Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Amari-erantzun zuen jarrera onberan-istorioak asmatzea gustatzen zaio, lan zoragarria dena.
es
-A mamá-contestó él, afable-le gusta inventar historias, que es un trabajo precioso.
fr
-Maman aime inventer des histoires, commenta Nino d'un ton affable, et c'est un très beau métier.
en
Good-humoredly he replied, "Mamma likes to make up stories, which is a great job.
eu
Baina ezer gutxi daki bizi garen munduaren funtzionamenduaz, eta, horregatik, gustatzen ez zaion zerbait aurkitzen duen bakoitzean, esapide magiko batera jotzen du:
es
Pero sabe poco de cómo funciona el mundo en que vivimos; por eso, cuando hay algo que no le gusta recurre a unas palabritas mágicas:
fr
Mais elle ne sait pas bien comment fonctionne le monde dans lequel nous vivons, alors à chaque fois qu'il y a quelque chose qui ne lui plaît pas, elle a recours à cette formule magique :
en
But she doesn't know much about how the world we live in functions, and so whenever there's something she doesn't like she resorts to a magic word:
eu
Jar dezagun dena hankaz gora.
es
lanzarlo todo por los aires.
fr
on envoie tout balader !
en
let's turn everything upside down.
eu
Zuk esan zure irakasleari mundu erreala funtzionatzen jarri beharra dagoela.
es
Tú dile a tu profesora que hay que hacer funcionar el mundo que tenemos.
fr
Mais toi, dis à ta prof qu'il faut faire fonctionner le monde tel qu'il est.
en
You tell your teacher that we have to make the world that exists function."
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"How?" I asked.
eu
-Legeekin.
es
-Con leyes.
fr
-Avec les lois.
en
"With laws."
eu
-Epaileak kontrolatu beharra dagoela diozu eta.
es
-Pero si dices que a los jueces hay que controlarlos.
fr
-Mais si tu dis qu'il faut contrôler les juges ? "
en
"But if you say that the judges should be controlled."
eu
Nitaz gozakaizturik eragin zion buruari, garai batean Pietrok egiten zuen bezalaxe.
es
Negó con la cabeza, descontento conmigo, precisamente como en otros tiempos hacía Pietro.
fr
Il secoua la tête, mécontent de moi, exactement comme faisait Pietro autrefois.
en
Displeased with me, he shook his head, just as Pietro used to do.
eu
-Zoaz zure liburu hori idaztera-esan zuen-, gero lantuka ariko zara bestela, gure erruagatik ezin duzula lana egin eta gisakoekin. Eta hantxe bertan eman zion leziotxo bat Dederi botere-banaketari buruz.
es
-Anda, vete a escribir tu libro-dijo-; si no, después te quejas de que por nuestra culpa no consigues trabajar.
fr
" Allez, va écrire ton livre ! lança-t-il.
en
"Go and write your book," he said, "otherwise you'll complain it's our fault that you can't work."
eu
Nik isilik aditu nuen, eta burutik burura partekatu.
es
Y allí mismo le dio a Dede una lección sobre la división de poderes, que escuché en silencio y compartí de la a a la zeta.
fr
" Il enchaîna en faisant à Dede une petite leçon sur la séparation des pouvoirs, que j'écoutai en silence et approuvai de A à Z.
en
He started a lesson with Dede on the division of powers, which I listened to in silence and agreed with from A to Z.
eu
es
fr
en
eu
72
es
72
fr
72
en
72.
eu
Etxean zegoenean, Ninok emanaldi adarjotzaile bat egiten zidan Dede eta Elsarekin batera.
es
Cuando estaba en casa Nino representaba con Dede y Elsa un ritual irónico.
fr
Quand il était à la maison, Nino mettait en scène un rituel ironique avec Dede et Elsa.
en
When Nino was home he staged a comic ritual with Dede and Elsa.
eu
Idazmahaia neukan gelatxora eramaten ninduten, aitzakiarik jarri gabe lanean hasteko agintzen zidaten, eta bertan uzten ninduten atea itxita, "atea ireki ere ez, kasu!" oihuka mehatxu eginda.
es
Me arrastraban al cuartito donde tenía mi escritorio, me ordenaban taxativamente que me pusiera a trabajar, salían, cerraban la puerta y me gritaban a coro si me atrevía a abrirla.
fr
Ils m'entraînaient dans la petite pièce où j'avais mon bureau, m'ordonnaient impérativement de me mettre au travail, puis fermaient la porte derrière eux et me réprimandaient en ch?ur dès que je m'aventurais à la rouvrir.
en
They dragged me into the little room where I had my desk, ordered me peremptorily to get to work, and shut the door behind them, scolding me in chorus if I dared to open it.
eu
Jeneralean, astia baldin bazuen, oso prest agertzen zen neskatoekin bere denbora emateko.
es
En general, si tenía tiempo, se mostraba muy dispuesto con las niñas.
fr
Quand il avait le temps, il pouvait se montrer très disponible envers les filles.
en
In general, if he had time, he was very available to the children:
eu
Dede oso argitzat baina aldi berean oso zurruntzat zeukan, eta Elsarekin asko dibertitzen zen; izan ere, neskatoak gaiztakeria eta maltzurkeria ezkutatzen zituen bere esanekotasunaren atzean.
es
Lo era con Dede, a la que juzgaba de una gran inteligencia pero demasiado rígida, y con Elsa, que lo divertía por su fingida sumisión tras la que anidaban la malicia y la astucia.
fr
Il l'était avec Dede, qu'il estimait très intelligente mais trop rigide, comme avec Elsa, qui l'amusait avec son apparente docilité, derrière laquelle elle dissimulait malice et fausseté.
en
to Dede, whom he judged very intelligent but too rigid, and to Elsa, whose feigned acquiescence, behind which lurked malice and cunning, amused him.
eu
Ez zen sekula gertatu, ordea, beti desio izan nuena:
es
Sin embargo, lo que había ansiado que ocurriera no sucedió nunca:
fr
En revanche, ce que j'avais souhaité ne se réalisa jamais :
en
But what I hoped would happen never did:
eu
Nino ez zitzaion sekula batere atxiki Imma txikitxoari.
es
no se encariñó con la pequeña Imma.
fr
il ne s'attacha pas à la petite Imma.
en
he didn't become attached to little Imma.
eu
Jostatzen zen harekin, egia, eta tarteka benetan dibertitzen zela ematen zuen.
es
Jugaba con ella, sí, y a veces parecía divertirse de veras.
fr
Certes il jouait avec elle, et parfois il avait vraiment l'air de s'amuser.
en
He played with her, of course, and sometimes he really seemed to enjoy himself.
eu
Esate baterako, Dederekin eta Elsarekin batera zaunkaka inguratzen zuten txikia "toto" hitza esatera bultzatzeko.
es
Por ejemplo, con Dede y Elsa ladraban alrededor de la niña para animarla a pronunciar la palabra "perro".
fr
Par exemple, avec Dede et Elsa, il se mettait à aboyer autour du bébé pour l'inciter à prononcer le mot chien.
en
For example, with Dede and Elsa he would bark at her, to get her to say the word "dog."
eu
Ni apunteren batzuk hartzen alferrik saiatu bitartean, etxean barna zaunkaz aditzen nituen, eta, Immak kasualitate hutsez eztarri-txokotik ateratzen bazuen soinu lausoren bat, "toto"ren antz pixka bat zuena, Nino eta neskak oihuka hasten ziren:
es
Los oía aullar por la casa mientras trataba inútilmente de tomar algunas notas; y si Imma, por pura casualidad, extraía del fondo de su garganta un sonido confuso que sonaba a "pe", Nino chillaba con las niñas al unísono:
fr
Je les entendais brailler dans l'appartement alors que je tentais inutilement de coucher quelques notes sur le papier, et si Imma, par un pur hasard, émettait du fond de sa gorge quelque son indistinct ressemblant à ien, Nino criait à l'unisson avec les filles : Elle l'a dit !
en
I heard them howling through the house as I sought in vain to make some notes, and if Imma by pure chance emitted from the depths of her throat an indistinct sound that resembled d, Nino shrieked in unison with the children:
eu
esan du, ederki, ederki, "toto".
es
lo ha dicho, qué bien, qué bien, pe.
fr
Bravo ! Ien !
en
she said it, hooray, d.
eu
Baina besterik ez.
es
Pero nada más.
fr
Mais rien de plus.
en
But nothing more.
eu
Egia esan, Ninok Dede eta Elsa entretenitzeko erabiltzen zuen txikia, panpina balitz bezala.
es
En realidad, se servía de la pequeña como de un muñeco para entretener a Dede y a Elsa.
fr
En fait, il se servait de la petite comme d'une poupée pour divertir Dede et Elsa.
en
In fact he used the infant as a doll to entertain Dede and Elsa.
eu
Iganderen bat gurekin pasatu zuenetan-gero eta bakanago gertatu zena-eta eguraldi ona egiten bazuen, Floridianara joaten zen Imma hartuta haiekin, eta ahizparen kotxetxoa Villako bideetan barna bultzatzera animatzen zituen.
es
Las ocasiones cada vez más raras en que pasaba un domingo con nosotras y hacía buen tiempo, iba con ellas y con Imma a la Floridiana, las animaba a empujar el cochecito de la hermana por los senderos de la Villa.
fr
Quand il passait un dimanche avec nous-chose de plus en plus rare-et qu'il faisait beau, il emmenait mes aînées et Imma à la Villa Floridiana, encourageant les grandes à faire rouler la poussette de leur petite s?ur dans les allées du parc.
en
The increasingly rare times when he spent a Sunday with us and the weather was fine, he went with them and Imma to the Floridiana, encouraging them to push their sister's stroller along the paths of the park.
eu
Etxera itzultzen zirenean, laurak pozik egoten ziren.
es
Cuando regresaban a casa los cuatro estaban satisfechos.
fr
Quand ils rentraient à la maison, ils étaient contents tous les quatre.
en
When they returned they were all pleased.
eu
Baina hitz bakar batzuk aski izaten nituen jakiteko Dede eta Elsari Immaren amatxorena egiten utzia ziela eta Nino Vomeroko amekin ibilia zela solasean, haiek ere ateratzen baitzituzten seme-alabak haizea edo eguzkia hartzera.
es
Pero unos cuantos comentarios me bastaban para intuir que Nino había dejado a Dede y a Elsa jugando a hacer de mamás de Imma, y él se había dedicado a conversar con las madres reales del Vomero que llevaban a sus hijos a tomar el sol y el aire.
fr
Mais il me suffisait de quelques mots pour deviner que Nino avait laissé Dede et Elsa jouer à la maman avec Imma, et que lui avait passé son temps à bavarder avec les vraies mamans du Vomero, qui emmenaient leurs enfants prendre l'air et le soleil.
en
But a few words were enough for me to guess that Nino had abandoned Dede and Elsa to play mamma to Imma, while he went off to converse with the real mothers of the Vomero who were taking their children out for air and sun.
eu
Denboran zehar ohitua nengoen haren sedukziorako berezko joerara, eta tik moduko zerbait iruditzen zitzaidan.
es
Con el tiempo me había acostumbrado a su irreflexiva tendencia a la seducción, la consideraba una especie de tic.
fr
Avec le temps, j'avais fini par m'accoutumer à son irrésistible besoin de séduire, je le considérais comme une espèce de tic.
en
Over time I had become used to his penchant for seductive behavior, I considered it a sort of tic.
eu
Batez ere, ohitua nengoen ikustera berehala gustatzen zitzaiela emakumeei.
es
Me había acostumbrado sobre todo a cómo enseguida gustaba a las mujeres.
fr
Surtout, je m'étais habituée à ce qu'il plaise instantanément aux femmes.
en
I was used above all to the way women immediately liked him.
eu
Baina, halako batean, zerbait hautsi zen alor hartan ere.
es
Pero llegó un momento en que algo se torció también en ese aspecto.
fr
Mais à un moment donné, quelque chose se grippa aussi dans ce domaine.
en
But at a certain point something was spoiled there, too.
eu
Deigarria egin zitzaidan hainbeste izatea haren emakumezko adiskideak, eta Nino hurbil edukitzeak kitzikatu egiten zituela emakumeak.
es
Comenzó a saltarme a la vista el impresionante número de sus amigas y que todas ellas se sentían como iluminadas en su presencia.
fr
Ce qui me sauta aux yeux, c'était qu'il avait un nombre impressionnant d'amies, et qu'elles semblaient toutes illuminées par sa présence.
en
I began to notice that he had an impressive number of women friends, and that they all seemed to brighten in his vicinity.
eu
Ezagutzen nuen argitasun hura, ez ninduen horrek txunditzen.
es
Conocía bien esa luz, no me sorprendía.
fr
Je connaissais bien cet éclat et il ne me surprenait pas.
en
I knew that light well, I wasn't surprised.
eu
Ninoren ondoan egonda ikusgarri bihurtzen zinen, batez ere zeure buruarentzat, eta poza ematen zizun horrek.
es
Estar a su lado te daba la impresión de ser visible sobre todo para ti misma, y eso te alegraba.
fr
Être à son côté te donnait l'impression d'être visible à tes propres yeux avant tout, cela te rendait heureuse.
en
Being close to him gave you the impression of being visible, especially to yourself, and you were content.
eu
Normala zen, beraz, neska guztiengan, eta are emakume helduengan ere, harenganako atxikimendua sortzea, eta, sexu-irritsa tartean izatea baztertzen ez banuen ere, ez zitzaidan iruditzen nahitaezko arrazoia.
es
Era natural que todas esas muchachas e incluso las señoras maduras le tomaran cariño, y aunque yo no excluía el deseo sexual, no lo consideraba un motivo necesario.
fr
Il était donc naturel que toutes ces jeunes personnes, mais aussi des femmes mûres, le prennent en affection, et si je n'excluais pas le désir sexuel, je ne pensais pas que c'était essentiel.
en
It was natural, therefore, that all those girls, and older women, too, were fond of him, and if I didn't exclude sexual desire I also didn't consider it essential.
eu
Baina Lilak aspaldi esandako hitzen oihartzuna aditzen nuen: Nire iritziz, Nino ez da zure adiskidea ere, eta saiatzen nintzen ahalik eta gutxienetan lerratzen galdera honetara:
es
Seguía perpleja al borde de la frase pronunciada hacía un tiempo por Lila: "Para mí que tampoco es amigo tuyo", y procuraba conmutarla lo menos posible por la pregunta:
fr
Je restais perplexe devant les paroles prononcées longtemps auparavant par Lila, d'après moi, ce n'est pas ton ami non plus, et tentais d'éviter au maximum qu'elles ne glissent vers la question " ces femmes sont-elles ses maîtresses ?
en
I stood confused on the edge of the remark made long ago by Lila, In my opinion he's not your friend, either, and tried as infrequently as possible to transmute it into the question:
eu
Emakume horiek maitaleak ditu?
es
¿estas mujeres serán sus amantes?
fr
".
en
Are these women his lovers?
eu
Horregatik, ez ninduen durduzatzen traizioa eginen zidalako hipotesiak, beste zerbaitek baizik.
es
Por ello lo que me turbó no fue la posibilidad de que me traicionara, sino otra cosa.
fr
Toutefois, je ne fus pas troublée par l'éventualité qu'il me trompe, mais par autre chose.
en
So it wasn't the hypothesis that he was betraying me that disturbed me but something else.
eu
Konbentzitu nintzen Ninok nolabaiteko sentipen amatiar bat pizten zuela pertsona haiengan, ahal zen neurrian berak behar zuena egitera bultzatzen zituena.
es
Me convencí de que Nino alentaba en esas personas una especie de impulso maternal, a hacer en la medida de lo posible aquello que podía resultarle útil.
fr
Je finis par être persuadée que Nino encourageait chez ces femmes une sorte d'instinct maternel afin qu'elles fassent, dans la mesure de leurs moyens, ce qui pouvait lui être utile.
en
I was convinced that Nino encouraged in those people a sort of maternal impulse to do, within the limits of the possible, what could be useful to him.
eu
Imma jaio eta handik laster, gauzak gero eta hobeki joaten hasi zitzaizkion.
es
Al poco tiempo de nacer Imma las cosas comenzaron a irle cada vez mejor.
fr
À partir de la naissance d'Imma, sa situation professionnelle ne cessa de s'améliorer.
en
Shortly after Imma's birth, things began to go better for him.
eu
Agertzen zenean, harro ematen zidan bere arrakasten berri, eta nik berehala konturatu behar izan nuen ezen, iraganean karrerak emaztearen familiari esker abiada hartu zuen bezala, horrelaxe, emakume baten bitartekotza zegoela orain egiten zioten enkargu berri bakoitzaren atzean.
es
Cuando aparecía me hablaba con orgullo de sus éxitos y yo no tardé en registrar que así como en el pasado su carrera había experimentado un despegue espectacular gracias a la familia de su mujer, del mismo modo, detrás de cada nuevo encargo que recibía, estaba la mediación de una mujer.
fr
Chaque fois qu'il apparaissait, il me racontait avec fierté ses succès, et je réalisai bientôt que si, par le passé, sa carrière avait connu une envolée grâce à la famille de son épouse, il y avait désormais, derrière chaque nouvelle fonction qu'on lui confiait, l'intervention d'une femme.
en
When he appeared he told me proudly of his successes, and I was quickly forced to register that, just as in the past his career had had a boost thanks to his wife's family, so, too, behind every new responsibility he got was the mediation of a woman.
eu
Emakume batek zutabe bat lortu zion Il Mattinon, hamabost egunetik behin ateratzeko.
es
Una le había conseguido una columnita quincenal en Il Mattino.
fr
Ainsi, une dame lui avait procuré une petite rubrique bimensuelle dans Il Mattino.
en
One had obtained for him a biweekly column in Il Mattino.
eu
Beste batek Ferraran egitekoa zen biltzar garrantzitsu bateko sarrerako hitzaldia emateko gomendatu zuen.
es
Otra lo había recomendado para dar la charla inaugural en un importante congreso en Ferrara.
fr
Une autre avait proposé son nom pour prononcer le discours inaugural d'un important congrès à Ferrare.
en
One had recommended him for the keynote speech at an important conference in Ferrara.
eu
Beste batek Turingo aldizkari bateko zuzendaritza-taldean sartu zuen.
es
Una lo había colocado en el comité directivo de una revista turinesa.
fr
Une autre l'avait fait figurer dans le comité directeur d'une revue turinoise.
en
One had put him on the managing editorial board of a Turinese journal.
eu
Bazen beste bat-sortzez Filadelfiakoa eta NATOk Napolin zuen egoitzako ofizial batekin ezkondua-, berriki proposatu zuen haren izena fundazio estatubatuar bateko aholkularitarako.
es
Otra, originaria de Filadelfia y casada con un oficial de la OTAN destacado en Nápoles, hacía poco había mencionado su nombre para que figurara entre los asesores de una fundación estadounidense.
fr
Une autre-originaire de Philadelphie et mariée à un officier de l'Otan basé à Naples-lui avait récemment permis de figurer parmi les consultants d'une fondation américaine.
en
Another-originally from Philadelphia and married to a NATO officer stationed in Naples-had recently added his name as a consultant for an American foundation.
eu
Faboreen zerrenda etengabe luzatzen zen.
es
La lista de favores no paraba de aumentar.
fr
La liste des faveurs s'allongeait encore et encore.
en
The list of favors was continuously lengthening.
eu
Bestalde, neronek ere ez al nion lagundu argitaletxe garrantzitsu batean liburu bat argitaratzen?
es
Por lo demás, ¿acaso no lo había ayudado yo misma a publicar un libro en una editorial importante?
fr
D'ailleurs, ne l'avais-je pas aidé moi-même à sortir un ouvrage dans une importante maison d'édition milanaise ?
en
Besides, hadn't I myself helped him publish a book with an important publishing house?
eu
Eta, ongi pentsatuta, ikasle garaian institutuan bereganatu zuen prestigioaren oinarrian ez al zen Galiani irakaslea egon?
es
Y, pensándolo bien, ¿acaso en el origen de su prestigio como estudiante del preuniversitario no había estado la profesora Galiani?
fr
Et n'étais-je pas en train de lui en faire publier un autre ? À bien y réfléchir, à l'origine de son prestige de lycéen, n'y avait-il pas déjà Mme Galiani ?
en
And, if I thought about it, hadn't Professor Galiani been the source of his reputation as a high-school student?
eu
Bere sedukzio-lan hura nola egiten zuen aztertzen hasi nintzen.
es
Empecé a observarlo mientras se dedicaba a su trabajo de seducción.
fr
Je me mis à l'étudier à l'?uvre dans son travail de séduction.
en
I began to study him while he was engaged in that work of seduction.
eu
Maiz gonbidatzen zituen nire etxera emakume gazteak eta ez hain gazteak, bakarrik edo beren senar edo bikotekideekin.
es
Nino invitaba a menudo a mujeres jóvenes y menos jóvenes a cenar en mi casa, solas o con sus respectivos maridos o parejas.
fr
Il invitait souvent des femmes jeunes et moins jeunes à dîner chez moi, seules ou avec leurs maris ou compagnons.
en
He often invited young and not so young women to dinner at my house, alone or with their husbands or companions.
eu
Halakoetan, urduritasun pixka batekin egiaztatzen nuen zeinen ongi zekien haiei beren lekua ematen:
es
ignoraba casi por completo a los demás invitados de sexo masculino, colocaba a las mujeres en el centro de atención;
fr
En ces occasions, j'observais avec un peu d'anxiété sa manière de leur créer un espace :
en
I observed with some anxiety that he knew how to give them space:
eu
ia erabat ez ikusia egiten zien gizonezkoei, emakumeak paratzen zituen erdigunean, eta, zenbaitetan, haietako jakin bati ematen zion garrantzia.
es
a veces, potenciaba a una en particular.
fr
il ignorait presque totalement ses hôtes de sexe masculin, plaçait les femmes au centre de l'attention et, parfois, mettait l'une d'elles particulièrement en lumière.
en
he ignored the male guests almost completely, making the women the center of his attention, and at times focusing on one in particular.
aurrekoa | 196 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus