Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Alegia, lehenago nire barneko parte bat ohartua baldin bazen Ninorekin ezin nuela kontatu ia deustarako, orain nire parte horrexek ez zion ikusten Ninori gaztetxoa nintzenetik bere hitz bakoitzari ustez zerion aureola kartsua.
es
Es decir, descubrí que esa parte de mí que se confesaba poder contar poco o nada con Nino, al final llegaba además a dejar de ver alrededor de cada una de sus palabras la aureola llameante que desde jovencita me había parecido vislumbrar.
fr
Autrement dit, la part de moi qui avouait ne guère pouvoir compter sur Nino finissait aussi par ne plus voir, autour de toutes ses paroles, l'auréole flamboyante que j'avais imaginée, depuis ma prime jeunesse.
en
I discovered, in other words, that the part of me that confessed I could not really depend on Nino also no longer saw around his every word the flaming halo I had seemed to perceive since childhood.
eu
Ohar bat oraindik burutu gabea ematen banion irakurtzeko, berak esaten zuen:
es
Le daba a leer algún apunte todavía informe y él exclamaba:
fr
Je lui donnais à lire quelques notes informes, et il s'exclamait :
en
I gave him a still shapeless paragraph to read and he exclaimed:
eu
Zoragarri.
es
perfecto.
fr
Parfait !
en
Perfect.
eu
Zirriborro bat baizik ez zen pertsonaien eta istorio baten hariaren laburpena egiten banion, orduan berak:
es
Le exponía un resumen de la trama y de los personajes que estaba esbozando y él decía:
fr
Je lui présentais à grands traits une trame et des personnages, et il disait aussitôt :
en
I summarized a plot and characters that I was sketching out and he said:
eu
Polita, oso zorrotza.
es
estupendo, muy inteligente.
fr
Bravo, c'est très intelligent !
en
Great, very intelligent.
eu
Baina ez ninduen konbentzitzen, ez nion sinesten, aise goresten zituen emakume gehiegiren lanak.
es
Pero no me convencía, no me lo creía, expresaba opiniones apasionadas sobre el trabajo de demasiadas mujeres.
fr
Mais je n'étais pas convaincue, je ne le croyais plus, il exprimait des opinions enthousiastes sur le travail de trop de femmes.
en
But he didn't convince me, I didn't believe him, he expressed enthusiastic opinions about the work of too many women.
eu
Beste bikote batzuekin egindako afari baten ondoren honelako esaldi bat errepikatu ohi zuen:
es
Su frase recurrente tras una velada con otras parejas era casi siempre:
fr
Son commentaire récurrent, après une soirée passée avec d'autres couples, était presque toujours :
en
His recurring phrase after an evening with other couples was almost always:
eu
Zer gizon aspergarria, emazteak askoz gehiago balio du noski.
es
qué hombre tan aburrido, seguro que ella es mejor que él.
fr
Quel type barbant, elle vaut certainement beaucoup mieux que lui !
en
What a boring man, she is certainly better than he is.
eu
Bere emakumezko adiskide guztiak, adiskide izate hutsagatik, beti bikainak omen ziren.
es
Todas sus amigas, por el mero hecho de serlo, eran siempre juzgadas como extraordinarias.
fr
Toutes ses amies, précisément en tant qu'amies, étaient immanquablement qualifiées d'extraordinaires.
en
His women friends, inasmuch as they were his friends, were always judged extraordinary.
eu
Eta emakumeei buruzko iritzia, oro har, zehaztasunetan sartu gabe, oso moldaerraza izaten zen.
es
Y el juicio sobre las mujeres en general era, a grandes rasgos, acomodaticio.
fr
Et son jugement sur les femmes en général était, en gros, toujours accommodant.
en
And his judgment of women in general was, as a rule, tolerant.
eu
Posta-etxeko nesken kamustasun sadikoa nahiz Dede eta Elsaren maistra ezjakinen zipozkeria justifikatzera ere ailegatzen zen.
es
Nino era capaz de justificar hasta la torpeza sádica de las empleadas de correos, la cicatería inculta de las maestras de Dede y Elsa.
fr
Nino parvenait même à justifier le sadisme obtus des employées de la poste ou l'ignorance crasse des enseignantes de Dede et d'Elsa.
en
Nino could justify even the sadistic obtuseness of the employees of the post office, the ignorant narrow-mindedness of Dede and Elsa's teachers.
eu
Labur esateko, ez nintzen berezi sentitzen berarentzat, guztientzat balio zuen modulu bat nintzen.
es
En una palabra, ya no me sentía única, sino un modelo que valía por todas.
fr
Bref, je ne me sentais plus unique, j'étais un exemplaire qui valait pour toutes.
en
In other words I no longer felt unique, I was a form that was valid for all women.
eu
Baina berarentzat ez banintzen berezi, zer laguntza eman ziezadakeen haren iritziak, nondik atera behar nuen nire lana ongi egiteko indarra?
es
Pero si para él no era única, ¿de qué me servía su opinión, cómo podía sacar de ella la energía para hacer bien las cosas?
fr
Mais si, pour lui, je n'étais pas unique, alors quelle aide son jugement m'apportait-il, et comment pouvais-je en tirer l'énergie nécessaire pour bien travailler ?
en
But if for him I wasn't unique, what help could his opinion give me, how could I draw energy from it to do well?
eu
Gau batez, Ninok nire aurrean bere lagun emakume biologo bati hainbeste laudorio eginda ni nire onetik aterata, galdetu nion:
es
Una noche, exasperada por los elogios que en mi presencia le había hecho a una amiga suya bióloga, le pregunté:
fr
Un soir, exaspérée par les louanges qu'il avait adressées, en ma présence, à une de ses amies biologistes, je lui lançai :
en
Exasperated, one evening, by the praise he had heaped on a biologist friend in my presence, I asked him:
eu
-Posible ote da emakume ergel bat bakarra ere ez izatea?
es
-¿Será posible que no exista una mujer estúpida?
fr
" D'après toi, ça n'existe pas, une femme stupide ?
en
"Is it possible that a stupid woman doesn't exist?"
eu
-Ez dut hori esan: esan dut oro har gu baino hobeak zaretela.
es
-No he dicho eso, he dicho que, a grandes rasgos, sois mejores que nosotros.
fr
-Ce n'est pas ce que j'ai dit. Je pense juste qu'en général vous êtes mieux que nous.
en
"I didn't say that: I said that as a rule you are better than us."
eu
-Zu baino hobea naiz ni?
es
-¿Yo soy mejor que tú?
fr
-Alors moi, je suis mieux que toi ?
en
"I'm better than you?"
eu
-Bai, zalantza izpirik gabe, eta aspaldi handitik dakit hori.
es
-Sí, sin lugar a dudas, y lo sé desde hace mucho tiempo.
fr
-Bien sûr, et je le sais depuis longtemps ! -D'accord, admettons.
en
"Absolutely, yes, and I've known it for a very long time."
eu
-Konforme, sinesten dizut, baina behin bederen, zure bizitza osoan, aurkitu duzu emakume ergelen bat?
es
-De acuerdo, te creo, pero al menos una vez en tu vida te habrás encontrado con alguna cabrona, ¿no?
fr
Mais est-ce qu'il ne t'est pas arrivé, au moins une fois dans ta vie, de rencontrer une conne ?
en
"All right, I believe you, but at least once in your life, have you met a bitch?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui ça ?
en
"Yes."
eu
-Esan nor.
es
-Dime cómo se llama.
fr
" Je savais déjà ce qu'il allait me répondre, néanmoins j'insistai, espérant qu'il me dirait Eleonora.
en
"Tell me her name."
eu
Banekien zer erantzunen zidan, eta hala ere tematu nintzen Eleonora esanen zuelakoan.
es
Sabía de antemano la respuesta, sin embargo, insistí confiando en que dijera Eleonora.
fr
J'attendis.
en
I knew what he would say, and yet I insisted, hoping he would say Eleonora.
eu
Zain gelditu nintzen, eta serio jarri zen:
es
Esperé, se puso serio:
fr
Il se fit sérieux :
en
I waited, he became serious:
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
" Je ne peux pas.
en
"I can't."
eu
-Esadazu.
es
-Dímelo.
fr
-Dis-moi !
en
"Tell me."
eu
-Esaten badizut, haserretu eginen zara.
es
-Si te lo digo, te enfadarás.
fr
-Si je te le dis, tu vas te mettre en colère.
en
"If I tell you you'll get mad."
eu
-Ez naiz haserretuko.
es
-No me enfadaré.
fr
-Non, je ne m'énerverai pas.
en
"I won't get mad."
eu
-Lina.
es
-Lina.
fr
-Lina.
en
"Lina."
eu
es
fr
en
eu
73
es
73
fr
73
en
73.
eu
Iraganean Ninok Lilarenganako etsaitasun errotua zuela sinesten banuen ere-ez erabat halere-, orain gero eta gutxiago konbentzitzen ninduen, batez ere maixko gertatzen zelako harenganako oso bestelako sentimenduak erakustea, gau batzuk lehenago gertatu zen bezala.
es
Si en el pasado había creído un poco en su hostilidad recurrente hacia Lila, ahora me convencía cada vez menos, incluso porque iba ligada a momentos no infrecuentes en los que, como había ocurrido unas noches antes, demostraba todo lo contrario.
fr
Si, par le passé, j'avais accordé quelque crédit à son animosité récurrente envers Lila, à présent j'y croyais de moins en moins, d'autant plus qu'elle était accompagnée de moments assez fréquents où il faisait montre de tout autres sentiments, comme cela s'était encore produit quelques soirées plus tôt.
en
If in the past I had believed somewhat in his recurring hostility toward Lila, now I found it less and less convincing, partly because it was joined not infrequently to moments when, as had happened a few nights earlier, he demonstrated a completely different feeling.
eu
Fiateko lanaz eta errobotizazioaz saiakera bat burutu nahian zebilen, baina bistan zen kosta egiten ari zitzaiola (zer da zehazki mikroprozesadore bat, zer da txip bat, nola funtzionatzen du praktikan zera horrek).
es
Nino intentaba terminar un ensayo sobre el trabajo y la robotización en la Fiat, pero lo vi en apuros ("¿qué es exactamente un microprocesador, qué es un chip, cómo funciona esto en la práctica?").
fr
Il tentait d'achever un essai sur le travail et la robotisation chez Fiat, mais je voyais qu'il peinait (Mais qu'est-ce que c'est, exactement, un microprocesseur ? Et une puce ?
en
He was trying to finish an essay on work and the automation of Fiat, but I saw that he was in trouble (What precisely is a microprocessor, what's a chip, how does this stuff function in practice).
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je lui avais conseillé :
en
I had said to him:
eu
Hitz egin Enzo Scannorekin, asko daki.
es
habla con Enzo Scanno, él conoce el tema.
fr
Parle à Enzo Scanno, il s'y connaît.
en
talk to Enzo Scanno, he's smart.
eu
Bestela bezala galdetu zidan:
es
Me preguntó distraído:
fr
Distraitement, il m'avait demandé :
en
He had asked absentmindedly:
eu
Nor da Enzo Scanno?
es
¿quién es Enzo Scanno?
fr
C'est qui, Enzo Scanno ?
en
Who is Enzo Scanno?
eu
Erantzun nion: Linaren gizona.
es
El compañero de Lina, le contesté.
fr
L'homme de Lina, avais-je répondu.
en
Lina's companion, I answered.
eu
Irri murritzez berak:
es
Y con media sonrisa comentó:
fr
Avec un petit sourire, il avait rétorqué :
en
He said with a half smile:
eu
Orduan, nahiago dut Linarekin hitz egin, seguru gehiago dakiela.
es
entonces prefiero hablar con Lina, seguro que ella sabe más.
fr
Alors je préfère parler à Lina, elle en sait certainement davantage.
en
Then I prefer to talk to Lina, she certainly knows more.
eu
Eta oroitzapena etorri balitzaio bezala, nolabaiteko mespretxuarekin erantsi zuen:
es
Y como si hubiese recuperado la memoria, añadió no sin cierta antipatía:
fr
Et comme si la mémoire lui était soudain revenue, il avait ajouté, avec une pointe de ranc?ur :
en
And, as if the memory had returned, he added, with a trace of resentment:
eu
Scanno ez zen, bada, fruta-saltzailearen seme zozoa?
es
¿Scanno no era el hijo tonto de la verdulera?
fr
Scanno, c'est pas ce crétin qui était le fils de la marchande de fruits ?
en
Wasn't Scanno the idiot son of the fruit seller?
eu
Tonu hura grabaturik gelditu zitzaidan.
es
Se me quedó grabado ese tono.
fr
Son ton me frappa.
en
That tone struck me.
eu
Enpresa berritzaile txiki bat sortua zuen Enzok, mirakulu bat egoitza auzo zaharreko bihotzean zegoela kontuan hartuta.
es
Enzo era el fundador de una pequeña empresa innovadora, todo un milagro si se pensaba que la sede se encontraba en el corazón del barrio viejo.
fr
Enzo était le créateur d'une petite entreprise novatrice, chose miraculeuse, surtout si on pensait qu'elle avait son siège au c?ur du vieux quartier.
en
Enzo was the founder of a small, innovative business-a miracle, considering that the office was in the heart of the old neighborhood.
eu
Ikertzaile gisa, Ninok interesa eta mirespena agertu beharko zituen Enzori buruz.
es
Precisamente en su calidad de estudioso Nino debería haber mostrado interés y admiración por Enzo.
fr
Nino aurait dû manifester de l'intérêt et de l'admiration à son égard-précisément en tant que chercheur.
en
Precisely because he was a scholar, Nino should have displayed interest and admiration toward him.
eu
Iraganeko aditz hori erabiltzean, "ez zen, bada", lehen hezkuntzako eskolako garai urrun haietara joana zen, Enzok amari dendan laguntzen zion garaietara, edo aitarekin batera gurditxoari tiraka ibili behar zuela-eta ikasteko denborarik ez zuenez eskolan nabarmentzen ez zenetara.
es
Sin embargo, al utilizar ese pretérito imperfecto, "era", lo había devuelto a los años de la escuela primaria, a la época en que debía ayudar a su madre en la tienda o acompañar a su padre por las calles empujando el carrito y, como no tenía tiempo de estudiar, no destacaba.
fr
Or il l'avait ramené, par cet imparfait-était-, aux jours de l'école primaire, quand Enzo aidait sa mère à l'échoppe et parcourait les rues avec son père derrière une charrette, un temps où il n'avait pas la possibilité d'étudier et de briller.
en
Instead, he had returned him, thanks to that imperfect-was-to the time of elementary school, when he helped his mother in the shop or went around with his father and the cart and didn't have time to study and didn't shine.
eu
Zipozkeriaz Enzori meritu guztiak kendu, eta Lilari eman zizkion.
es
Con fastidio le había quitado a Enzo todos los méritos para atribuírselos a Lila.
fr
Nino, irrité, avait nié le moindre mérite à Enzo et tout attribué à Lila.
en
He had, with irritation, taken every virtue away from Enzo, and given them all to Lila.
eu
Horrela konturatu nintzen ezen, bere baitan bilaketan jarraitzera behartu izan banu, argi geratuko zela haren ustez emakumezkoaren adimenaren adibiderik gorenak-agian adimen hari berak zion kultua, are diskurtso batzuk, gorentasun guztien gainetik emakumezkoen adimen-gaitasunen gorentasuna jartzen zutenak-Lilarekin zerikusia zuela, eta gure amodioaldia itzaltzen ari baldin bazen, Ischiako garai hura beti izanen zela argitsua Ninorentzat.
es
Así fue como me di cuenta de que si lo hubiese obligado a hurgar en su interior, habría resultado que el máximo ejemplo de inteligencia femenina-tal vez su propio culto a aquella inteligencia, incluso algunos discursos que colocaban en la cima de todos los derroches-, el derroche de recursos intelectuales de las mujeres, tenía que ver con Lila, y que si nuestra época amorosa empezaba a oscurecer, para él la época de Ischia siempre sería radiante.
fr
le culte même qu'il portait à cette intelligence, y compris dans certains discours où il plaçait en tête de tous les gâchis celui des ressources intellectuelles des femmes, était peut-être lié à elle. Et je compris que si la saison de notre amour s'assombrissait déjà, l'époque d'Ischia, pour lui, resterait pour toujours radieuse. Je me dis :
en
That was how I realized that if I had forced him to delve into himself, it would have emerged that the highest example of female intelligence-maybe his own worship of female intelligence, even certain lectures claiming that the waste of women's intellectual resources was the greatest waste of all-had to do with Lila, and that if our season of love was already darkening, the season of Ischia would always remain radiant for him.
eu
Pietro utzarazi zidan gizona pentsatu nuen, Lilarekin izandako harremanak taxu hori eman ziolako da den bezalakoa.
es
El hombre por el que abandoné a Pietro, pensé, es lo que es porque su encuentro con Lila lo ha remodelado así.
fr
Si l'homme pour qui j'ai quitté Pietro est ce qu'il est, c'est parce que sa rencontre avec Lila l'a modelé ainsi.
en
The man for whom I left Pietro, I thought, is what he is because his encounter with Lila reshaped him that way.
eu
es
fr
en
eu
74
es
74
fr
74
en
74.
eu
Burutazio hori udazkeneko goiz ezin hotzago batez izan nuen, Dederi eta Elsari eskolara lagundu nien batean.
es
Esa idea me vino a la cabeza una mañana helada de otoño, mientras llevaba al colegio a Dede y a Elsa.
fr
Cette idée me vint à l'esprit un matin glacé d'automne, alors que j'emmenais Dede et Elsa à l'école.
en
This idea occurred to me one frigid fall morning when I was taking Dede and Elsa to school.
aurrekoa | 196 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus