Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Burutazio hori udazkeneko goiz ezin hotzago batez izan nuen, Dederi eta Elsari eskolara lagundu nien batean.
es
Esa idea me vino a la cabeza una mañana helada de otoño, mientras llevaba al colegio a Dede y a Elsa.
fr
Cette idée me vint à l'esprit un matin glacé d'automne, alors que j'emmenais Dede et Elsa à l'école.
en
This idea occurred to me one frigid fall morning when I was taking Dede and Elsa to school.
eu
Arretarik gabe gidatzen ari nintzela errotu zitzaidan ideia hori.
es
Conducía distraída; la idea arraigó.
fr
Je conduisais distraitement tandis que cette pensée s'enracinait en moi.
en
I was driving distractedly, and the idea took root.
eu
Bereizi egin nituen auzoko mutiko hark, institutuko ikasle hark piztu zidan amodioa-xedetzat nire fantasia bat zuen sentipena, Ischia baino lehenago sortua-eta Milango liburutegian aztoratu ninduen eta Florentziako nire etxera agertu zen gaztearenganako grina.
es
Distinguí entre el amor por el jovencito del barrio, por el estudiante de preuniversitario-un sentimiento que tenía por objeto un fantasma mío, concebido antes de Ischia-y la pasión que me había conmocionado por el joven de la librería en Milán, por la persona que se presentó en mi casa de Florencia.
fr
Je me mis à distinguer mon amour pour le garçon du quartier puis pour le lycéen-un sentiment à moi qui avait pour objet un fantasme à moi, conçu avant Ischia-de la passion qui m'avait emportée pour le jeune homme de la librairie milanaise et pour celui qui avait surgi dans mon appartement florentin.
en
I distinguished the love for the neighborhood boy, the high-school student-a feeling of mine that had as its object a fantasy of mine, conceived before Ischia-from the passion that had overwhelmed me for the young man in the bookstore in Milan, the person who had appeared in my house in Florence.
eu
Bi emozio-bloke haien artean beti ezarri nuen nolabaiteko lotura, eta, hala ere, goiz hartan iruditu zitzaidan lotura hura desagertua zela, haren iraupena arrazoimenaren trikimailu bat zela.
es
Siempre había establecido un nexo entre esos dos bloques emotivos; sin embargo, esa mañana me pareció que ese nexo no existía, que la continuidad era un truco de la razón.
fr
J'avais toujours établi un lien entre ces deux ensembles d'émotions, or, ce matin-là, il me sembla que ce lien n'existait pas, et que la continuité n'était qu'une ruse de mon esprit.
en
I had always maintained a connection between those two emotional blocks, and that morning instead it seemed to me that there was no connection, that the continuity was a trick of logic.
eu
Tartean-pentsatu nuen-, Lilarenganako amodioaren haustura gertatu zen, aski izan behar zukeena Nino nire bizitzatik betiko desagerrarazteko, baina kontuan hartu nahi izan ez nuena.
es
En el medio, pensé, se había producido la fractura del amor por Lila, esa fractura que debería haber borrado a Nino para siempre de mi vida, y que, no obstante, no quise tener en cuenta.
fr
Au milieu, me dis-je, il y avait la fracture de son amour pour Lila, qui aurait dû effacer Nino de ma vie pour toujours, et de laquelle je n'avais pourtant pas voulu tenir compte.
en
In the middle, I thought, there had been a rupture-his love for Lila-that should have cancelled Nino forever from my life, but which I had refused to reckon with.
eu
Nori nengoen lotua, beraz, eta nor maite nuen oraindik une horretan?
es
¿A quién me había unido, pues, y a quién amaba todavía hoy?
fr
À qui m'étais-je donc liée, qui était l'homme que j'aimais encore aujourd'hui ?
en
To whom, then, was I bound, and whom did I still love today?
eu
Silvanak eraman ohi zituen neskatoak eskolara.
es
Normalmente, Silvana se encargaba de llevar a las niñas al colegio.
fr
D'ordinaire, c'était Silvana qui accompagnait les filles à l'école. De mon côté, je m'occupais d'Imma, pendant que Nino dormait encore.
en
Usually Silvana drove the children to school, and, while Nino was still asleep, I took care of Imma.
eu
Ni, artean ere Nino lo zegoela, Immaz arduratzen nintzen.
es
Mientras Nino seguía durmiendo, yo me ocupaba de Imma.
fr
En revanche, ce jour-là j'avais organisé les choses afin de pouvoir sortir toute la matinée :
en
That day, however, I had arranged things so that I could stay out all morning;
eu
Harako hartan, ordea, goiz osoa kanpoan eman ahal izateko antolatu nuen dena, Liburutegi Nazionalera joan nahi bainuen ea aurkitzen ote nuen Roberto Braccoren liburu zahar bat, Emakumearen munduan izenburua zuena.
es
Pero en esa ocasión me había organizado para estar fuera toda la mañana; quería ir a la Biblioteca Nacional a ver si encontraba un antiguo libro de Roberto Bracco titulado En el mundo de las mujeres.
fr
je voulais voir s'il y avait à la Biblioteca Nazionale un vieux volume de Roberto Bracco intitulé Nel mondo della donna.
en
I wanted to see if I could find in the Biblioteca Nazionale an old volume by Roberto Bracco, entitled In the World of Women.
eu
Baina goizeko zirkulazio mantsoan aurrera nindoala, gogoeta hori ibili nuen buruan.
es
Mientras tanto, avanzaba despacio en el tráfico matutino con ese pensamiento en la cabeza.
fr
Mais pour le moment, j'avançais lentement dans la circulation matinale, en ressassant cette idée.
en
Meanwhile, I advanced slowly through the morning traffic with that thought in mind.
eu
Gidatu bidenabarrean neskatoen galderei erantzuten nien, eta bi atalez osatutako Nino batengana itzultzen nintzen, atal bat nirea nuen, bestea arrotza zitzaidan.
es
Conducía, respondía a las preguntas de las niñas, volvía a un Nino compuesto por dos partes, una que me pertenecía, la otra que me resultaba ajena.
fr
Je conduisais et répondais aux questions des filles, tout en ayant en tête cette vision d'un Nino composé de deux parties : une qui m'appartenait et une autre qui m'était étrangère.
en
I was driving, I was answering the children's questions, I was returning to a Nino made of two parts, one that belonged to me, the other alien.
eu
Eta, mila gomendio emanda Dede eta Elsa beren ikastetxeen aurrean utzi nituenean, burutazioa irudi bihurtua zen, eta, garai hartan maiz gertatzen zitzaidan bezala, kontakizun balizko baten gune bilakatua.
es
Cuando con mil recomendaciones dejé a Dede y a Elsa delante de sus respectivos colegios, el pensamiento se había convertido en imagen y, como me ocurría a menudo en esa época, se había transformado en el núcleo de un posible relato.
fr
Quand je déposai Dede et Elsa devant leurs établissements respectifs avec mille recommandations, cette pensée s'était maintenant transformée en image et, comme cela m'arrivait souvent durant cette période, elle était devenue le départ possible d'une trame.
en
When, with countless warnings and bits of advice, I left Dede and Elsa at their respective schools, the thought had become an image and, as happened often in that period, had been transformed into the nucleus of a possible story.
eu
Izan liteke nobela bat, esan nuen nire baitan itsasertzeko pasealekurantz jaisten ari nintzela, non emakume bat ezkontzen den gizon batekin, haurtzarotik hartaz maitemindua egon ondoren, baina ezkontza-gauean ohartzen den bere gorputzaren zati bat harena baldin bada ere, bestea bere haurtzaroko neska baten adiskidetasunak bere egina duela.
es
Podría ser, me dije mientras bajaba en dirección al paseo marítimo, una novela en la que una mujer se casa con el hombre del que está enamorada desde niña, pero la noche de bodas se da cuenta de que mientras una parte del cuerpo de él le pertenece, la otra está físicamente habitada por una amiga de la infancia.
fr
Descendant vers la mer, je me disais : Cela pourrait être un roman dans lequel une femme épouse un homme dont elle est amoureuse depuis l'enfance, mais lors de leur première nuit de noces, elle s'aperçoit que si une partie du corps de cet homme lui appartient, l'autre est physiquement habitée par une de ses amies d'enfance.
en
It could be, I said to myself as I descended toward the sea, a novel in which a woman marries the man she's been in love with since childhood, but on their wedding night she realizes that while a part of his body belongs to her, the other part is physically inhabited by a childhood friend of hers.
eu
Gero, istant batean, etxeko alarma-txirrin moduko batek uxatu zuen dena:
es
Después, en un instante, todo acabó barrido por una especie de timbre doméstico de alarma:
fr
Puis, en un éclair, toute pensée vola en éclats, brisée par une sorte de signal d'alarme domestique :
en
Then in a flash everything was swept away by a sort of domestic alarm bell:
eu
Immarentzako pixoihalak erostea ahaztua zitzaidan.
es
me había olvidado de comprar pañales para Imma.
fr
j'avais oublié d'acheter des couches pour Imma.
en
I had forgotten to buy diapers for Imma.
eu
Oso maiz gertatzen zitzaidan egunerokotasuna zaplazteko bat bezala braust sartzea tartean, eta edozein fantasia, horrela, korapilatsu, hutsal eta are barregarri bihurtzea.
es
Ocurría con frecuencia que la cotidianidad irrumpía como una bofetada, convirtiendo en irrelevante, cuando no ridículo, todo fantaseo tortuoso.
fr
Très souvent, le quotidien surgissait ainsi comme une claque, rendant insignifiant, pour ne pas dire ridicule, le moindre de mes efforts d'inventivité.
en
Daily life frequently erupted, like a slap, making irrelevant if not ridiculous every meandering little fantasy.
eu
Gelditu egin nintzen, neure buruarekin haserre.
es
Me detuve, irritada conmigo misma.
fr
Je me garai, en colère contre moi-même.
en
I pulled up, angry at myself.
eu
Hain nekatua nengoen, ezen, erosi beharreko gauza premiazkoenak zuhurtziaz idatziz jasotzen banituen ere, zerrenda bera ahazten baitzitzaidan azkenean.
es
Estaba tan cansada que, aunque apuntara con sumo cuidado en una libreta las cosas urgentes que comprar, al final me olvidaba de la propia lista.
fr
J'avais beau inscrire méticuleusement dans un bloc-notes tout ce que je devais acheter, j'étais tellement débordée que je finissais par oublier la liste elle-même.
en
I was so burdened that, although I scrupulously wrote down on a notepad the things I needed to buy, I ended up forgetting the list itself.
eu
Amorrazioz hasi nintzen ufaka, ez nuen lortzen dena behar bezala antolatzea.
es
Resoplé, nunca lograba organizarme como debía.
fr
décidément, je n'arrivais jamais à m'organiser comme j'aurais dû !
en
I fumed, I could never organize myself as I should.
eu
Ninok lan-hitzordu garrantzitsu bat zeukan, beharbada etxetik aterea zen, eta, nolanahi ere, alferrikakoa zen harekin kontatzea.
es
Nino tenía una importante cita de trabajo, tal vez ya había salido de casa; de todos modos, con él no se podía contar.
fr
Nino avait un important rendez-vous de travail, peut-être était-il déjà sorti, et de toute façon il ne fallait pas compter sur lui.
en
Nino had an important appointment for work, maybe he had already left, and anyway it was useless to count on him.
eu
Ezin nuen Silvana farmaziara bidali, umea bakarrik utzi beharko baitzuen etxean.
es
A Silvana no podía mandarla a la farmacia, porque habría tenido que dejar a la niña sola en casa.
fr
Je ne pouvais pas envoyer Silvana à la pharmacie car elle aurait dû laisser le bébé seul à la maison.
en
I couldn't send Silvana to the pharmacy because she would have had to leave the baby alone in the house.
eu
Hortaz, ez zegoen pixoihalik, Immari ezin zitzaion garbirik paratu, eta azken egunetan errea zuen ipurditxoa-eta.
es
Por tanto no quedaban pañales, a Imma no se la podía cambiar y ya llevaba días con irritaciones a causa del pañal.
fr
Du coup, sans couches à la maison, Imma ne pouvait pas être changée, or elle souffrait de rougeurs depuis des jours.
en
As a result there were no diapers, Imma couldn't be changed and would have a rash for days.
eu
Via Tassora itzuli nintzen.
es
Regresé a la via Tasso.
fr
Je retournai à la Via Tasso.
en
I went back to Via Tasso.
eu
Lasterka farmaziara joan, pixoihalak erosi, eta hatsankaturik ailegatu nintzen etxera.
es
Corrí a la farmacia, compré los pañales, llegué a casa con la lengua fuera.
fr
Je courus à la pharmacie, achetai des couches et arrivai chez moi hors d'haleine.
en
I hurried to the pharmacy, I bought the diapers, I arrived home out of breath.
eu
Ziur nintzen Immaren garrasiak aditu nituela eskailburutik beretik; aldiz, giltzaz atea ireki, eta isiltasuna nagusi zen apartamentu batera sartu nintzen.
es
Tuve la certeza de oír los gritos de Imma ya en el rellano; en cambio, abrí la puerta con la llave y entré en un apartamento silencioso.
fr
J'étais certaine d'entendre les braillements d'Imma dès le palier, or, après avoir ouvert la porte avec mes clefs, je pénétrai dans un appartement silencieux.
en
I was sure I would hear Imma screaming from the landing but I opened the door with the key and entered a silent apartment.
eu
Neskatoa erdizka ikusi nuen egongelan, haur-parketxoan eserita zegoen, pixoihalik gabe, panpinatxo batekin jostetan.
es
Entreví a la niña en la sala, estaba sentada en el parque, sin pañal, jugueteaba con un muñequito.
fr
J'aperçus la petite dans le séjour : assise dans son parc, sans couche, elle jouait avec une poupée.
en
I glimpsed the baby in the living room, sitting in her playpen, without a diaper, playing with a doll.
eu
Hark ni ikusi gabe egin nuen aurrera, ni ikusi izatera garrasika hasiko baitzitzaidan besotan har nezan, eta nik Silvanari paketea berehala eman nahi nion, berriz liburutegira ailegatzen saiatzeko.
es
Seguí de largo sin que me viera, se habría puesto a alborotar para que la levantara en brazos y yo quería entregarle enseguida el paquete a Silvana e intentar ir otra vez a la biblioteca.
fr
Je me faufilai sans qu'elle me voie, voulant éviter qu'elle ne se mette à crier pour que je la prenne dans mes bras. Je voulais remettre immédiatement le paquet à Silvana et tenter à nouveau de gagner la bibliothèque.
en
I slipped past so that she wouldn't see me, or she would start howling to be picked up, and I wanted to hand over the package to Silvana and try again to get to the library.
eu
Bainugela handitik zerbaiten zantzua iritsi zitzaidanez (normalean Ninok erabiltzen zuen bainugela txiki bat genuen, eta beste bat, handiagoa, neskatoek eta nik erabiltzen genuena), Silvana hura garbitzen ariko zela pentsatu nuen.
es
Como me llegó una leve agitación desde el baño grande (teníamos un bañito al que, en general, iba Nino, y un cuarto de baño que usábamos las niñas y yo), pensé que Silvana lo estaría ordenando.
fr
Un léger bruit me parvint de la plus grande des salles de bain (nous en avions une petite, dont se servait généralement Nino, et une grande, pour les filles et moi) ; je me dis que Silvana devait être en train de faire le ménage. Je m'approchai.
en
A faint noise came from the big bathroom (we had a small bathroom that Nino generally used, and a large one for the girls and me), I thought that Silvana must be straightening it.
eu
Joan nintzen hara, atea bilduta zegoen, eta bultzatu nuen.
es
Fui hacia ahí, la puerta estaba entornada, la empujé.
fr
La porte était entrebâillée, je la poussai.
en
I went there, the door was half open, I pushed it.
eu
Lehenbizi, Silvanaren burua ikusi nuen ispilu luzearen leiho argitsuan, aurrerantz makurtuta zegoen, eta haren ilearen erdiko erretenak harritu ninduen, ile txuri ugariz tartekatutako haren bi kalpar-sortek.
es
En la ventana luminosa del espejo largo primero vi la cabeza de Silvana inclinada hacia delante y me llamó la atención la franja de la raya al medio, las dos crenchas de pelo negro surcadas por muchas canas.
fr
Je vis d'abord, dans le long cadre lumineux du miroir, la tête de Silvana penchée en avant, et je remarquai la raie de ses cheveux, bien au milieu, entre deux bandes noires striées de nombreux fils blancs.
en
First I saw, in the luminous space of the long mirror, Silvana's head bent forward, and I was struck by the stripe of the center part, the two black bands of her hair threaded with white.
eu
Gero, Ninoren begi itxiak eta aho zabaldua ikusi nituen.
es
Después noté los ojos cerrados de Nino, la boca abierta.
fr
Puis je découvris les yeux fermés de Nino et sa bouche grande ouverte.
en
Then I became aware of Nino's closed eyes, his open mouth.
eu
Hurrena, istant batean, ispiluko irudiak eta egiazko gorputzek elkar osatu zuten.
es
Y entonces, en un destello, la imagen reflejada y los cuerpos reales se complementaron.
fr
Alors, en un éclair, l'image réfléchie et les corps devant moi s'associèrent.
en
Suddenly, in a flash, the reflected image and the real bodies came together.
eu
gainerakoan, biluzik zegoen, zango luze eta iharrak zabalduta, oinetakorik gabe.
es
Nino estaba en camiseta y desnudo de cintura para abajo, las piernas largas y flacas separadas, descalzo.
fr
Nino portait un maillot de corps, autrement il était nu, les jambes longues et maigres écartées, les pieds nus aussi.
en
Nino was in his undershirt and otherwise naked, his long thin legs parted, his feet bare.
eu
Silvanak, aurrealdera makurtuta, bi eskuak konketan jarrita, belaunen parean zeuzkan kulero handiak, eta mantal iluna gerriraino goratua.
es
Silvana, doblada hacia delante, con ambas manos apoyadas en el lavabo, tenía las bragas enormes en las rodillas y la bata oscura subida hasta la cintura.
fr
Silvana, penchée en avant, les mains agrippées au lavabo, avait sa grande culotte autour des genoux et sa combinaison noire remontée autour de la taille.
en
Silvana, curved forward, with both hands resting on the sink, had her big underpants at her knees and the dark smock pulled up around her waist.
eu
Nino alua igurzten ari zitzaion, Silvanaren tripa-zorro astunari besoaz eutsita, eta mantaletik eta bularretakotik ateratako titi izugarri handi bati heltzen zion, bere sabelalde lauaz haren ipur-masail zabal zuri-zurietan jo eta jo ari zen bitartean.
es
Él le restregaba el sexo sujetándole con el brazo la barriga pesada, le apretaba un pecho enorme que sobresalía de la bata y del sujetador, y mientras tanto golpeaba el vientre plano contra sus nalgas anchas, blanquísimas.
fr
D'une main, Nino caressait le sexe de la femme tout en tenant son ventre lourd avec son bras, de l'autre main il serrait l'énorme poitrine qui sortait de la combinaison et du soutien-gorge, et en même temps, il cognait son ventre plat contre les grosses fesses très blanches.
en
He, while he stroked her sex holding her heavy stomach with his arm, was gripping an enormous breast that stuck out of the smock and the bra, and meanwhile was thrusting his flat stomach against her large white buttocks.
eu
Nigana tiratu nuen atea indarrez, hain zuzen ere Ninok begiak zabaldu eta Silvanak kolpetik burua altxatuz begirada izutua jaurti zidan unean.
es
Tiré hacia mí con fuerza la puerta justo cuando Nino abría los ojos y Silvana levantaba de golpe la cabeza lanzándome una mirada aterrorizada.
fr
Je claquai la porte à l'instant même où Nino rouvrait brusquement les yeux et où Silvana relevait la tête, me lançant un regard effrayé.
en
I pulled the door hard toward myself just as Nino opened his eyes and Silvana suddenly raised her head, throwing me a frightened gaze.
eu
Lasterrean joan nintzen Imma parketxotik hartzera, eta, Nino: Elena, itxoin, oihuka hasi zenerako, ni aterea nintzen etxetik, ez nuen igogailua deitu ere egin, eskaileretan behera jaitsi nintzen neskatoa besoetan hartuta.
es
Corrí a recoger a Imma del parque, y mientras Nino gritaba: Elena, espera, yo ya estaba fuera de casa; ni siquiera llamé el ascensor, corrí escaleras abajo con la niña en brazos.
fr
Je courus prendre Imma dans son parc, Nino cria " Elena, attends ! " mais j'étais déjà hors de l'appartement, je n'appelai même pas l'ascenseur et courus dans l'escalier, le bébé dans les bras.
en
I rushed to get Imma from the playpen and while Nino shouted, Elena, wait, I was already out of the house, I didn't even call the elevator, I ran down the stairs with the baby in my arms.
eu
es
fr
en
eu
75
es
75
fr
75
en
75.
eu
Autoan babestu nintzen, motorra martxan jarri, eta, Imma belaunetan eserita nuela, abiatu egin nintzen.
es
Me refugié en el coche, puse el motor en marcha y con Imma sentada en mi regazo, arranqué.
fr
Je me réfugiai dans la voiture, mis le moteur en route et, Imma assise sur mes genoux, démarrai.
en
I took refuge in the car, I started the engine, and with Imma on my knees I left.
eu
Neskatoak zoriontsu zirudien, bozina jo nahi zuen Elsak erakutsi bezala, eta bere hitz ulertezinak esaten zituen, ni hurbil izateak ematen zion poza adierazko garrasiekin tartekatuz.
es
La niña parecía feliz, quería tocar el claxon como le había enseñado Elsa; decía sus palabritas incomprensibles alternándolas con gritos de júbilo por mi proximidad.
fr
La petite avait l'air heureuse, elle voulait appuyer sur le klaxon comme Elsa le lui avait appris, elle alternait babillage incompréhensible et cris de joie, ravie que je me trouve aussi près d'elle.
en
The baby seemed happy, she wanted to honk the horn, as Elsa had taught her, she spoke her incomprehensible little words alternating with shrieks of joy at my presence.
eu
Inolako xederik gabe gidatu nuen, etxetik ahalik eta gehien urrundu baizik ez nuen nahi.
es
Conduje sin rumbo, solo quería alejarme lo más posible de casa.
fr
Je conduisis sans but, je voulais juste m'éloigner le plus possible de l'appartement.
en
I drove without a goal, I wanted only to get as far away from the house as possible.
eu
Azkenean, Sant'Elmo azpian bukatu nuen.
es
Al final me encontré debajo del Castel Sant'Elmo.
fr
J'atterris devant le château de Sant'Elmo, je me garai et éteignis le moteur.
en
Finally I found myself at Sant'Elmo.
eu
Baztertzean gelditu, motorra itzali, eta ohartu nintzen ez nuela malkorik begietan, ez nintzen sufritzen ari, lazgarrikeria hark izoztuta sentitzen nintzen, hura zen dena.
es
Aparqué, apagué el motor y descubrí que no tenía lágrimas, no estaba sufriendo, solo estaba paralizada por el horror.
fr
Je réalisai alors que je n'avais pas de larmes et que je ne souffrais pas : j'étais simplement glacée d'horreur.
en
I parked, turned off the engine, and discovered that I had no tears, I wasn't suffering, I was only frozen with horror.
eu
Ezin nuen sinetsi.
es
No me lo podía creer.
fr
Je n'arrivais pas à y croire.
en
I couldn't believe it.
eu
Nola zitekeen emakume heldu haren aluari bere zakil tenteaz erasotzen harrapatu nuen Nino hura nire nerabezaroko mutila izatea? Norekin harrapatuko, eta nire etxea txukundu, erosketa egin, otorduak prestatzen eta nire alabez arduratzen zen emakumearekin; biziraupenaren nekearen arrastoak nabari zituen atso gizen zabartu bat zen, inolako zerikusirik ez zuena afaltzera ekartzen zizkidan andre ikasi eta dotoreekin.
es
¿Cómo era posible que ese Nino al que había descubierto mientras embestía con su sexo tieso dentro del sexo de una mujer madura-una mujer que me ordenaba la casa, me hacía la compra, cocinaba, se ocupaba de mis hijas, una mujer marcada por la fatiga de la supervivencia, gorda, destrozada, por completo alejada de las señoras cultas y elegantes que él me traía a cenar-fuera el muchacho de mi adolescencia?
fr
Était-il possible que ce Nino que j'avais surpris en train de pousser son sexe dressé dans le sexe d'une femme mûre-une personne qui rangeait mon appartement, faisait mes courses, cuisinait, s'occupait de mes filles, une femme marquée par les efforts pour survivre, grasse et défaite, à mille lieues des dames très cultivées et élégantes qu'il amenait dîner chez moi-soit le garçon de mon adolescence ?
en
Was it possible that that Nino whom I had discovered as he was thrusting his taut sex inside the sex of a mature woman-a woman who cleaned my house, did my shopping, cooked, took care of my children; a woman marked by the struggle to survive, large, worn-out, the absolute opposite of the cultivated, elegant women he brought to dinner-was the boy of my adolescence?
eu
Itsu-itsuan gidatu nuen denbora guztian, beharbada sentitu ere egin gabe Imma erdi biluziaren pisua-bozinari alferrikako kolpeak ematen eta niri deika ari zen, alai-, ez nintzen gauza izan Ninori identitate finko bat aitortzeko.
es
Durante todo el tiempo que estuve conduciendo a ciegas, tal vez sin notar siquiera el peso de Imma semidesnuda que aporreaba inútilmente el claxon y me llamaba, dichosa, no fui capaz de darle una identidad estable.
fr
Pendant tout ce temps passé à conduire à l'aveuglette-pratiquement inconsciente du poids d'Imma, à moitié nue, qui donnait en vain de petits coups sur le klaxon et m'appelait joyeusement-, je n'avais pas réussi à attribuer une identité stable à cet homme.
en
For the whole time I was driving blindly, perhaps scarcely feeling the weight of the half-naked Imma, who was pounding the horn in vain and happily calling me, I couldn't give him a stable identity.
eu
Etxera sartu eta batbatean bainugelan arrotz bat aurkitu banu bezala sentitu nintzen, nire hirugarren alabaren aitaren gorputzean ezkutatua egoten zen alienigena bat.
es
Me sentí como si, al entrar en casa, hubiese descubierto de golpe en mi cuarto de baño a un ser extraño que se mantenía oculto dentro de los despojos del padre de mi tercera hija.
fr
J'avais l'impression qu'en rentrant chez moi j'avais trouvé soudain, sortie à découvert dans ma salle de bain, une créature étrangère qui, normalement, se terrait dans le corps du père de ma troisième fille.
en
I felt as if, entering the house, I had suddenly found out in the open, in my bathroom, an alien creature who usually stayed hidden inside the skin of the father of my third daughter.
eu
Arrotzak Ninoren hazpegiak zituen, baina ez zen bera.
es
El desconocido tenía los rasgos de Nino, pero no era él.
fr
Cet étranger avait les traits de Nino, mais ce n'était pas lui.
en
The stranger had the features of Nino, but wasn't him.
eu
Bestea al zen, Ischiakoaren ondotik sortutako hura?
es
¿Era el otro, el que había nacido después de Ischia?
fr
Était-ce l'autre, celui né après Ischia ?
en
Was it the other, the one born after Ischia?
eu
Nor, ordea?
es
Pero ¿cuál?
fr
Mais lequel, exactement ?
en
But which one?
aurrekoa | 196 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus