Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Nor, ordea?
es
Pero ¿cuál?
fr
Mais lequel, exactement ?
en
But which one?
eu
Silvia haurdun utzi zuena?
es
¿El que había dejado preñada a Silvia?
fr
Celui qui avait mis Silvia enceinte ?
en
The one who had impregnated Silvia?
eu
Mariarosaren maitalea?
es
¿El amante de Mariarosa?
fr
L'amant de Mariarosa ?
en
The lover of Mariarosa?
eu
Eleonoraren senarra, desleiala baina hala ere hari zeharo lotua?
es
¿El marido de Eleonora, infiel y sin embargo tan atado a ella?
fr
Le mari d'Eleonora, infidèle et pourtant très attaché à elle ?
en
The husband of Eleonora, unfaithful and yet closely bound to her?
eu
Gizon ezkondua, niri, emakume ezkonduari, esan zidana zernahi gerta ere maite ninduela?
es
¿El hombre casado que me había dicho a mí, mujer casada, que me amaba, que me quería a toda costa?
fr
L'époux qui m'avait dit, à moi, une femme mariée, qu'il m'aimait et me voulait à tout prix ?
en
The married man who had said to me, a married woman, that he loved me, wanted me at all costs?
eu
Vomerorainoko bide guztian, nazkari ihes egiteko, auzoko eta institutuko Nino hari atxikitzen saiatu nintzen, samurtasunaren eta amodioaren Nino hari.
es
Durante el trayecto que me llevó hasta el Vomero traté de aferrarme al Nino del barrio y del preuniversitario, al Nino de las ternuras y del amor, para sustraerme a la repulsión.
fr
Le long du parcours m'ayant amenée au Vomero, j'avais tenté de me raccrocher au Nino du quartier et du lycée, au Nino de la tendresse et de l'amour, afin de sortir de mon état de révulsion.
en
Along the entire route that led me to the Vomero, I had tried to cling to the Nino of the neighborhood and of high school, the Nino of tenderness and love, to get myself out of the revulsion.
eu
Sant'Elmoren azpialdean gelditu nintzen arte ez zitzaizkidan etorri gogora bainugela eta, ni atean geldi, Ninok begiak zabalduta ispiluan ikusi ninduen momentua.
es
Solo cuando me detuve debajo de Sant'Elmo me vinieron a la cabeza el cuarto de baño y el momento en que él abrió los ojos y me vio en el espejo, detenida en el umbral.
fr
C'est seulement une fois arrêtée devant Sant'Elmo que me revinrent en tête la salle de bain et le moment où Nino avait ouvert les yeux et m'avait vue dans le miroir, immobile sur le seuil.
en
Only when I stopped at Sant'Elmo did the bathroom return to mind, and the moment when he had opened his eyes and seen me in the mirror, standing on the threshold.
eu
Orain dena argiago ikusten nuen.
es
Entonces todo me pareció más claro.
fr
À partir de là, tout me parut beaucoup plus clair.
en
Then everything seemed clearer.
eu
Ez zegoen inolako zatiketarik Lilaren ondoren sortutako gizon haren eta haurtzarotik niregan-Lilarengan baino lehenago-maitasuna piztu zuenaren artean.
es
No había escisión alguna entre ese hombre surgido después de Lila y el muchacho del que, antes que Lila, me había enamorado cuando era niña.
fr
Il n'y avait aucune séparation entre cet homme venu après Lila et le garçon dont-avant Lila-j'étais amoureuse depuis l'enfance.
en
There was no split between that man who came after Lila and the boy with whom-before Lila-I had been in love since childhood.
eu
Nino bat bakarra zen, eta Silvanarekin larrutan ari zen bitartean zeukan aurpegierak frogatzen zuen hori.
es
Nino era uno solo y lo demostraba la expresión de su cara mientras estaba dentro de Silvana.
fr
Il n'y avait qu'un seul Nino, et l'expression de son visage, quand il était à l'intérieur de Silvana, en témoignait.
en
Nino was only one, and the expression he had on his face while he was inside Silvana was the proof.
eu
Bere aita Donatok jarritako aurpegiera zen, ez Marontin desloratu ninduenekoa, baizik eta Nellaren sukaldean, maindirepean, hankartea ukitu zidanekoa.
es
Era la expresión adoptada por Donato, su padre, no cuando me había desvirgado en la playa dei Maronti, sino cuando me había tocado entre las piernas debajo de la sábana, en la cocina de Nella.
fr
C'était l'expression qu'avait eue son père Donato, non pas quand il m'avait dépucelée aux Maronti, mais quand il m'avait touchée entre les jambes, sous le drap, dans la cuisine de Nella.
en
It was the expression of his father, Donato, not when he deflowered me on the Maronti but when he touched me between the legs, under the sheet, in Nella's kitchen.
eu
Ez zegoen, beraz, deus harrigarririk, bai ordea, eta ausarki, nazkagarritik.
es
Nada de extraño, pues, pero mucho de repugnante.
fr
Rien d'étranger, donc, mais quelque chose de vraiment répugnant.
en
Nothing alien, then, but much that was ugly.
eu
Izan nahi ez zuena zen Nino, baina, hala ere, beti izan zena.
es
Nino era aquello que no hubiera querido ser y que, sin embargo, siempre había sido.
fr
Nino était ce qu'il n'aurait pas voulu être et que, pourtant, il avait toujours été.
en
Nino was what he wouldn't have wanted to be and yet always had been.
eu
Silvanaren ipur-masailak erritmikoki astintzen zituen bitartean eta aldi berean hari plazera ematen adeitasunez saiatzen zenean, ez zuen gezurrik esaten, gezurrik esaten ez zuen bezala niri oker bat egin eta bere buruarekin haserre desenkusatzen zenean, barkatzeko erregutzen zidanean, edo zin egiten zidanean maite ninduela.
es
Cuando golpeaba rítmicamente contra las nalgas de Silvana y al mismo tiempo se preocupaba por darle placer con delicadeza, no mentía, del mismo modo que no mentía cuando era injusto conmigo y luego se amargaba, se excusaba, me suplicaba que lo perdonase, juraba amarme.
fr
Quand il cognait en rythme contre les fesses de Silvana, tout en se souciant gentiment de lui donner du plaisir, il ne mentait pas. De même, il ne mentait pas lorsqu'il me faisait du mal et puis était désolé, s'excusait, me suppliait de lui pardonner et jurait qu'il m'aimait.
en
When he rhythmically hammered against Silvana's buttocks and was also kindly taking care to give her pleasure, he wasn't lying, just as he wasn't lying when he wronged me and was sorry, apologized, begged me to forgive him, swore that he loved me.
eu
Horrelakoa da, esan nuen nire baitan.
es
Él es así, me dije.
fr
Il est comme ça, me dis-je.
en
He is like that, I said to myself.
eu
Baina horrek ez zidan inolako kontsolamendurik ekarri.
es
Pero eso no me sirvió de consuelo.
fr
Mais ce ne fut pas pour me consoler.
en
But that didn't console me.
eu
Aldiz, horroreak, deuseztatu beharrean, egiaztapen horretan babes sendoagoa aurkitzen zuen.
es
Al contrario, sentí que el horror, en lugar de disiparse, encontraba en esa comprobación un refugio más sólido.
fr
Au contraire, je sentis que mon sentiment d'horreur, au lieu de s'atténuer, trouva un gîte plus solide dans cette constatation.
en
I felt, rather, that the horror, instead of fading, found a more solid refuge in that statement.
eu
Gero epeltasun likido bat hedatu zitzaidan belaunetaraino.
es
Después una líquida tibieza se expandió hasta llegarme a las rodillas.
fr
Puis un liquide tiède coula sur mes genoux.
en
Then a warm liquid spread down to my knees.
eu
Asaldatu nintzen:
es
Di un respingo:
fr
Je me secouai :
en
I shook myself:
eu
Imma biluzik zegoen, gainera egin zidan pixa.
es
Imma estaba desnuda, acababa de hacerse pis en mi regazo.
fr
Imma n'avait pas de couche, elle venait de faire pipi sur moi.
en
Imma was naked, she had peed on me.
eu
es
fr
en
eu
76
es
76
fr
76
en
76.
eu
Pentsaezina iruditu zitzaidan etxera itzultzea, nahiz eta hotz egin eta Imma gaixotzeko arriskua ere izan.
es
Me pareció impensable regresar a casa, aunque hiciera frío e Imma corriera el riesgo de enfermar.
fr
Rentrer chez moi me parut impensable, malgré le froid et Imma qui risquait de tomber malade.
en
Going home seemed unthinkable, even though it was cold and Imma risked getting sick.
eu
Nire berokian bildu nuen, jostetan ari ginelako plantak eginez, beste pixoihal pakete bat erosi, eta bat paratu nion, toallatxo hezeekin garbitu eta gero.
es
La envolví en mi abrigo como si jugáramos, compré otro paquete de pañales y le puse uno después de limpiarla con toallitas húmedas.
fr
Je l'enveloppai dans mon manteau comme si c'était un jeu, achetai un nouveau paquet de couches et lui en mis une, après l'avoir nettoyée avec des lingettes.
en
I wrapped her in my coat as if we were playing, I bought a new package of diapers, I put one on after cleaning her with a baby wipe.
eu
Zer egin erabaki behar nuen.
es
Debía decidir qué iba a hacer.
fr
Il fallait que je prenne une décision.
en
Now I had to decide what to do.
eu
Dede eta Elsa laster ateratzekoak ziren eskolatik, mutur, goseak amorratzen, eta, ordurako, Imma gosetua zen.
es
Dede y Elsa no tardarían en salir del colegio, malhumoradas, con mucho apetito, e Imma ya tenía hambre.
fr
Dede et Elsa allaient bientôt sortir de l'école, de mauvaise humeur, affamées, et Imma devait manger aussi.
en
Dede and Elsa would get out of school soon, irritable and hungry; Imma was already hungry.
eu
Ni, berriz, bakeroak bustita, berokirik gabe, urduri, hotzikarak harturik nengoen.
es
Yo, con los vaqueros mojados, sin abrigo, los nervios de punta, me estremecía de frío.
fr
Avec mon jean trempé, sans manteau et les nerfs à vif, je tremblais de froid.
en
I, my jeans wet, without a coat, nerves tense, was shivering with cold.
eu
Telefono bat bilatu, Lilari deitu, eta galdetu nion:
es
Busqué un teléfono, llamé a Lila, le pregunté:
fr
Je cherchai un téléphone, appelai Lila et lui demandai :
en
I looked for a telephone, I called Lila, I asked:
eu
-Joan naiteke neskatoekin zure etxera bazkaltzera?
es
-¿Puedo ir con las niñas a comer a tu casa?
fr
" Je peux venir déjeuner chez toi avec les filles ?
en
"Can I come to lunch at your house with the children?"
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr !
en
"Of course."
eu
-Enzo ez da muzinduko?
es
-¿Enzo no se molestará?
fr
-Ça n'embête pas Enzo ?
en
"Enzo won't be annoyed?"
eu
-Badakizu poztu egiten dela.
es
-Sabes que se alegra.
fr
-Tu sais bien que ça lui fait plaisir.
en
"You know he'll be pleased."
eu
Tinaren ahots alaia aditu nuen, Lilak esan zion:
es
Oí la vocecita alegre de Tina, Lila le dijo:
fr
J'entendis la petite voix joyeuse de Tina, à qui Lila lança :
en
I heard Tina's happy little voice, Lila said to her:
eu
Ixo!
es
calla.
fr
Tais-toi !
en
Quiet.
eu
Gero, ohi ez bezalako zuhurtziaz galdetu zidan:
es
Después, con una cautela que normalmente no tenía, me preguntó:
fr
Puis elle me demanda, avec une prudence qui ne lui ressemblait pas :
en
Then she asked me with a wariness that she normally didn't have:
eu
-Problemarik?
es
-¿Hay algún problema?
fr
" Il y a un problème ?
en
"Is something wrong?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
"What happened?"
eu
-Zuk aurreikusitakoa.
es
-Lo que tú habías previsto.
fr
-Ce que tu avais prévu.
en
"What you predicted."
eu
-Haserretu zara Ninorekin?
es
-¿Te has peleado con Nino?
fr
-Tu t'es disputée avec Nino ?
en
"Did you fight with Nino?"
eu
-Gero kontatuko dizut, orain joan beharra naiz.
es
-Después te lo cuento, ahora tengo que colgar.
fr
-Je te raconterai, il faut que j'y aille.
en
"I'll tell you later, I have to go now."
eu
Eskolara ordua baino lehenago ailegatu nintzen.
es
Llegué al colegio con antelación.
fr
J'arrivai en avance devant l'école.
en
I arrived early at school.
eu
Immak, ordurako, galdua zuen arreta guztia bai niri buruz, bai bolanteari nahiz bozinari buruz, eta urduri zegoen, karramistoka ari zen.
es
Imma había perdido todo interés en mí, en el volante, en el claxon, estaba nerviosa, gritaba.
fr
Imma avait maintenant perdu tout intérêt pour le volant, le klaxon ou moi, elle s'énervait et poussait des cris.
en
Imma had by now lost any interest in me, the steering wheel, the horn, and was howling.
eu
Berokian bilduta egotera behartu nuen berriz, eta gaileta batzuk erostera joan ginen.
es
La obligué una vez más a quedarse envuelta en el abrigo y fuimos a comprar unas galletas.
fr
Je l'obligeai encore à rester enveloppée dans mon manteau et nous allâmes acheter des biscuits.
en
I forced her yet again to stay wrapped in the jacket and we went to find some cookies.
eu
Lasai jokatzen ari nintzela iruditzen zitzaidan-barrenean lasai sentitzen nintzen: ez zitzaidan nagusitu sumina, baizik eta nazka, bi sugandila estaltze-lanetan ikusi banitu sentituko nuen higuinaren aldean ez oso desberdina-, eta ohartu nintzen ondotik pasatzen zirenek jakin-minez begiratzen zidatela, asaldaturik, kalean barna lasterka galtzak bustita ikusten ninduten bitartean, txikitxoari oihuka, indarrean berokian bilduta neramala, bihurrika eta negarrez.
es
Creía que actuaba con calma-por dentro me sentía tranquila, no prevalecía la furia sino el asco, una repulsión no distinta de la que hubiera sentido de haber presenciado el acoplamiento de dos lagartijas-, pero noté que los viandantes me miraban con curiosidad, con alarma, mientras corría por la calle con los pantalones mojados, hablándole en voz alta a la niña que, ceñida con fuerza en el abrigo, se retorcía y lloraba.
fr
Je croyais agir posément-en mon for intérieur, je me sentais tranquille : ce n'était pas la fureur qui prévalait mais le dégoût, une répulsion guère différente de celle que j'aurais éprouvée si j'avais vu deux lézards en train de s'accoupler-, or je m'aperçus que les passants me fixaient, intrigués et inquiets, tandis que je courais dans la rue avec mon pantalon mouillé, parlant fort à la petite qui, bien serrée dans mon manteau, se démenait et pleurait.
en
I thought I was acting calmly-inside I felt tranquil: not fury but disgust still prevailed, a revulsion not different from what I would have felt if I had seen two lizards coupling-but I realized that the passersby were looking at me with curiosity, with alarm, as I hurried along the street in my wet pants, talking aloud to the baby, who, squeezed tight in the coat, was wriggling and wailing.
eu
Imma lehenbiziko gailetarekin baretu zen, baina haren lasaitasunak nire urduritasunari eman zion bide.
es
Imma se tranquilizó con la primera galleta y su calma liberó mi ansiedad.
fr
Imma s'apaisa au premier biscuit, mais son calme laissa le champ libre à mon anxiété.
en
At the first cookie Imma quieted down, but her calm freed my anxiety.
eu
Ninok, segur aski, atzeratu izanen zuen bere hitzordua eta nire bila ibiliko zen, harekin eskolaren aurrealdean topo egiteko arriskua nuen.
es
Nino debía de haber aplazado su cita, probablemente me estaría buscando, me exponía a encontrármelo delante de la escuela.
fr
Nino avait certainement repoussé son rendez-vous, il était sans doute en train de me chercher, et je risquais de le retrouver devant l'école.
en
Nino must have put off his appointment, he was probably looking for me, I was in danger of finding him at school.
eu
Elsa Dede baino lehenago ateratzen zenez, oinarrizko batxilergoko bigarren kurtsoan baitzebilen, txikien eskolako atea ikuspegian edukitzeko txoko batean gelditu nintzen, handik dena ikusten bainuen, ni inork ez ordea.
es
Como Elsa salía antes que Dede, que estaba en segundo de bachillerato elemental, me quedé en un rincón desde donde podía ver el portón de la escuela primaria sin ser vista. Me castañeteaban los dientes de frío;
fr
Comme Elsa sortait avant Dede, qui était en deuxième année de collège, je me postai à un coin d'où je pouvais surveiller le portail de l'école primaire sans être vue.
en
Since Elsa came out before Dede, who was in her second year of middle school, I went and stood in a corner from which I could watch the entrance of the elementary school without being seen.
eu
Hortzak dardarka nituen hotza zela-eta, Imma gaileta puska lardaskatu bustiekin berokia zerritzen ari zitzaidan.
es
Imma me estaba embadurnando el abrigo con migas de galleta empapadas en saliva.
fr
Le froid me faisait claquer des dents, Imma souillait mon manteau avec des miettes de biscuit imbibées de salive.
en
My teeth were chattering with cold, Imma was smearing my coat with saliva-soaked cookie crumbs.
eu
Ingurura begira egon nintzen ezinegonaz, baina Nino ez zen agertu.
es
Vigilé la zona, alarmada, pero Nino no dio señales de vida.
fr
Sur le qui-vive, j'inspectai les environs, mais aucune trace de Nino.
en
I surveyed the area, nervously, but Nino didn't appear.
eu
Eta ez zen agertu batxilergokoen ataundiaren aurrean ere.
es
Y tampoco apareció delante del portón del instituto, por el que no tardó en salir Dede en un flujo de empujones, gritos e insultos en dialecto.
fr
Il ne se montra pas non plus devant le portail du collège, dont Dede sortit bientôt dans un flot de bousculades, de cris et d'insultes en dialecte.
en
And he didn't appear at the entrance of the middle school, from which Dede soon emerged in a flood of pushing and shoving, shouts, and insults in dialect.
aurrekoa | 196 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus