Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
ia erabat ez ikusia egiten zien gizonezkoei, emakumeak paratzen zituen erdigunean, eta, zenbaitetan, haietako jakin bati ematen zion garrantzia.
es
a veces, potenciaba a una en particular.
fr
il ignorait presque totalement ses hôtes de sexe masculin, plaçait les femmes au centre de l'attention et, parfois, mettait l'une d'elles particulièrement en lumière.
en
he ignored the male guests almost completely, making the women the center of his attention, and at times focusing on one in particular.
eu
Gaua joan gaua etorri, nahiz eta beste pertsona batzuen artean egon, lekuko izan nintzen nola gidatzen zituen solasaldiak emakume jakin batekin-eta une horretan interesatzen zitzaion bakarrarekin, itxuraz-bakarrik balego bezala.
es
Durante muchas veladas asistí a conversaciones que, pese a producirse en presencia de otras personas, él sabía conducir como si estuviera solo, cara a cara, con la única mujer que en ese momento parecía interesarle.
fr
Soir après soir, j'assistai à des conversations qu'il savait mener, malgré la présence d'autres personnes, comme s'il était en tête à tête avec la seule femme qui, à ce moment-là, semblait l'intéresser.
en
Many evenings I witnessed conversations that, although they took place in the presence of other people, he was able to conduct as if he were alone, in private, with the only woman who at that moment appeared to interest him.
eu
Ez zuen inolako gordekako maite-hitzik erabiltzen, ez zuen deus konprometigarririk esaten, galderak baizik ez zituen egiten.
es
No decía nada alusivo, nada comprometedor, se limitaba a preguntar.
fr
Il ne tenait aucun propos allusif ou compromettant et se contentait de lui poser des questions :
en
He said nothing allusive, or compromising, he merely asked questions.
eu
-Eta gero zer gertatu zen?
es
-¿Y después qué pasó?
fr
" Et ensuite, qu'est-ce qui s'est passé ?
en
"And then what happened?"
eu
-Etxera joan nintzen.
es
-Me fui de casa.
fr
-Je suis partie de chez moi.
en
"I left home.
eu
Lecce hemezortzi urterekin utzi nuen, eta Napoli ez da hiri erraza izan.
es
Dejé Lecce con dieciocho años y Nápoles no ha sido una ciudad fácil.
fr
J'ai quitté Lecce à dix-huit ans, et cela n'a pas été facile de vivre à Naples.
en
I left Lecce at eighteen and Naples wasn't an easy city."
eu
-Non bizi zinen?
es
-¿Dónde vivías?
fr
-Où est-ce que tu habitais ?
en
"Where did you live?"
eu
-Auzitegien ondoko apartamentu ziztrin batean, beste bi neskarekin.
es
-Compartía con otras dos chicas un apartamento en ruinas por la via dei Tribunali.
fr
-Dans un appartement minable de la Via dei Tribunali, avec deux autres filles.
en
"In a run-down apartment in the Tribunali, with two other girls.
eu
Ez zegoen txoko lasairik etxean, ikasi ahal izateko.
es
No disponía de un lugar tranquilo donde estudiar.
fr
Il n'y avait pas un coin tranquille pour étudier.
en
There wasn't even a quiet corner where I could study."
eu
-Eta gizonak?
es
-¿Y los hombres?
fr
-Et les hommes ?
en
"And men?"
eu
-Zer gizon?
es
-¿Qué hombres?
fr
-Il y en a bien eu ?
en
"Certainly not."
eu
-Izanen zen baten bat.
es
-Alguno habrá habido.
fr
-Il y en a eu un et il est ici présent :
en
"There must have been someone."
eu
-Bat izan zen, eta hementxe dago nire zoritxarrerako, berarekin ezkondu nintzen.
es
-Para mi desgracia, hubo uno con el que me casé y está aquí presente.
fr
pour mon malheur, je l'ai épousé ! "
en
"There was one, and, just my luck, he's here, I'm married to him."
eu
Nahiz eta emakume hark senarra aipatzean solasaldian hari lekua egitea ia beste helbururik ez izan, Ninok, ez ohartuarena eginda, emakumearekin jarraitzen zuen hizketan bere ahots goxoaz.
es
Aunque la mujer hubiese sacado a colación al marido casi para incluirlo en la conversación, él lo ignoraba y seguía hablándole a la mujer con su voz cálida.
fr
Bien qu'elle eût mentionné son mari presque pour l'inclure dans la conversation, Nino ignorait ce dernier et, de sa voix chaleureuse, continuait à parler uniquement à l'épouse.
en
Although the woman had brought up her husband as if to include him in the conversation, Nino ignored him and continued to talk to her in his warm voice.
eu
Emakumezkoen munduari buruzko jakin-min berezkoa zen Ninorena.
es
Nino sentía una curiosidad por el mundo femenino que era genuina.
fr
Sa curiosité envers le monde féminin était véritable.
en
He had a curiosity about the world of women that was genuine.
eu
Ez naiz ari bakarrik gure etxera maiz etortzen ziren irakasleez, arkitektoez eta artistez; izan ere, nolabaiteko feminizazioa nabari zuten bai portaeran, bai sentipenetan, bai iritzietan;
es
Pero, y eso yo ya lo sabía muy bien, no se parecía en nada a los hombres que en aquellos años hacían alarde de haber cedido al menos algunos de sus privilegios.
fr
Néanmoins-et ça je le savais très bien, maintenant-il ne ressemblait en rien aux hommes qui, ces années-là, avaient renoncé à leurs privilèges, au moins en partie.
en
But-this I knew very well by now-he didn't in the least resemble the men who in those years made a show of giving up at least a few of their privileges.
eu
Roberto, Carmenen senarraz ari naiz, izugarri adeitsua baitzen, eta baita Enzoz ere, dudarik gabe bere denbora guztia sakrifikatu izanen baitzuen Lilaren premien mesedetan.
es
Pensaba no solo en los profesores, arquitectos y artistas que frecuentaban nuestra casa y mostraban una especie de feminización de su comportamiento, sentimientos, opiniones, sino también en Roberto, el marido de Carmen, que era sumamente servicial, y en Enzo, que sin vacilar hubiera sacrificado todo su tiempo a las necesidades de Lila.
fr
Je pensais non seulement aux professeurs, architectes ou artistes fréquentant notre domicile qui faisaient montre d'une espèce de féminisation de leurs comportements, sentiments ou opinions, mais aussi à Roberto, le mari de Carmen, si serviable, et à Enzo, qui aurait sacrifié sans hésitation tout son temps aux besoins de Lila.
en
I thought not only of professors, architects, artists who came to our house and displayed a sort of feminization of behaviors, feelings, opinions; but also of Carmen's husband, Roberto, who was really helpful, and Enzo, who with no hesitation would have sacrificed all his time to Lila's needs.
eu
Nino benetan suhar agertzen zen emakumeak beren buruaren bila egiten ari ziren bideari buruz.
es
Nino se entusiasmaba sinceramente por la forma en que las mujeres se buscaban a sí mismas.
fr
Nino s'enthousiasmait sincèrement pour la manière dont les femmes se cherchaient elles-mêmes.
en
Nino was sincerely interested in how women found themselves.
eu
Ez zen afari bakar bat izan esan ez zuena haiekin batera pentsatzea zela benetako pentsaera baterako bide bakarra.
es
No había cena en la que no repitiera que pensar junto con ellas ya era el único camino para una manera de pensar auténtica.
fr
Il n'y avait pas un dîner sans qu'il énonce que penser avec elles était désormais la seule vraie manière de penser.
en
There was no dinner at which he did not repeat that to think along with them was now the only way to a true thought.
eu
Baina oso ongi kontrolatuak zeuzkan bere eremuak, bere ezin konta ahala jarduera, beti bere burua paratzen zuen lehenbiziko lekuan, eta ez zuen bere denborako lipar batean ere amore ematen.
es
Ahora bien, se aferraba con fuerza a sus espacios y a sus numerosísimas actividades, se ponía siempre en primer lugar en todas las circunstancias, no cedía un instante de su tiempo.
fr
Cependant, il se réservait toujours des espaces et des activités, se mettait toujours au premier plan, lui et lui seul, et ne cédait pas une minute de son temps.
en
But he held tight to his spaces and his numerous activities, he put first of all, always and only, himself, he didn't give up an instant of his time.
eu
Ironia goxoz denen aurrean Ninori maskara kentzen saiatu nintzen behin:
es
En una ocasión traté de llevarle la contraria delante de todos con ironía afectuosa.
fr
Une fois, je tentai de le démasquer devant tout le monde, avec une ironie affectueuse :
en
On one occasion I tried, with affectionate irony, to show him up as a liar in front of everyone:
eu
-Ez sinetsi deus ere.
es
-No os creáis lo que dice.
fr
" N'écoutez pas ce qu'il dit !
en
"Don't believe him.
eu
Hasieran, laguntzen zidan mahaia biltzen, egiten zuen harraskakoa: gaur egun ez ditu galtzerdiak lurretik jaso ere egiten.
es
Al principio me ayudaba a quitar la mesa y a fregar los platos, hoy no recoge ni los calcetines del suelo.
fr
Au début il m'aidait à débarrasser et faisait la vaisselle, aujourd'hui il ne ramasse même plus ses chaussettes !
en
At first he helped me clear, he washed the dishes: today he doesn't even pick his socks up off the floor."
eu
-Hori ez da egia-erantzun zuen, gogor.
es
-No es cierto-se rebeló.
fr
-Ce n'est pas vrai ! protesta-t-il.
en
"That's not true," he protested.
eu
-Holaxe da.
es
-Es tal como os lo cuento.
fr
-Mais si, c'est exactement ça.
en
"Yes, it is.
eu
Besteren emakumeak askatu nahi ditu; ez ordea, berea.
es
Quiere liberar a las mujeres de los demás, pero no a la suya.
fr
Il veut libérer les femmes des autres, mais pas la sienne.
en
He wants to liberate the women of others but not his."
eu
-Jakina, zure askapenak ez du nahitaez ekarri behar nik askatasuna galtzea.
es
-Bueno, tu liberación no tiene por qué suponer forzosamente la pérdida de mi libertad.
fr
-La libération, ça ne doit pas forcément passer par la perte de ma liberté ! "
en
"Well, your liberation shouldn't necessarily signify the loss of my freedom."
eu
Holako esaldietan ere, erdi txantxetan esanak izanagatik, berehala ezagutu nuen, atsekabez, Pietrorekin izandako istiluen oihartzuna.
es
Hasta en frases como esa, dichas en broma, no tardé en reconocer con incomodidad ecos de los conflictos con Pietro.
fr
Et même dans les propos de ce genre, tenus par plaisanterie, je reconnus bientôt, avec malaise, l'écho des conflits que j'avais eus avec Pietro.
en
In remarks like this, too, uttered playfully, I soon recognized, uneasily, echoes of my conflicts with Pietro.
eu
Zergatik izan ote nintzen hain gogorra nire senarrarekin, eta, aldiz, aise pasatzen nizkion hainbeste gauza Ninori?
es
¿Por qué con mi ex marido me lo había tomado tan a mal mientras que con Nino lo dejaba correr?
fr
Pourquoi en avais-je tellement voulu à mon ex-mari, alors qu'avec Nino, je laissais courir ?
en
Why had I gotten so angry at my ex-husband while with Nino I let it go?
eu
Honela pentsatzen nuen:
es
Pensaba:
fr
Je songeais :
en
I thought:
eu
Beharbada, gizonekiko harreman bakoitzak kontraesan berberak eta, giro batzuetan, erantzun asegarri berberak ere errepikatu baizik ez du egiten.
es
tal vez cada relación con los hombres se limita a reproducir las mismas contradicciones, y en ciertos ambientes incluso las mismas respuestas complacientes.
fr
Peut-être que chaque relation avec un homme ne fait que reproduire les mêmes contradictions, y compris, dans certains milieux, les mêmes réponses complaisantes ?
en
maybe every relationship with men can only reproduce the same contradictions and, in certain environments, even the same smug responses.
eu
Gero, ordea, esaten nuen nire baitan:
es
Pero después me decía:
fr
Pourtant, je me disais ensuite :
en
But then I said to myself:
eu
Ez ditut gauzak bere onetik atera behar, bada alderik hala ere, eta Ninorekin dena hobeki doa, noski.
es
no debo exagerar, hay alguna diferencia, con Nino seguramente las cosas van mejor.
fr
Il ne faut pas exagérer, ce n'est quand même pas la même chose ! Avec Nino, cela se passe beaucoup mieux !
en
I mustn't exaggerate, there's a difference, with Nino it's certainly going better.
eu
Baina hala ote zen benetan?
es
Pero ¿era en realidad así?
fr
Mais était-ce vraiment le cas ?
en
But was it really?
eu
Zalantza handituz zihoakidan.
es
Lo tenía cada vez menos claro.
fr
J'en fus de moins en moins persuadée.
en
I was less and less sure.
eu
Oroitzen nintzen Florentzian gure gonbidatua zenean nola ateratzen zen nire alde Pietrori aurre eginez, eta atseginez ekartzen nuen berriz gogora zenbat animatu ninduen idaztera.
es
Recordé cómo me había apoyado contra Pietro cuando era nuestro invitado en Florencia, reviví con placer cuánto me había animado para que escribiera.
fr
Je me souvins comment il m'avait soutenue contre Pietro, lorsqu'il était notre invité à Florence, et je me rappelai avec plaisir combien il m'avait encouragée à écrire.
en
I remembered how, when he was our guest in Florence, he had supported me against Pietro, I thought again with pleasure of how he had encouraged me to write.
eu
Eta orain?
es
Pero ¿y ahora?
fr
Mais aujourd'hui ?
en
But now?
eu
Orain, lanean buru-belarri berriz jartzea premia-premiazkoa nuenean, ez zitzaidan iruditzen garai bateko konfiantza niri emateko moduan zegoenik.
es
Ahora que urgía que me pusiera a trabajar de veras, me parecía que ya no estaba en condiciones de infundirme la confianza de antes.
fr
Maintenant qu'il devenait urgent de me remettre sérieusement au travail, il ne semblait plus capable, comme autrefois, de me donner confiance en moi.
en
Now that it was crucial for me to seriously get to work, he seemed unable to instill in me the same confidence as before.
eu
Gauzak aldatuak ziren urteak aurrera joan ahala.
es
Con los años las cosas habían cambiado.
fr
Avec les années, les choses avaient changé.
en
Things had changed over the years.
eu
Ninok beti zituen bere urgentziak, eta, nahi izanik ere, ezin zidan bere denbora eskaini.
es
Nino siempre tenía sus urgencias y aunque hubiera querido no podía dedicarse a mí.
fr
Nino avait toujours un tas d'engagements et, même s'il le voulait, il ne pouvait s'occuper de moi.
en
Nino always had his own urgent needs, and even if he wanted to he couldn't devote himself to me.
eu
Ni lasaitzeko, presaka saiatu zen, bere amaren bitartez, laguntzaile bat ekartzen, Silvana izeneko berrogeita hamar urte inguruko emakume bat, hiru umeren ama, beti umore onean egoten zena, oso bizkorra eta langilea hiru neskatoekin.
es
Para calmarme, a través de su madre se había apresurado a buscarme a una tal Silvana, una mujer maciza de unos cincuenta años y con tres hijos, siempre alegre, muy activa y eficiente con las tres niñas.
fr
Pour m'amadouer, il s'était hâté, par l'intermédiaire de sa mère, d'engager Silvana, une femme corpulente d'une cinquantaine d'années, mère de trois enfants, toujours de belle humeur, très active et qui savait s'y prendre avec mes trois filles.
en
To mollify me he had hurried to get, through his mother, a certain Silvana, a massive woman of around fifty, with three children, always cheerful, very lively, and good with the three girls.
eu
Eskuzabaltasunez alde batera utzita zer pagatzen zion, galdetu zidan astebeteren buruan:
es
Había pasado por alto generosamente cuánto le pagaba, y al cabo de una semana me preguntó:
fr
Généreux, il était resté vague quant à sa rémunération et, au bout d'une semaine, il m'avait demandé :
en
Generously he had glossed over what he paid her, and after a week had asked:
eu
Funtzionatzen du?
es
¿todo en orden, funciona?
fr
Ça se passe bien, ça marche ?
en
Everything in order, it's working?
eu
Baina bistakoa zen gastu hori nitaz ez arduratzeko baimen gisa hartu zuela.
es
Pero estaba claro que consideraba el gasto como una autorización para no preocuparse por mí.
fr
Mais à l'évidence, il considérait cette dépense comme une autorisation à ne pas s'inquiéter pour moi.
en
But it was evident that he felt that the expense authorized him not to be concerned with me.
eu
Egia da, adeitsua zen, beti ongi informatua egoten zen:
es
Sin duda, era atento y se informaba con puntualidad:
fr
Certes, il était attentif et se renseignait régulièrement :
en
Of course he was attentive, he regularly asked:
eu
Ari zara idazten?
es
¿estás escribiendo?
fr
Tu écris ?
en
Are you writing?
eu
Baina gero, kito.
es
Pero luego nada más.
fr
Rien d'autre.
en
But that was it.
eu
Nire idazteko ahaleginak, gure harremanaren hasieran erdigunea izan zenak, galdua zuen bere lekua.
es
La relevancia que había tenido mi esfuerzo por escribir al comienzo de nuestra relación se había desvanecido.
fr
Mes efforts pour écrire qui, au début, avaient occupé une place centrale dans notre relation, ne faisaient plus partie de ses préoccupations.
en
The central place that my effort to write had had at the start of our relationship had vanished.
eu
Eta ez hori bakarrik.
es
Y eso no era todo.
fr
Et ce n'était pas tout.
en
And it wasn't only that.
eu
Neronek ere, nolabaiteko deserosotasunez, ez nion garai bateko autoritaterik onartzen.
es
Yo misma, con cierta incomodidad, ya no le reconocía la autoridad de entonces.
fr
Moi-même, avec une certaine gêne, je ne lui reconnaissais plus l'autorité d'autrefois.
en
I myself, with a certain embarrassment, no longer recognized him as the authority he had once been.
eu
Alegia, lehenago nire barneko parte bat ohartua baldin bazen Ninorekin ezin nuela kontatu ia deustarako, orain nire parte horrexek ez zion ikusten Ninori gaztetxoa nintzenetik bere hitz bakoitzari ustez zerion aureola kartsua.
es
Es decir, descubrí que esa parte de mí que se confesaba poder contar poco o nada con Nino, al final llegaba además a dejar de ver alrededor de cada una de sus palabras la aureola llameante que desde jovencita me había parecido vislumbrar.
fr
Autrement dit, la part de moi qui avouait ne guère pouvoir compter sur Nino finissait aussi par ne plus voir, autour de toutes ses paroles, l'auréole flamboyante que j'avais imaginée, depuis ma prime jeunesse.
en
I discovered, in other words, that the part of me that confessed I could not really depend on Nino also no longer saw around his every word the flaming halo I had seemed to perceive since childhood.
aurrekoa | 196 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus