Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Erokeria galantak, adierazi zuen italiera batura joz, zeure gorputzak berak gogor egiten dizu, eta, bere etsairik handiena bihurtuta, zure kontra jartzen da, izan litekeen minik latzena eraginez bere buruari.
es
Cosa de locos, exclamó recurriendo al italiano, es tu propio organismo que la tiene tomada contigo y que además se rebela contra ti hasta convertirse en el peor enemigo de sí mismo, hasta el punto de provocarse el dolor más terrible que existe.
fr
Un truc de fous, s'écria-t-elle en passant à l'italien, ton propre organisme se retourne contre toi, il t'agresse et devient ton pire ennemi, te procurant la douleur maximale.
en
It's crazy, she exclaimed, resorting to Italian, it's your own body that's angry with you, and in fact rebels against you until it becomes its own worst enemy, until it achieves the most terrible pain possible.
eu
Ordu luzetan sugar hotz zorrotzak sentitu zituen sabelaren behealdean, joan-etorri mintsu bat sabelaren sakonaldean eraso zakarra egiten ziona eta gero giltzurrunetan txikizioa eraginez igotzen zena.
es
Durante horas y horas ella advirtió en el bajo vientre frías llamas afiladas, un flujo insoportable de dolor que la embestía brutalmente en el fondo del vientre y luego subía otra vez destrozándole los riñones.
fr
Pendant des heures et des heures, elle avait senti sous son abdomen de longues flammes glacées, un flux insupportable de douleur qui cognait brutalement au fond de son ventre et puis repassait à l'arrière, lui écrasant les reins.
en
For hours she had felt in her belly sharp cold flames, an unbearable flow of pain that hit her brutally in the pit of her stomach and then returned, penetrating her kidneys.
eu
Tira, tira, esan zuen ironiaz, gezurti hutsa zara, non dago esperientzia eder hori.
es
Anda, anda, eres una mentirosa, dónde está la hermosa experiencia.
fr
Allez, ironisa-t-elle, tu es une menteuse, elle est où, la belle expérience ?
en
Come on, she said sarcastically, you're a liar, where is the great experience.
eu
Eta zin egin zuen-oraingoan serio-ez zela berriz haurdun geldituko.
es
Y juró-esta vez seria-que nunca más volvería a quedarse embarazada.
fr
Et elle jura-cette fois-ci, sérieusement-qu'elle ne tomberait jamais plus enceinte.
en
And she swore-this time seriously-that she would never get pregnant again.
eu
Baina, ginekologoaren ustez, hala esan baitzigun Ninok gau batez afaltzera gonbidatu zituenean bera eta senarra, beste edozein emakume hainbeste espantu egin gabe erditu izanen zen.
es
Pero según la ginecóloga, a la que Nino invitó una noche a cenar con su marido, el parto había sido normal, otra mujer hubiera parido sin tantas historias.
fr
Mais d'après la gynécologue, que Nino invita un soir à dîner avec son mari, l'accouchement s'était passé normalement, et une autre femme aurait donné naissance sans faire tant d'histoires.
en
But according to the gynecologist, whom Nino invited to dinner one night with her husband, the delivery had been normal, any other woman would have given birth without all that talk.
eu
Lilaren buru eroxkak zaildu omen zuen dena.
es
Lo único que lo había complicado era la cabeza demasiado atestada de Lila.
fr
Ce qui avait compliqué les choses, c'était la tête pleine d'imagination de Lila.
en
What complicated it was only Lila's teeming head.
eu
Gure lagun medikua urduri jarri omen zen.
es
La doctora se puso muy nerviosa.
fr
La doctoresse était devenue très nerveuse :
en
The doctor had been very irritated.
eu
gelditu egiten zara bultzatu beharra dagoenean: tira, egin indarra, bultza.
es
Haces lo contrario de lo que debes hacer, le reprochó, te contraes cuando hay que empujar, venga, ánimo, empuja.
fr
Tu fais le contraire de ce qu'il faut, lui avait-elle reproché, tu retiens au lieu de pousser ! Allez, vas-y, pousse !
en
You're doing the opposite of what you should, she had reprimanded her, you hold on when instead you should push: go on, go, push.
eu
Haren ustez-ezinikusi nabarmena zion bere pazienteari, eta han, nire etxean, afaltzen ari ginela, ez zuen batere ezkutatu, baizik eta alderantziz, arrandian agertu zion konplizitate handiz Ninori batez ere-Lilak denetik egin omen zuen bere umea ez munduratzeko.
es
Según ella-que ya le tenía a su paciente una manifiesta inquina y durante la cena en mi casa no la ocultó sino que, al contrario, la mostró de un modo cómplice sobre todo con Nino-, Lila había hecho de todo para no traer al mundo a la criatura.
fr
Selon elle-qui nourrissait désormais une aversion évidente pour sa patiente et qui, loin de s'en cacher, l'afficha d'un ton complice, surtout à l'attention de Nino, lors de ce dîner chez moi-, Lila avait tout fait pour ne pas mettre au monde son bébé.
en
According to her-she now felt an open aversion toward her patient, and there in my house, at dinner, she didn't hide it but, rather, displayed it in a conspiratorial way, especially to Nino-Lila had done her best not to bring her infant into the world.
eu
Bere indar guztiez eusten zion barrenean, eta bitartean hatsankaturik esaten omen zuen:
es
La retenía con todas sus fuerzas y mientras tanto boqueaba:
fr
Elle le retenait de toutes ses forces, tout en haletant :
en
She held onto it with all her strength and meanwhile gasped:
eu
Ebaki sabela, aterarazi zuk, nik ezin dut gehiago.
es
córtame la barriga, hazla salir tú, yo no puedo más.
fr
Coupe-moi le ventre, fais-le sortir, moi j'y arrive pas !
en
Cut my stomach open, you get it out, I can't do it.
eu
Eta medikuak hari bihotz ematen jarraitzen zuenez, Lilak izugarrizko irain zakarrak oihukatzen omen zizkion.
es
Y como la doctora seguía animándola, Lila le gritaba insultos vulgarísimos.
fr
Ensuite, tandis que le médecin continuait à l'encourager, Lila s'était mise à lui crier des insultes très vulgaires.
en
When the gynecologist continued to encourage her, Lila shouted vulgar insults at her.
eu
Izerditan blai zegoen, esan zuen ginekologoak, bere kopeta handi haren pean begi odol-puztuak zeuzkan, eta garrasika esaten zuen:
es
Estaba empapada en sudor, nos contó la ginecóloga, bajo la frente enorme tenía los ojos enrojecidos, y le chillaba:
fr
Elle était couverte de sueur, nous raconta la gynécologue, sous son large front ses yeux étaient injectés de sang, et elle hurlait :
en
She was soaked in sweat, the gynecologist told us, her eyes were bloodshot below her broad forehead, and she was screaming:
eu
"Aise ematen dituzu zuk aginduak, baina zatoz, etorri ni nagoen lekura, alua; ahal baduzu, bota ezazu kanpora zerorrek umea;
es
tú hablas, das órdenes, pero por qué no vienes tú aquí, cabrona, saca tú al niño si eres capaz, me está matando.
fr
Toi tu parles et tu donnes des ordres, mais t'as qu'à te mettre à ma place, connasse, et t'as qu'à le foutre dehors, ce gosse, si t'en es capable !
en
You talk, you give orders, you come here and do it, you piece of shit, you push the baby out if you can, it's killing me.
eu
Ni mindu egin nintzen, eta esan nion sendagileari:
es
Yo me molesté y le dije a la doctora:
fr
J'en eus assez et lançai à la doctoresse :
en
I was annoyed and I said to the doctor:
eu
Ez zenituzke kontatu behar horrelako gauzak.
es
no deberías contarnos estas cosas.
fr
Tu ne devrais pas nous raconter ces trucs-là.
en
You shouldn't tell us these things.
eu
Are gehiago erretxindu zen, eta esan zuen zorrotz:
es
Ella se irritó todavía más, y exclamó:
fr
Cela l'irrita encore davantage et elle s'exclama :
en
She became even more irritated, she exclaimed:
eu
Lagun artean gaudelako kontatzen ditut.
es
las cuento porque estamos entre amigos.
fr
Je les raconte parce qu'on est entre amis !
en
I'm telling you because we're among friends.
eu
Baina gero, mingunean zirikatuta, sendagile-tonuan esan zuen, seriotasun itxuratiz, Lila benetan maite bagenuen lagundu behar geniola poza emanen zion zerbaitetan arreta jartzen (Ninok eta nik, jakina); bestela, haren txori-buruarekin (halaxe esan zuen, hitz haiexekin), estutasunak sortuko zizkiela bere buruari eta inguruan zituen guztiei.
es
Pero después, tocada en la herida, adoptó su tono de médico y dijo con una gravedad artificiosa que si queríamos a Lila (se refería a Nino y a mí, naturalmente), debíamos ayudarla a concentrarse en algo que le diera auténtica satisfacción; de lo contrario, con su cerebro golondrino (usó esa misma palabra) sería un problema para ella misma y para cuantos la rodeaban.
fr
Mais après, piquée au vif, elle prit un ton très professionnel, et affirma avec une gravité artificielle que si nous aimions Lila, nous devrions (et elle voulait dire Nino et moi, bien sûr) l'aider à se concentrer sur quelque chose qui lui apporte vraiment de la satisfaction : autrement, avec son cerveau virevoltant (c'est l'expression qu'elle utilisa), elle causerait des problèmes à elle-même et à son entourage.
en
But then, stung, she assumed the tone of the doctor and said with an affected seriousness that if we loved Lila we should (she meant Nino and me, obviously) help her concentrate on something that truly gave her satisfaction, otherwise, with her dancing brain (she used precisely that expression), she would get herself and those around her in trouble.
eu
Azkenik, azpimarratu zuen erditze-gelan naturaren kontrako borroka bat ikusi zuela, ama baten eta bere umearen arteko talka ikaragarria.
es
Por último, recalcó que había visto en el paritorio una lucha contra natura, un enfrentamiento horrendo entre una madre y su criatura.
fr
Enfin, elle souligna qu'elle avait assisté en salle d'accouchement à une lutte contre nature, à un affrontement horrible entre une mère et son enfant.
en
Finally, she repeated that in the delivery room she had seen a struggle against nature, a terrible clash between a mother and her child.
eu
Esperientzia benetan desatsegina izan zen, esan zuen.
es
Ha sido, dijo, una experiencia francamente desagradable.
fr
Et elle conclut : Ça a vraiment été une sale expérience.
en
It was, she said, a truly unpleasant experience.
eu
Jaioberria neskatoa zen, neskatoa, eta ez mutikoa, guztiek bestela iragarria bazuten ere.
es
La criatura era niña, niña y no varón como habían profetizado todos.
fr
Le bébé était une fille, une fille et non un garçon, comme tout le monde le prédisait.
en
The infant was a girl, a girl and not a boy as everyone had predicted.
eu
Lilarengana klinikara joatea lortu nuenean, Lilak, leher egina egonik ere, harro erakutsi zidan bere alaba.
es
Cuando pude ir a la clínica, Lila, aunque exhausta, me enseñó a su hija con orgullo.
fr
Quand je réussis à passer à la clinique, Lila, bien qu'anéantie, me montra la petite avec fierté.
en
When I was able to go to the clinic, Lila, although she was exhausted, showed me her daughter proudly.
eu
-Immak zenbat pisatu zuen?
es
-¿Cuánto pesó Imma?
fr
" Combien pesait Imma ?
en
"How much did Imma weigh?"
eu
-galdetu zidan.
es
-preguntó.
fr
-Trois kilos deux.
en
"Seven pounds."
eu
-Bi kilo eta berrehun.
es
-Tres kilos doscientos.
fr
-Nunzia pèse presque quatre kilos !
en
"Nunzia weighs almost nine pounds:
eu
-Nunziak ia lau kilo, sabela txikia zen, baina bera handia.
es
-Nunzia pesa casi cuatro kilos; la barriga era pequeña pero ella es grande.
fr
Mon ventre était petit mais elle, elle est grosse.
en
my belly was small but she is large."
eu
Egia zen bere amaren izena jarri ziola.
es
Le puso de veras el nombre de su madre.
fr
Elle l'avait en effet appelée comme sa mère.
en
She really had named her for her mother.
eu
Eta bere aita Fernandori-zahartzearekin gaztetan baino suminkorragoa zen-, eta Enzoren familiakoei disgusturik ez emateko, berehala auzoko elizan bataiatu, eta sekulako ospakizuna egin zuen Basic Sighten egoitzan.
es
Y para no disgustar a Fernando, su padre, que al envejecer se había vuelto aún más irascible que de joven, ni a los parientes de Enzo, la bautizó poco después en la iglesia del barrio y dio una gran fiesta en la sede de Basic Sight.
fr
Et pour ne pas contrarier son père Fernando, qui en vieillissant devenait encore plus irascible que dans sa jeunesse, ni la famille d'Enzo, elle la fit baptiser peu après dans l'église de notre quartier, et organisa une grande fête au siège de la Basic Sight.
en
And in order not to upset Fernando, her father, who was even more irascible in old age than he'd been as a young man, and Enzo's relatives, she had her baptized in the neighborhood church and held a big party in the Basic Sight offices.
eu
es
fr
en
eu
68
es
68
fr
68
en
68.
eu
Niniak berehala bihurtu ziren gu biok elkarrekin maizago egoteko arrazoi.
es
Las niñas se convirtieron enseguida en un motivo para que pasáramos más tiempo juntas.
fr
Nos bébés devinrent aussitôt pour nous une occasion de passer plus de temps ensemble.
en
The babies immediately became an excuse to spend more time together.
eu
Askotan hitz egiten genuen telefonoz, bi jaioberriak paseatzera ateratzeko elkartzen ginen, inolako trabarik gabe hitz egiten genuen, ez gure buruaz, baizik eta haietaz.
es
Lila y yo nos llamábamos por teléfono, quedábamos para sacar a pasear a las recién nacidas, hablábamos sin parar de ellas en lugar de nosotras, o al menos eso nos parecía.
fr
Lila et moi nous téléphonions, nous retrouvions pour promener les deux petites et parlions à bâtons rompus non plus de nous, mais d'elles. En tout cas, c'était notre impression.
en
Lila and I talked on the phone, met to take them for a walk, spoke endlessly, no longer about ourselves but about them. Or at least so it seemed to us.
eu
Egia esan, gure harremanaren aberastasuna eta konplexutasuna nork bestearen alabaren gaineko arretaren bitartez hasi zen agerian jartzen.
es
En realidad, la nueva riqueza y complejidad de la relación comenzó a manifestarse a través de una atención recíproca a nuestras dos hijas.
fr
En réalité, la richesse et la complexité nouvelles de notre relation se manifestèrent à travers l'attention réciproque que nous portions à nos deux filles.
en
In reality a new richness and complexity in our relationship began to manifest itself through a mutual attention to our daughters.
eu
Xehetasun guztietan alderatzen genituen bataren nahiz bestearen ongizatea edo ezongia bestearen ongizatearen edo ezongiaren isla garbia zela egiaztatzeko, eta, ondorioz, ongizatea indartze aldera edo ezongia itotze aldera zerbait egiteko.
es
Las comparábamos en todos los detalles para asegurarnos de que el bienestar o el malestar de una fuera el reflejo nítido del bienestar o el malestar de la otra, y en consecuencia pudiéramos intervenir con celeridad para consolidar el primero y sofocar el segundo.
fr
Nous les comparions dans leurs moindres détails, comme si le bien-être ou le mal-être de l'une était le miroir exact du bien-être ou du mal-être de l'autre, et nous intervenions promptement afin de consolider le premier et d'éliminer le second.
en
We compared them in every detail as if to assure ourselves that the health or illness of the one was the precise mirror of the health or illness of the other and as a result we could readily intervene to reinforce the first and cut off the second.
eu
Alabak osasuntsu hazteko ona eta probetxuzkoa zen guztiaren berri ematen genion elkarri, elikadurarik hoberena, pixoihalik goxoenak, erresuminen aurkako kremarik eraginkorrena aurkitzeko lehia bertutetsu moduko batean sartuak bagina bezala.
es
Nos contábamos todo lo que nos parecía bueno y útil para un crecimiento sano, empeñándonos en una especie de competición virtuosa para ver quién descubría la mejor nutrición, el pañal más cómodo, la pomada más eficaz contra las irritaciones del pañal.
fr
Nous nous communiquions tout ce qui nous paraissait bénéfique et utile pour une croissance saine, dans une rivalité vertueuse : c'était à celle qui découvrirait la meilleure alimentation, la couche la plus confortable ou la crème la plus efficace contre les rougeurs.
en
We told each other everything that seemed good and useful for healthy development, engaging in a sort of virtuous competition of who could find the best food, the softest diaper, the most effective cream for a rash.
eu
Lilak ez zuen erosiko Nunziarentzat-dagoeneko Tina deitzen zion, Nunziatina izenaren txikigarria-soineko potxolorik, ez baldin bazuen aldi berean erosten beste bat Immarentzat, eta nik, nire ahalmen ekonomikoaren barnean betiere, gauza bera egiten nuen.
es
No había prenda graciosa que comprara para Nunzia-a la que ya llamaba Tina, diminutivo de Nunziatina-que Lila no comprara también para Imma, y yo, dentro de mis posibilidades económicas, hacía lo mismo.
fr
Il n'y avait pas un joli vêtement trouvé pour Nunzia-que Lila appelait maintenant Tina, diminutif de Nunziatina-qu'elle n'achetait aussi pour Imma ; et, dans la mesure de mes moyens, je faisais de même.
en
There was no pretty garment acquired for Nunzia-but now she was called Tina, the diminutive of Nunziatina-that Lila did not also get for Imma, and I, within the limits of my finances, did the same.
eu
Tinari ongi ematen zion body honek, eta bat erosi dut Immarentzat ere-esaten zuen-;
es
A Tina le quedaba bien este pelele, así que también le he comprado uno igual a Imma-decía-, a Tina le quedaban bien estos zapatitos y también le he comprado unos iguales a Imma.
fr
Ce pyjama allait si bien à Tina que je l'ai acheté aussi pour Imma, disait-elle, ces chaussons étaient parfaits pour Tina alors j'en ai pris une autre paire pour Imma.
en
This onesie was cute on Tina, so I got one for Imma, too-she'd say-or these shoes were cute on Tina and I got some for Imma, too.
eu
Tinari ongi ematen zioten zapatatxo hauek, eta erosi ditut Immarentzat ere. -Badakizu-esan nion egun batean, irriz-nire panpinaren izena jarri diozula?
es
-¿Sabías que le has puesto el nombre de mi muñeca? -le pregunté un día, divertida.
fr
Un jour, amusée, je lui demandai : " Tu sais que tu lui as donné le nom de ma poupée ?
en
"You know," I said one day, smiling, "that you've given her the name of my doll?"
eu
-Zein panpina?
es
-¿Qué muñeca?
fr
-Quelle poupée ?
en
"What doll?"
eu
-Tina, ez zara oroitzen?
es
-Tina, ¿no te acuerdas?
fr
-Tina, tu ne t'en souviens pas ?
en
"Tina, you don't remember?"
eu
Buruko mina balu bezala ukitu zuen kopeta.
es
Se tocó la frente como si tuviera jaqueca y dijo:
fr
Elle se toucha le front, comme si elle avait mal à la tête, et dit :
en
She touched her forehead as if she had a headache, and said:
eu
-Egia da, baina ez dut propio egin.
es
-Es verdad, pero no lo he hecho adrede.
fr
" C'est vrai ! Mais je ne l'ai pas fait exprès.
en
"It's true, but I didn't do it on purpose."
eu
-Panpina polita zen, kuttuna nuen.
es
-Era una muñeca hermosa, le tenía cariño.
fr
-C'était une belle poupée, j'y tenais beaucoup.
en
"She was a beautiful doll-I was attached to her."
eu
-Nire alaba politagoa da.
es
-Mi hija es más hermosa.
fr
-Ma fille est beaucoup plus belle !
en
"My daughter is more beautiful."
eu
Bitartean, asteak aurrera zihoazen, eta hedatzen hasiak ziren udaberriko lurrinak.
es
Entretanto las semanas iban pasando, ya resplandecían los perfumes de la primavera.
fr
Ainsi les semaines s'écoulaient, et les parfums du printemps montaient déjà.
en
Meanwhile the weeks passed; already the scents of spring were flaring.
eu
Goiz batean amak okerrera egin zuen, izu-momentu bat izan zen.
es
Mi madre empeoró una mañana, hubo un momento de pánico.
fr
Un matin, l'état de ma mère s'aggrava et il y eut un moment de panique.
en
One morning my mother got worse, and there was a moment of panic.
eu
Une hartan nire anai-arrebei ere klinikako sendagileak behar bezalako mailakoak iruditzen ez zitzaizkienez, bueltan ospitalera eramateko aukera aztertzen aritu ginen.
es
Como a esas alturas a mis hermanos tampoco les parecía que los médicos de la clínica estuviesen a la altura, se barajó la posibilidad de llevarla de vuelta al hospital.
fr
Comme les médecins de la clinique ne semblaient plus à la hauteur, y compris aux yeux de mes frères, on évoqua la possibilité de la ramener à l'hôpital.
en
Since the doctors at the clinic didn't seem qualified even to my siblings, the idea of taking her back to the hospital was mentioned.
eu
Ninori aipatu nion ea bere aita-amaginarrebei loturiko irakasleen bitartez-lehenago ere arduratu baitziren nire amaz-ba ote zegoen aukerarik ohe askoko gela handia saihestu eta gela pribatu bat lortzeko.
es
Hablé con Nino para saber si, a través de los profesores amigos de sus suegros que se habían ocupado de mi madre con anterioridad, se podía evitar la sala común y conseguir una habitación privada.
fr
J'en parlai à Nino pour voir si, grâce aux professeurs que connaissaient ses beaux-parents et qui s'étaient occupés d'elle auparavant, il serait possible de lui épargner la salle commune et d'obtenir une chambre individuelle.
en
I asked Nino to find out if, through the doctors who were connected to his in-laws and had taken care of my mother before, it would be possible to avoid the wards and get a private room.
eu
Baina gomendio edo erreguen kontra zegoela esan zuen, zerbitzu publikoetan guztiei tratu berdina eman behar zitzaiela, eta muturtuta bota zuen azkenean:
es
Pero Nino dijo que era contrario a las recomendaciones y las súplicas, que en un servicio público el trato debía ser igual para todos, y acabó mascullando malhumorado:
fr
Mais Nino répliqua qu'il était contre les recommandations et les suppliques, que dans un service public tout le monde devait être traité pareil, et il conclut en bougonnant, maussade :
en
But Nino said that he was opposed to using connections or appeals, that in a public institution treatment should be the same for everyone, and he muttered ill-humoredly:
eu
Bada garaia herri honetan ospitale batean ohe bat lortzeko logiaren batean sartu edo camorrakoen eskuetan jarri behar dela pentsatzeari uzteko.
es
en este país hay que dejar de pensar que hasta para conseguir cama en un hospital hace falta estar inscritos en una logia o ponerse en manos de la camorra.
fr
Dans ce pays, il faut arrêter de penser que même pour un lit d'hôpital il est indispensable d'être inscrit dans une loge ou de se livrer à la camorra !
en
in this country we have to stop thinking that even for a bed in the hospital you have to be a member of a lodge or rely on the Camorra.
aurrekoa | 196 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus