'avais un tout autre destin et que si je continuais ainsi, j'allais me perdre toujours davantage.
en
I avoided answering but she pressed me, she said that I shouldn't throw myself away, that I had another destiny, that if I went on like that I would lose myself.
eu
Ohartu nintzen ni geldiaraztearren esateko punttuan zegoela nik aspaldidanik jakin nahi nuena, berak aspalditik ezkutatzen zidana.
es
Me di cuenta de que se ponía áspera, sentí que para retenerme estaba a punto de decirme lo que desde hacía tiempo yo quería saber y que ella me ocultaba.
fr
Je m'aperçus qu'elle devenait de plus en plus âpre et compris que, dans le but de me retenir, elle était sur le point de me révéler ce que je voulais savoir depuis longtemps, et qu'elle m'avait obstinément tu. Je pris peur.
en
I noticed that she was becoming harsh, I felt that to restrain me she was on the point of telling me what for a long time I had wanted to know and what for a long time she had been silent about.
eu
Izuak hartu ninduen, baina ez al nuen neronek bultzatu, behin baino gehiagotan, gauzak garbi esatera?
es
Tuve miedo, pero ¿acaso en varias ocasiones no había tratado yo misma de aclarar las cosas?
fr
Pourtant, n'avais-je pas voulu moi-même, en plusieurs occasions, la pousser à s'expliquer ?
en
I was afraid, but had I not myself, on various occasions, tried to urge her to be clear?
eu
Eta orain ez al nintzen berarengana lasterka joana azkenean barna hustu eta mingaina dantza zezan?
es
¿Y acaso ahora no había corrido también a su casa para que desembuchara?
fr
Et aujourd'hui, n'avais-je pas couru chez elle aussi pour qu'elle vide enfin son sac ?
en
And now, had I not come to her also so that finally she would tell me everything?
eu
-Esatekorik baduzu-esan nuen ahapetik-, mintza.
es
-Si tienes algo que decirme-murmuré-, habla.
fr
" Si tu as quelque chose à me dire, murmurai-je, vas-y.
en
"If you have something to tell me," I said, "speak."
eu
begirada bilatu zidan, nik behera begiratu nuen.
es
Y ella se decidió, buscó mis ojos, yo bajé la mirada.
fr
" Alors elle se décida.
en
And she made up her mind, she looked at me, I looked down.
eu
Esan zuen Nino maiz ibilia zitzaiola atzetik.
es
Dijo que Nino la había perseguido con frecuencia.
fr
Elle me révéla que Nino l'avait souvent contactée.
en
She said that Nino had often sought her out.
eu
Berriz elkarrekin hasteko eskatua ziola, bai nirekin hasi aurretik, bai ondotik.
es
Dijo que le había pedido volver con ella, tanto antes de unirse a mí como después.
fr
Il lui avait demandé de se remettre avec lui, que ce soit avant que nous soyons ensemble ou pendant notre relation.
en
She said that he had asked her to come back to him, both before he had become involved with me and after.
eu
Nire ama ospitalera eraman zutenean, bereziki tematu zitzaiola.
es
Cuando acompañaron a mi madre al hospital, dijo que había sido particularmente insistente.
fr
Elle raconta que, lorsqu'ils avaient accompagné ma mère à l'hôpital, il avait été particulièrement insistant.
en
She said that when they took my mother to the hospital he had been particularly insistent.
eu
Nire ama medikuekin zen bitartean biak itxarongelan berrien esperoan zain zeudenean ere, zin egin omen zion berarengandik hurbilago egoteko baizik ez zegoela nirekin.
es
Dijo que mientras los médicos atendían a mi madre y ellos aguardaban noticias en la sala de espera, le había jurado que si estaba conmigo era únicamente para sentirse más cerca de ella.
fr
Pendant que les docteurs examinaient ma mère et qu'ils attendaient tous deux le diagnostic dans la salle d'attente, il lui avait juré qu'il était avec moi uniquement pour se sentir plus proche d'elle. " Regarde-moi !
en
She said that while the doctors were examining my mother and they were waiting for the results in the waiting room he had sworn to her that he was with me only to feel closer to her.
eu
gaizto ari naizela jokatzen zuri gauza hauek kontatuta, baina Nino askoz gaiztoagoa da ni baino.
es
-Mírame-murmuró-, sé que soy mala contándote estas cosas, pero él es mucho peor que yo.
fr
murmura-t-elle. Je sais que je suis méchante de te dire ces trucs-là, mais lui, il est beaucoup plus méchant que moi.
en
"Look at me," she whispered. "I know I'm mean to tell you these things, but he is much worse than I am.
eu
Gaiztakerietan makurrena da Ninorena, axalkeria.
es
Tiene la peor de las maldades, la de la superficialidad.
fr
Et puis il a la pire des méchancetés, celle des gens superficiels.
en
He has the worst kind of meanness, that of superficiality."
aurrekoa | 196 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus