Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez zen agertu batxilergokoen ataundiaren aurrean ere.
es
Y tampoco apareció delante del portón del instituto, por el que no tardó en salir Dede en un flujo de empujones, gritos e insultos en dialecto.
fr
Il ne se montra pas non plus devant le portail du collège, dont Dede sortit bientôt dans un flot de bousculades, de cris et d'insultes en dialecte.
en
And he didn't appear at the entrance of the middle school, from which Dede soon emerged in a flood of pushing and shoving, shouts, and insults in dialect.
eu
Dede handik laster atera zen bulkaden, oihuen eta dialektoan esandako irainen artean.
es
Las niñas me hicieron poco caso, se interesaron mucho en la novedad de que había ido a recogerlas con Imma.
fr
Les filles ne m'accordèrent guère d'attention, mais s'intéressèrent beaucoup à cette nouveauté :
en
The children paid little attention to me;
eu
-Zergatik daramazu berokian bilduta?
es
-¿Por qué la llevas envuelta en tu abrigo?
fr
j'étais venue les chercher avec Imma.
en
they were very interested in the novelty of my coming to get them with Imma.
eu
-galdetu zuen Dedek.
es
-preguntó Dede.
fr
" Pourquoi elle est enveloppée dans ce manteau ? demanda Dede.
en
"Why are you holding her in the coat?" Dede asked.
eu
-Hotzak dagoelako.
es
-Porque tiene frío.
fr
-Parce qu'elle a froid.
en
"Because she's cold."
eu
-Ohartu zara zikintzen ari zaizula?
es
-¿Has visto que te lo está dejando perdido?
fr
-T'as vu qu'elle met des miettes partout ?
en
"Did you see she's ruining it?"
eu
-Ez du inporta.
es
-No importa.
fr
-Ce n'est pas grave.
en
"It doesn't matter."
eu
-Nik zikindu zintudan batean zaplazteko bat eman zenidan-kexatu zen Elsa.
es
-Aquella vez cuando te lo ensucié yo me diste un bofetón-se quejó Elsa.
fr
-Une fois, je l'ai sali et tu m'as donné une claque ! pleurnicha Elsa.
en
"Once when I got you dirty you slapped me," Elsa complained.
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true."
eu
-Egia hutsa da.
es
-Es requetecierto.
fr
-Si, c'est vrai !
en
Dede investigated:
eu
-Zergatik ditu bakarrik kamiseta eta pixoihala-ikertu zuen Dedek.
es
-¿Cómo es que solo lleva camiseta y pañal?
fr
" Pourquoi elle a juste un tee-shirt et une couche ?
en
"Why is it that she has only a shirt and diaper on?"
eu
-Ongi dago hola.
es
-indagó Dede.
fr
-Elle est bien comme ça.
en
"She's fine like that."
eu
-Zerbait gertatu da?
es
-¿Ha pasado algo?
fr
-Il s'est passé quelque chose ?
en
"Did something happen?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Orain izeba Linaren etxera goaz bazkaltzera.
es
Ahora vamos a comer a casa de la tía Lina.
fr
Allez, aujourd'hui on va déjeuner chez tata Lina.
en
Now we're going to have lunch at Aunt Lina's."
eu
Ohiko suhartasunez hartu zuten berria, gero autoan beren lekuan jarri, eta, txikiak ahizpei bere mingain traketsarekin hitz egiten zien bitartean, haien arretaren erdian egoteaz pozik, lehian hasi ziren besoetan edukitzeko eskubideaz.
es
Recibieron la noticia con el entusiasmo habitual, luego se acomodaron en el coche y, mientras la pequeña hablaba con sus hermanas en su lengua indescifrable, encantada de ser el centro de su atención, las dos mayores empezaron a disputarse el derecho a tenerla en brazos.
fr
" Elles accueillirent cette nouvelle avec leur enthousiasme habituel, montèrent en voiture puis, alors que la petite s'adressait à elles dans sa langue obscure, ravie d'être au centre de l'attention, elles commencèrent à se disputer le droit de la prendre dans leurs bras.
en
They greeted the news with their usual enthusiasm, then they settled in the car, and while the baby talked to her sisters in her obscure language, happy to be the center of their attention, they began to fight over who got to hold her.
eu
Elkarrekin edukitzera behartu nituen, eta batetik eta bestetik hari tiraka ibili gabe:
es
Les impuse que la cogieran juntas, sin tironearla de acá para allá;
fr
Je les obligeai à la tenir toutes les deux ensemble, sans la tirailler de-ci de-là :
en
I insisted that they hold her together, without pulling her this way and that:
eu
Ez da gomazkoa, oihu egin nuen.
es
que no es de goma, grité.
fr
Elle n'est pas en caoutchouc ! m'exclamai-je.
en
She's not made of rubber, I cried.
eu
Elsa ez zegoen pozik soluzio harekin, eta hitz zatar bat bota zuen dialektoan Dederen kontra.
es
A Elsa no le gustó esa solución y le soltó a Dede una palabrota en dialecto.
fr
Elsa fut mécontente de cette solution et lâcha un gros mot en dialecte contre Dede.
en
Elsa wasn't pleased with that solution and swore at Dede in dialect.
eu
Zaplazteko bat ematen saiatu nintzen, atzerako ispiluan zuzenean hari begira esanez:
es
Traté de darle una bofetada, y mirándola fijamente por el retrovisor le dije:
fr
Je tentai de la gifler puis scandai, la fixant dans le rétroviseur :
en
I tried to slap her, I said, staring at her in the rearview mirror:
eu
Zer esan duzu, errepikatu, zer esan duzu?
es
¿qué has dicho, repítelo, qué has dicho?
fr
Qu'est-ce que tu as dit ? Répète !
en
What did you say, repeat it, what did you say?
eu
Ez zuen negar egin, Dederi utzi zion Imma, ahizpatxoaz arduratzea aspergarria zela esan zuen murmurika.
es
No lloró, dejó a Imma con Dede, murmuró que ocuparse de la hermanita la aburría.
fr
Elle ne pleura pas, abandonna définitivement Imma à Dede et marmonna que s'occuper de sa petite s?ur l'ennuyait.
en
She didn't cry, she abandoned Imma to Dede, muttering that taking care of her sister bored her.
eu
Gero, txikitxoak eskuak luzatu zituenean jostatzeko, modu txarrean baztertu zuen.
es
Después, cuando la pequeña alargaba las manos para jugar, la rechazaba de malos modos.
fr
Après quoi, chaque fois que le bébé tendait les mains vers elle pour jouer, Elsa la repoussait avec rudesse et criait, me mettant les nerfs à vif :
en
Then, when the baby reached out her hands to play, she pushed her away roughly.
eu
Immak garrasiekin bere onetik ateratzen zuen Dede:
es
Y la pequeña gritaba crispándome los nervios.
fr
Imma, arrête !
en
She shouted, assaulting my nerves:
eu
Imma, aski da, utzi bakean, zikinduko nauzu.
es
Imma, basta, que me molestas, me estás ensuciando.
fr
Tu m'embêtes, t'es toute sale !
en
Imma, that's enough, you're bothering me, you're getting me dirty.
eu
Eta niri:
es
Y a mí:
fr
Et elle me lançait aussi :
en
And to me:
eu
Ama, esan aski duela.
es
mamá, dile que pare.
fr
Maman, dis-lui d'arrêter !
en
Mamma, make her stop.
eu
Ezin nuen gehiago, hirurak harri eta zur utzi zituen garrasi bat egin nuen.
es
No pude más, lancé un grito que las dejó a las tres de piedra.
fr
Je finis par craquer et poussai un hurlement qui les effraya toutes les trois.
en
I couldn't bear it anymore, I let out a scream that frightened all three of them.
eu
Elsa eta Dederen arteko txutxu-mutxuak baizik hausten ez zuen tentsio-giroan gurutzatu genuen hiria: isilka elkarrekin asmatu nahian ibili ziren ea erremediorik gabeko zerbait gertatzera ote zihoan beren bizitzan.
es
Cruzamos la ciudad en un estado de tensión únicamente roto por el cuchicheo de Dede y Elsa, que se consultaban para entender si en sus vidas estaba a punto de ocurrir otra vez algo irreparable.
fr
Nous traversâmes la ville dans un état de crispation générale, uniquement interrompu par les murmures de Dede et d'Elsa qui se consultaient, se demandant si quelque chose d'irréparable allait à nouveau bouleverser leur vie.
en
We crossed the city in a state of tension broken only by the whispering of Dede and Elsa, who were trying to understand if, again, something irreparable was about to happen in their lives.
eu
Txutxu-mutxu hura ere ez nien onartu.
es
Tampoco toleré ese conciliábulo.
fr
Ce conciliabule aussi me parut insupportable.
en
I couldn't even tolerate that consultation.
eu
Ez nuen deus ere onartzen:
es
Ya no toleraba nada:
fr
Je ne tolérais plus rien :
en
I couldn't bear anything anymore:
eu
haiek umeak izatea, nire amaeginkizunak, Immaren hitz-lardaska.
es
su infancia, mi papel de madre, los balbuceos de Imma.
fr
leur jeune âge, mon rôle de mère, le babillage d'Imma.
en
their childhood, my role as mother, Imma's babbling.
eu
Gainera, barrunbe hartan nire alabak egotea oso gaizki ezkontzen zen burura etengabe heldu zitzaizkidan koitoaren irudiekin, oraindik ere sudurrean sumatzen nuen sexuusainarekin, dialekto-hitzik zakarrenekin batera nire baitan bidea urratzen ari zen amorrazioarekin.
es
Además, la presencia de mis hijas en el habitáculo desentonaba con las imágenes del coito a las que me asomaba sin cesar, con el olor a sexo que aún notaba en la nariz, con la rabia que comenzaba a abrirse paso junto con el dialecto más vulgar.
fr
En outre, la présence de mes filles dans cette auto jurait avec les images de coït toujours présentes devant mes yeux, avec l'odeur de sexe que j'avais encore dans les narines, et avec la colère qui commençait à monter en moi, accompagnée du dialecte le plus vulgaire.
en
And then the presence of my daughters in the car clashed with the images of coitus that were constantly before me, with the odor of sex that was still in my nostrils, with the rage that was beginning to advance, along with the most vulgar dialect.
eu
Nino, neskamearekin larrutan aritu eta gero, bere hitzordura joana zen, eta bost pito inporta zitzaion zer gertatzen zitzaigun niri eta bere alabari.
es
Nino se había follado a la criada y después se había ido a su cita, mi hija y yo se la traíamos floja.
fr
Nino avait baisé la femme de ménage et puis était parti à son rendez-vous, se foutant complètement de moi et même de sa fille.
en
Nino had fucked the servant and then gone to his appointment, not giving a shit about me or even about his daughter.
eu
A zer kaka puska, beti okerreko gizona bildu behar nik.
es
Ah, qué pedazo de mierda, no hacía más que equivocarme.
fr
Ah, quel merdeux ! Je faisais vraiment erreur sur erreur.
en
Ah, what a piece of shit, all I did was make mistakes.
eu
Bere aita bezalakoa zen Nino?
es
¿Era como su padre?
fr
Était-il comme son père ?
en
Was he like his father?
eu
Ez, sinpleegia zen hori.
es
No, demasiado simple.
fr
non, ce serait trop simple.
en
No, too simple.
eu
Nino oso argia zen, izugarri ongi jantzia buruz.
es
Nino era muy inteligente, Nino era extraordinariamente culto.
fr
Nino était très intelligent, Nino était extraordinairement cultivé.
en
Nino was very intelligent, Nino was extraordinarily cultured.
eu
Larrutarako joera hura ez zetorren topiko erdi faxista erdi hegoaldetarretan finkatutako gizontasunaren erakustaldi zakar eta xalotik.
es
Su inclinación a follar no provenía de una grosera e ingenua exhibición de virilidad fundada en lugares comunes medio fascistas, medio meridionales.
fr
Sa propension à sauter sur tout ce qui bouge ne provenait pas de l'exhibition grossière et naïve d'une virilité fondée sur des clichés à la fois fascistes et méridionaux.
en
His propensity for fucking did not come from a crude, naïve display of virility based on half-fascistic, half-southern clichés.
eu
Niri egindakoa, egiten ari zitzaidana, kontzientzia fin-fin batek iragazia zen.
es
Lo que me había hecho, lo que me estaba haciendo, estaba filtrado por una conciencia muy refinada.
fr
Ce qu'il m'avait fait, ce qu'il me faisait était filtré par une conscience très raffinée.
en
What he had done to me, what he was doing to me, was filtered by a very refined knowledge.
eu
Kontzeptu konplexuak erabiltzen zituen, ongi zekien horrela ni iraindu eta deseginen ninduela.
es
Él manejaba conceptos complejos, sabía que de ese modo me ofendería hasta destruirme.
fr
Lui qui manipulait des concepts complexes et subtils, il savait qu'ainsi il me blesserait au point de me détruire.
en
He dealt in complex concepts, he knew that this way he would offend me to the point of destroying me.
eu
Baina, hala ere, egin egin zuen.
es
Pero aun así lo había hecho.
fr
Mais il l'avait fait quand même.
en
But he had done it just the same.
eu
Pentsatu zuen:
es
Había pensado:
fr
Il s'était dit :
en
He had thought:
eu
Ezin diot uko egin nire atseginbideari emakume ergel hau sutan eta espantuka jarriko zaidala eta. Horixe.
es
no puedo renunciar a mi placer solo porque esta cretina puede tocarme los huevos.
fr
Je ne peux pas renoncer à mon plaisir juste sous prétexte que cette connasse peut me faire chier !
en
I can't give up my pleasure just because that shit can be a pain in the ass.
eu
Holaxe.
es
Así, tal cual.
fr
Oui, comme ça, exactement comme ça.
en
Like that, just like that.
eu
Eta, seguruena, filisteotzat zuen-adjektibo hori aski hedatua zen gure giroan-nire balizko erreakzioa.
es
Y seguramente consideraba filistea-el adjetivo todavía estaba bastante difundido en nuestro ambiente-mi posible reacción.
fr
Et il qualifiait certainement de béotienne-cet adjectif était encore assez en vogue dans notre milieu-mon éventuelle réaction.
en
And surely he judged as philistine-that adjective was still very widespread in our world-my possible reaction.
eu
Filisteo amorratua.
es
Filistea, filistea.
fr
Béotienne, béotienne.
en
Philistine, philistine.
eu
Dotoretasunez bere burua justifikatzeko erabiliko zuen leloa ere ezagutzen nuen:
es
Conocía incluso la mueca de la que echaría mano para justificarse con elegancia:
fr
Je devinais même la rengaine à laquelle il aurait recours afin de se justifier avec élégance :
en
I even knew the line he would resort to in sophisticated justification:
eu
Haragia ahula da, eta liburu guztiak irakurriak ditut.
es
qué tiene de malo, la carne es débil y he leído todos los libros.
fr
Ce n'est rien, la chair est faible et j'ai lu tous les livres...
en
What's the harm, the flesh is weak and I've read all the books.
eu
Hitz horiexek, putakume zerri alaena.
es
Esas palabras exactas, maldito hijo de puta.
fr
Oui, ces mots-là, quel fils de pute !
en
Exactly those words, nasty son of a bitch.
eu
Amorruak bidea urratua zuen nire baitan lazgarrikeria hark era-ginda.
es
La furia se había abierto paso en el horror.
fr
La fureur commença à ouvrir une brèche dans l'horreur.
en
Rage had opened up a pathway in the horror.
aurrekoa | 196 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus