Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada garaia herri honetan ospitale batean ohe bat lortzeko logiaren batean sartu edo camorrakoen eskuetan jarri behar dela pentsatzeari uzteko.
es
en este país hay que dejar de pensar que hasta para conseguir cama en un hospital hace falta estar inscritos en una logia o ponerse en manos de la camorra.
fr
Dans ce pays, il faut arrêter de penser que même pour un lit d'hôpital il est indispensable d'être inscrit dans une loge ou de se livrer à la camorra !
en
in this country we have to stop thinking that even for a bed in the hospital you have to be a member of a lodge or rely on the Camorra.
eu
Marcello zeukan begitan hartua, jakina, ez ni, baina, nolanahi ere, min eman zidan berdin-berdin.
es
La tenía tomada con Marcello, naturalmente, no conmigo, pero de todos modos me sentí mortificada.
fr
Il en avait après Marcello, bien sûr, et certainement pas contre moi, mais je ne m'en sentis pas moins mortifiée.
en
He was angry with Marcello, naturally, not with me, but I felt humiliated anyway.
eu
Bestalde, ziur nago azkenean lagundu izanen zidala baldin eta amak, izugarrizko oinazeak izanagatik, argi eta garbi adierazi ez baligu nahiago zuela erosotasun artean hil, ohe askoko gela batera ordu bakar batzuetarako itzuli baino.
es
Por otra parte, estoy segura de que al final me habría ayudado si mi madre, pese a sufrir dolores atroces, no nos hubiese dado a entender de todas las formas posibles que prefería morir en medio de las comodidades que regresar aunque fuera durante unas horas a la sala de un hospital.
fr
Toutefois, je suis certaine qu'il aurait fini par m'aider si ma mère, malgré ses souffrances atroces, ne nous avait fait comprendre par tous les moyens qu'elle préférait mourir dans le confort plutôt que de retourner, même pour quelques heures, dans la salle commune d'un hôpital.
en
On the other hand I'm sure that in the end he would have helped if my mother, although suffering atrociously, hadn't made it clear in every way possible that she preferred to die amid comforts rather than return, even for a few hours, to a hospital ward.
eu
Hala, goiz batez, Marcellok berriz txunditu gintuen, gure ama zaindu zuten espezialistetako bat ekarri baitzuen klinikara.
es
Y así, una mañana, Marcello nos sorprendió otra vez cuando acompañó a la clínica a uno de los especialistas que habían tratado a nuestra madre.
fr
Et voilà qu'un matin, Marcello, nous surprenant une fois de plus, se présenta à la clinique avec un des spécialistes qui avaient soigné notre mère.
en
So one morning Marcello, surprising us yet again, brought to the clinic one of the specialists who had treated our mother.
eu
Espezialista, ospitalean aski zaputza izana zena, izugarri adeitsu bihurtu zen han, eta maiz agertu zen gerora ere, eta erietxe pribatuko medikuen adeitasuna bereganatu.
es
El profesor, que en el hospital era bastante huraño, se mostró extremadamente cordial y regresó después con frecuencia, para ser recibido con deferencia por los médicos del centro privado.
fr
Le professeur, plutôt bourru lorsqu'il exerçait à l'hôpital, fut extrêmement cordial, et il revint souvent, accueilli avec déférence par les médecins de l'institution privée.
en
The specialist, who had been curt when he was working in the hospital, was extremely cordial and returned often, greeted deferentially by the doctors in the private clinic.
eu
Egoerak hobera egin zuen.
es
Las cosas mejoraron.
fr
Ma mère se rétablit un peu.
en
Things improved.
eu
Baina laster zailtasunak agertu ziren berriz ere amaren koadro klinikoan.
es
Pero el cuadro clínico no tardó en volver a complicarse.
fr
Cependant, bientôt son état de santé se compliqua à nouveau.
en
But soon the clinical picture worsened again.
eu
Une hartan amak bere kemen guztia bildu, eta kontrakarreko bi gauza egin zituen, baina bere begietara garrantzizkoak biak ala biak.
es
Entonces mi madre se armó de todas sus energías e hizo dos cosas contradictorias pero que para ella tenían la misma importancia.
fr
Ce fut alors qu'elle rassembla toute son énergie et fit deux choses contradictoires mais, à ses yeux, d'égale importance.
en
At that point my mother gathered all her strength and did two contradictory but in her eyes equally important things.
eu
Lilak, justu egun haietan, Pepperentzat eta Giannirentzat Baianoko bere bezero baten enpresan lana lortuta ere nire anaiek eskaintza baztertu zutenez, amak, haren eskuzabaltasunagatik nire adiskidea behin eta berriz goratuz, bi semeak deitu zituen bere aurrera;
es
Como justo en esos días Lila había encontrado el modo de colocar a Peppe y Gianni en la empresa de uno de sus clientes de Baiano, pero mis hermanos no habían hecho caso de la oferta, bendiciendo mil veces a mi amiga por su generosidad, mi madre convocó a sus dos hijos varones;
fr
À cette époque, Lila avait réussi à trouver des postes pour Peppe et Gianni dans l'entreprise d'un de ses clients à Baiano, toutefois ils avaient ignoré son offre ;
en
Lila just then had found a way of getting jobs for Peppe and Gianni with a client of hers in Baiano, but they had disregarded the offer, so she-heaping blessings on my friend for her generosity-summoned her two sons and became, at least for a moment, what she had been in the past.
eu
denbora puska bat elkarrekin egon ondoren, ama garai batean izandako berbera izan zen minutu batzuez.
es
en el curso de un largo encuentro, volvió a ser al menos durante unos minutos la misma que había sido en el pasado.
fr
ma mère, bénissant mille fois mon amie pour sa générosité, convoqua ses deux fils pour un long entretien et elle redevint, quelques minutes au moins, celle qu'elle avait été autrefois.
en
Her eyes were furious, she threatened to pursue them from the kingdom of the dead if they didn't accept the offer:
eu
labur esateko, negar eginarazi zien, axuri koxkor bihurtu zituen, ez zien bakerik eman menderatu zituela ikusi zuen arte.
es
en una palabra, los hizo llorar, los convirtió en corderitos, no los soltó hasta estar segura de haberlos doblegado.
fr
Elle fit ses yeux furieux et menaça de les persécuter depuis le royaume des morts s'ils n'acceptaient pas ce travail :
en
she made them weep, she reduced them to lambs, she didn't let go until she was sure she had subdued them.
eu
Orduan, kontrako norabideko ekimen batera jo zuen.
es
Encaró luego una iniciativa de signo opuesto.
fr
elle les fit pleurer, les transforma en deux agneaux et ne les lâcha pas avant d'avoir la certitude qu'ils s'étaient rendus.
en
Then she took up an initiative that ran in the opposite direction.
eu
Marcello ekarrarazi zuen, Peppe eta Gianni haren eskuetatik libratu berri-berritan, eta hotsandiz zin eginarazi zion bere alaba txikiarekin ezkonduko zela berak begiak betiko itxi baino lehen.
es
Convocó a Marcello, a quien acababa de arrancarle a Peppe y Gianni, y le hizo jurar solemnemente que se casaría con su hija menor antes de que ella cerrara los ojos para siempre.
fr
Puis elle demanda à voir Marcello, auquel elle venait d'arracher Peppe et Gianni, et lui fit jurer solennellement qu'il épouserait sa fille cadette avant qu'elle ne ferme les yeux pour toujours.
en
She summoned Marcello, from whom she had just wrested Peppe and Gianni, and made him swear solemnly that he would marry her younger daughter before she closed her eyes forever.
eu
Lasaitu zuen Marcellok, esanez ezen, Elisa eta biak ezkontzearena gerokotu bazuten, arrazoi bakar batengatik izan zela: bera sendatzeko zain zeudelako, eta, orain sendatua zenez ia, berehala hasiko zela paperak prestatzen.
es
Marcello la tranquilizó, le dijo que él y Elisa habían aplazado la boda solo porque esperaban que ella se curara, y ahora que la curación estaba cercana, se pondría enseguida a tramitar los papeles.
fr
Marcello la rassura et lui expliqua qu'Elisa et lui avaient repoussé leur mariage uniquement parce qu'ils attendaient sa guérison : maintenant qu'elle allait mieux, il s'occuperait au plus vite de préparer les papiers nécessaires.
en
Marcello reassured her, he told her that he and Elisa had put off getting married only because they were waiting for her to recover, and now that her recovery was imminent he would immediately take care of the paperwork.
eu
Ama, behin horretara ezkero, erabat baretu zen.
es
Así las cosas, mi madre se serenó.
fr
Alors le visage de ma mère s'éclaira.
en
Now my mother brightened.
eu
Ez zuen bereizketarik egiten Lilari egozten zion ahalmenaren eta Marcellori egozten zionaren artean.
es
No hacía ninguna distinción entre el poder que le atribuía a Lila y el que le atribuía a Marcello.
fr
Elle ne faisait nulle distinction entre le pouvoir qu'elle attribuait à Lila et celui qu'elle attribuait à Marcello.
en
She made no distinction between the power she attributed to Lila and that which she attributed to Marcello.
eu
Batari eta besteari presioa egin zien, eta zoriontsu sentitzen zen lortua zuelako bere semealaben ongizatea, nola eta auzoko pertsona inportanteen bidez, munduko pertsona inportanteen bidez alegia.
es
Había hecho presión tanto en uno como en el otro y se sentía pletórica por haber conseguido el bien de sus hijos a través de las personas más importantes del barrio, y, según ella, del mundo.
fr
Elle s'était servie de l'un comme de l'autre et était heureuse d'avoir fait le bien de ses enfants grâce aux personnes les plus importantes du quartier-autrement dit, pour elle, du monde.
en
She had pressured both and was happy to have gained benefits for her children from the most important people in the neighborhood; that is, in her view, in the world.
eu
Egun pare batez amak alai eta bare jarraitu zuen aurrera.
es
Durante un par de días gozó de una dichosa placidez.
fr
Pendant deux jours, elle vécut dans une douce joie.
en
For a few days she lingered in a state of peaceful joy.
eu
Dede eraman nion, asko maite baitzuen biloba, eta Imma besoetan izaten utzi nion.
es
Le llevé a Dede, a la que ella tanto quería, y la dejé tener en brazos a Imma.
fr
Je lui amenai Dede, qu'elle aimait beaucoup, et je la laissai tenir Imma dans ses bras.
en
I brought Dede, whom she loved dearly, and I let her hold Imma.
eu
Elsarenganako estimazioa ere erakutsi zuen, inoiz harekiko sinpatiarik sentitu ez arren.
es
Consiguió demostrarle afecto incluso a Elsa, por la que jamás había sentido simpatía.
fr
Elle manifesta même de l'affection envers Elsa, pour laquelle elle n'avait jamais eu de penchant.
en
She was even affectionate toward Elsa, whom she had never liked much. I observed her:
eu
Erne erreparatu nion, atso gris eta zimurrez betea zen, nahiz eta ez zen ehun urteko emakumea, baizik hirurogeikoa.
es
La observé, era una viejecita gris y arrugada aunque no tenía cien años sino sesenta.
fr
elle était devenue une petite vieille grise et ridée, et pourtant elle n'avait pas cent ans mais soixante.
en
she was a gray, wrinkled old woman, even though she wasn't a hundred but sixty.
eu
Orduan ohartu nintzen lehenbiziko aldiz zer zen denboraren takatekoa, berrogei urteetara bultzaka ari zitzaidan indarra; bizitza ahituz zihoakidan ziztu bizian, eta hor ikusi nuen heriotzaren eragin zuzenaren pean egotea zer zen:
es
Por primera vez noté la embestida del tiempo, la fuerza que me empujaba hacia los cuarenta, la velocidad a la que se consumía la vida, la tangibilidad de la exposición a la muerte;
fr
Je ressentis pour la première fois le choc du temps, la force qui me poussait vers mes quarante ans, la rapidité avec laquelle la vie s'écoulait, et la concrétude de l'exposition à la mort :
en
I then first felt the impact of time, the force that was pushing me toward forty, the velocity with which life was consumed, the concreteness of the exposure to death:
eu
Berari gertatzen ari bazaio, pentsatzen nuen, ez dago ihesbiderik, niri ere gertatuko zait.
es
si le está pasando a ella, pensé, no hay escapatoria, me pasará a mí también.
fr
si ça lui arrive à elle, me dis-je, il n'y a pas d'échappatoire, ça m'arrivera à moi aussi.
en
If it's happening to her, I thought, there's no escape, it will happen to me as well.
eu
Goiz batez, Immak bi hilabete baino askoz gehiago ez zuenean, amak esan zidan ahots ahularekin:
es
Una mañana, cuando Imma tenía poco más de un par de meses, mi madre me dijo débilmente:
fr
Imma avait un peu plus de deux mois lorsque ma mère, un matin, me dit d'une voix faible :
en
One morning, when Imma was just over two months old, my mother said weakly:
eu
Lenù, orain nagon benetan pozik, hi bakarra izan haiz kezkak sortu dizkidana; hi, ordea, hi haiz, eta beti jakin izan dun gauzak hire gisara antolatzen, horregatik fidatzen naun.
es
Lenù, ahora estoy de veras contenta, solo me quedas tú, que todavía me preocupas, pero tú eres tú y siempre has sabido poner las cosas en orden como a ti te gusta, por eso me fío.
fr
Lenù, maintenant je suis vraiment contente, et il n'y a plus que pour toi que je m'inquiète, mais toi c'est toi, et tu as toujours su arranger les choses à ta façon, alors j'ai confiance.
en
Lenù, I'm truly content now, it's only you I'm worried about, but you are you and you've always been able to arrange things as you liked, so I have confidence.
eu
Gero, loak hartu, eta koman sartu zen.
es
Después se durmió y entró en coma.
fr
Après quoi elle s'endormit et tomba dans le coma.
en
Then she went to sleep and fell into a coma.
eu
Oraindik ere egun batzuez iraun zuen bizirik, ez zuen hil nahi.
es
Resistió aún unos días, no quería morir.
fr
Elle résista encore quelques jours, elle ne voulait pas mourir.
en
She held out for a few more days; she didn't want to die.
eu
Gogoan dut gela berean nengoela Immarekin, eta ez zela inoiz amaitzen hilzoriko arnasestua; ordurako, klinikako hotsen parte zen hil-korroka hura.
es
Recuerdo que estaba en su habitación con Imma y el estertor de la agonía no cesaba nunca, había pasado a formar parte de los ruidos de la clínica.
fr
Je me souviens que j'étais dans sa chambre avec Imma et que son râle d'agonie était incessant, cela faisait désormais partie des bruits de la clinique.
en
I remember that I was in her room with Imma; by now the death rattle was continuous, it had become one of the ordinary sounds of the clinic.
eu
Aita, hots hura jasan ezinik, gau hartan etxean gelditua zen negarrez.
es
Mi padre, que ya no soportaba oírla, esa noche se quedó en casa llorando.
fr
Mon père, qui ne supportait plus de l'entendre, était resté à la maison cette nuit-là pour pleurer.
en
My father, who couldn't bear to hear it anymore, had stayed home that night, weeping.
eu
Elisak haizea hartzera eramana zuen Silvio patiora, nire anaiak handik hurbileko gelatxo batean zeuden, erretzen.
es
Elisa había sacado a Silvio al patio a tomar el aire, mis hermanos fumaban en un cuartito a pocos pasos de allí.
fr
Elisa avait emmené Silvio prendre l'air dans la cour, et mes frères fumaient dans une petite pièce, à quelques pas de là.
en
Elisa had taken Silvio out to the courtyard to get some air, my brothers were smoking in a room nearby.
eu
Luze egon nintzen maindire azpiko mulko hutsal hari begira.
es
Me quedé mirando aquel relieve inconsistente bajo la sábana.
fr
Je fixai longuement ce relief inconsistant sous les draps.
en
I stared for a long time at that insubstantial bulge under the sheet.
eu
Nire ama, ordurako, ia ez zen deus ere. Sekulako emakume puska izana zela pentsatzea ere! Bizitzan, haren azpian zizare bat harri azpian bezala sentitua nintzen, babestua eta zapaldua.
es
Mi madre se había quedado en casi nada; y pensar que había sido realmente imponente, había pesado sobre mí haciendo que me sintiera como un gusano debajo de una piedra, protegida y aplastada.
fr
Ma mère était réduite à presque rien, et pourtant elle avait été vraiment encombrante, elle avait pesé sur moi : je m'étais sentie comme un ver de terre sous un caillou, à la fois protégée et écrasée.
en
My mother was diminished almost to nothing, and yet she had been truly burdensome, weighing on me, making me feel like a worm under a rock, protected and crushed.
eu
Desiratu nion heriozko hatsaldi hura ahitzea, berehala, orduantxe, eta, harrigarria bada ere, halaxe gertatu zen.
es
Le deseé que el estertor se detuviera enseguida, en ese momento, y, para mi sorpresa, así ocurrió.
fr
Je fis des v?ux pour que ce râle finisse-tout de suite, maintenant. Et à ma grande surprise, c'est ce qui se produisit.
en
I wished that wheeze would stop, right away, now, and, to my surprise, it did.
eu
Gela isilik gelditu zen bat-batean.
es
De repente la habitación se quedó en silencio.
fr
Tout à coup, la chambre plongea dans le silence.
en
Suddenly the room was silent.
eu
Zain gelditu nintzen, ez nuen nire baitan indarrik aurkitzen jaikitzeko eta berarengana hurbiltzeko.
es
Esperé, no encontraba la fuerza para levantarme y acercarme a ella.
fr
J'attendis, sans trouver la force de me lever et d'aller la voir.
en
I waited, I couldn't find the strength to get up and go to her.
eu
Gero, Immak mingain-klaskada egin, eta isiltasuna hautsi zen.
es
Entonces Imma chasqueó la lengua y el silencio se rompió.
fr
Puis la langue d'Imma claqua, rompant le silence.
en
Then Imma clicked her tongue and the silence was broken.
eu
Aulkitik zutitu, eta ohera hurbildu nintzen.
es
Abandoné la silla, me acerqué a la cama.
fr
Je quittai ma chaise et m'approchai du lit.
en
I left the chair, went over to the bed.
eu
Gaixotasunaren eremu haren barrenean, gu biok ginen-ni eta alabatxoa, lo egonik ere titia irrikaz bilatzen zidana nire parte sentitzen jarraitzeko-amaren bizitasunetik eta osasunetik oraindik gelditzen zen hondarra, biok, besterik ez.
es
Dentro de aquel espacio de enfermedad, nosotras dos, la pequeña y yo, que en el sueño buscaba con avidez el pezón para seguir sintiéndose parte de mí, éramos lo único vivo y sano que aún quedaba de mi madre.
fr
Dans ce lieu de maladie, nous étions, toutes deux-moi et la petite, qui dans son sommeil cherchait avidement mon sein, pour faire toujours partie de moi-, ce qui restait encore de vivant et de sain de ma mère.
en
The two of us-I and the infant, greedily seeking my nipple in her sleep, to feel that she was still part of me-were, in that place of illness, the only living and healthy part of my mother that remained.
eu
Egun hartan, ez dakit zergatik, hogei urte lehenago oparitu zidan eskumuturrekoa nuen jantzirik.
es
Ese día, no sé por qué, llevaba puesto el brazalete que ella me había regalado hacía más de veinte años.
fr
Ce jour-là, je ne sais pourquoi, j'avais le bracelet qu'elle m'avait offert plus de vingt ans auparavant.
en
That day, I don't know why, I had put on the bracelet she had given me more than twenty years before.
eu
Aspaldi ez nuen erabiltzen, Adelek aholkatutako bitxi finak jarri ohi nituen eta.
es
Hacía tiempo que no lo usaba, en general me ponía las joyas elegantes que me había aconsejado Adele.
fr
Cela faisait longtemps que je ne l'avais pas porté, je choisissais d'habitude les bijoux raffinés qu'Adele m'avait fait connaître.
en
I hadn't worn it for a long time; I usually wore the finer jewelry that Adele had recommended.
eu
Geroztik maiz jartzen dut.
es
A partir de entonces lo llevé a menudo.
fr
Mais après cette nuit, je le mis souvent.
en
From then on I wore it often.
eu
es
fr
en
eu
69
es
69
fr
69
en
69.
eu
Kosta egin zitzaidan amaren heriotza onartzea.
es
Me costó aceptar la muerte de mi madre.
fr
J'eus beaucoup de mal à accepter la mort de ma mère.
en
I struggled to accept my mother's death.
eu
Malko bakar bat ere isuri ez banuen ere, luze iraun zidan min bat eduki nuen, beharbada sekula joan ez zaidana.
es
Aunque no derramé una sola lágrima, sentí un dolor que duró mucho tiempo y que quizá nunca se ha ido del todo.
fr
Je ne versai pas une larme, et pourtant la douleur que j'éprouvai dura longtemps, et elle ne m'a peut-être jamais vraiment quittée.
en
Even though I didn't shed a tear, the pain lasted for a long time and perhaps has never really gone away.
eu
Emakume egoskor eta zakartzat izan nuen, saihestu egiten nuen, beldurra nion eta.
es
La había considerado una mujer insensible y vulgar, la temía y la evitaba.
fr
Je l'avais vue comme une femme insensible et vulgaire, je l'avais crainte et fuie.
en
I had considered her an insensitive and vulgar woman, I had feared her and fled.
eu
Hileta bukatu bezain laster, kolpetik euria goian behean hasita, ingurura begiratu eta babesteko lekurik aurkitzen ez duzunean bezala sentitu nintzen.
es
Inmediatamente después del funeral me sentí como cuando de pronto se pone a llover con fuerza, miras a tu alrededor y no encuentras un sitio donde resguardarte.
fr
Aussitôt après l'enterrement, je me sentis comme lorsqu'on est surpris par une violente averse et qu'on regarde autour de soi, sans pouvoir trouver d'abri.
en
Right after her funeral I felt the way you feel when it suddenly starts raining hard, and you look around and find no place to take shelter.
eu
Asteetan zehar nonahi ikusi eta sentitzen nuen, etengabe, gau eta egun.
es
Durante semanas no hice más que verla y sentirla en todas partes, de noche y de día.
fr
Pendant des semaines, je n'arrêtai pas de la voir, de l'entendre, jour et nuit.
en
For weeks I saw and heard her everywhere, night and day.
eu
Lurrun moduko bat zen, nire irudimenean metxarik gabe piztuta jarraitzen zuen kandela.
es
Era un vapor que en mi imaginación seguía ardiendo sin mecha.
fr
Dans mon imagination, elle apparaissait comme une vapeur s'élevant en permanence tout autour de moi.
en
She was a vapor that in my imagination continued to burn without a wick.
eu
Haren gaixoaldian zehar elkarrekin egoteko aurkitutako modu desberdin haren urrun-minak nengoen, ni txikia eta bera gaztea gineneko oroitzapen positiboak berreskuratuz iraunarazten nion sentimendu horri.
es
Añoraba ese modo diferente de estar juntas que habíamos descubierto durante su enfermedad; lo prolongué recuperando recuerdos positivos de cuando yo era pequeña y ella joven.
fr
J'avais la nostalgie de cette autre manière d'être ensemble que nous avions découverte pendant sa maladie, et je la prolongeais en exhumant des souvenirs agréables du temps où j'étais petite fille, et elle jeune femme.
en
I missed the different way of being together we had discovered during her illness, I prolonged it by retrieving positive memories of when I was a child and she was young.
eu
Nire errudun-sentipena desiotan zegoen sentimenduak iraun zezan.
es
Mi sentimiento de culpa quería obligarla a durar.
fr
Mon sentiment de culpabilité voulait la forcer à durer.
en
My sense of guilt wanted to compel her to endure.
aurrekoa | 196 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus