Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez kezkatu niregatik, zeure burua zaintzearekin aski duzu.
es
no te preocupes por mí, debes cuidarte.
fr
Ne t'en fais pas pour moi, il faut que tu fasses attention à toi !
en
Don't worry about me, you should look after yourself.
eu
Ez ba-erantzuten zidan sabela ukituz jarrera erdi ironiko erdi kezkatuan-, atzeratzen ari da, ez dut nahi nik eta ez du nahi umeak.
es
Déjate de historias-me contestaba, señalándose la barriga con una expresión entre irónica y preocupada-, este se retrasa, yo no tengo ganas y él tampoco.
fr
Mais non, me répondait-elle en indiquant son ventre avec une expression mi-ironique mi-inquiète : il traîne, je n'ai pas envie qu'il sorte et lui non plus !
en
But no-she answered pointing to her stomach with an expression between sarcasm and alarm-he's late, I don't want to and he doesn't want to.
eu
Eta zerbaiten premian nintzela jakin eta berehala, han etortzen zitzaidan.
es
Y en cuanto yo necesitaba algo, acudía corriendo.
fr
Et dès que j'avais besoin de quelque chose, elle accourait.
en
And as soon as I needed something she hurried over.
eu
Egia da ez zuela behin ere eskaini bere burua autoan Carmenek eta Alfonsok egin bezala ni Capodimontera eramateko.
es
Es verdad que nunca se ofreció a acompañarme en coche a Capodimonte como hacían Carmen y Alfonso.
fr
Certes, elle ne proposa jamais de m'accompagner en voiture à Capodimonte comme le faisaient Carmen et Alfonso.
en
Naturally, she never offered to drive me to Capodimonte, as Carmen and Alfonso did.
eu
Baina neskatoek sukar pixka bat baldin bazuten eta ezin banituen eskolara bidali-Immacolata jaio eta lehenbiziko hiru zenbaitetan gertatu zen bezala, oso hotzak eta euritsuak izan baitziren-, prest agertzen zen laguntzeko, Enzori eta Alfonsori lana utzi, eta Via Tassoraino igotzen zen hirurei kasu egiteko.
es
Pero si las niñas tenían unas décimas de fiebre y no podía enviarlas al colegio-como ocurrió alguna vez en las primeras semanas de vida de Immacolata, que fueron frías y lluviosas-, ella se mostraba disponible, le dejaba el trabajo a Enzo y a Alfonso, subía hasta la via Tasso y se ocupaba de las tres.
fr
Mais si mes filles avaient un peu de fièvre et que je ne pouvais pas les envoyer à l'école-comme cela se produisit à plusieurs reprises lors des trois premières semaines de vie d'Immacolata, qui furent froides et pluvieuses-, Lila se libérait aussitôt, confiait son travail à Enzo et Alfonso, montait Via Tasso et les gardait toutes les trois. Cela me faisait plaisir :
en
But if the children had a fever and I couldn't send them to school-as happened several times in Immacolata's first three weeks of life, which were cold and rainy-she was available, she left the job to Enzo and Alfonso, she came up to Via Tasso to take all three of them.
eu
Ni pozez txoratzen nengoen, Dedek eta Elsak Lilarekin ematen zuten denbora beti izaten baitzen probetxuzkoa.
es
Yo estaba encantada, el tiempo que Dede y Elsa pasaban con Lila siempre resultaba provechoso.
fr
les moments que Dede et Elsa passaient avec elle étaient toujours profitables.
en
I was glad; the time Dede and Elsa spent with Lila was always valuable.
eu
Ongi zekien nola hurbildu bi ahizpak hirugarrenari, Dederi erantzukizuna nola eman, Elsa kontrolpean nola eduki, Imma nola lasaitu txupetea ahoan sartu gabe, Mirellak egiten zuen bezala.
es
Ella sabía cómo acercar a las dos hermanas a la tercera, sabía responsabilizar a Dede, sabía controlar a Elsa, sabía calmar a Imma sin meterle el chupete en la boca como hacía Mirella.
fr
Lila parvenait à rapprocher les deux grandes s?urs de la troisième, elle savait responsabiliser Dede, tenir sous contrôle Elsa et calmer Imma sans lui fourrer une tétine dans la bouche, comme le faisait Mirella.
en
She was able to bring the two sisters closer to the third, making Dede take responsibility, keeping Elsa under control, soothing Imma without sticking the pacifier in her mouth, as Mirella did.
eu
Nino zen problema bakarra.
es
El único problema era Nino.
fr
Le seul problème, c'était Nino.
en
The only problem was Nino.
eu
Beldurgarria zitzaidan ohartzea Ninok-beti hain lanpetua ni bakarrik nengoenean-mirakuluz bezala aurkitzen zuela astia Lilari laguntzera etortzeko, noiz eta hura neskatoekin zegoenean.
es
Aunque siempre tenía mil compromisos cuando yo estaba sola, temía descubrir que, milagrosamente, conseguía sacar tiempo para acudir en ayuda de Lila cuando ella se quedaba con las niñas.
fr
Je craignais de découvrir que, bien qu'il ait toujours trop à faire quand j'étais seule, il trouve miraculeusement le temps de donner un coup de main à Lila lorsque celle-ci gardait mes filles.
en
I was afraid I would discover that-though he was always busy when I was alone-he had miraculously managed to find time to help Lila when she was with the girls.
eu
Horregatik, nire baitako txokorik gordeenean ez nengoen sekula lasai.
es
Por eso, en lo más profundo de mi ser, nunca estaba realmente tranquila.
fr
De ce fait, un pan caché de moi n'était jamais vraiment serein.
en
And so in a hidden corner of myself I was never really serene.
eu
Lila etxera ailegatu, eta nik mila gomendio egiten nizkion, orri batean idazten nion klinikako zenbakia, nire bizilaguna erne jartzen nuen edozein ustekaberen aurrean, eta lasterka joaten nintzen Capodimontera.
es
Lila llegaba, yo le hacía mil recomendaciones, le apuntaba en un papel el número de la clínica, avisaba a mi vecina por cualquier eventualidad, corría a Capodimonte.
fr
Lila arrivait, je lui faisais mille recommandations, inscrivais le numéro de la clinique sur un bout de papier, prévenais la voisine en cas de besoin et courais à Capodimonte.
en
Lila arrived, I gave her endless advice, I wrote down the number of the clinic, I alerted my neighbor just in case, I hurried to Capodimonte.
eu
Amarekin egoten nintzen, baina, ordubete baino lehenago, presaka ateratzen nintzen garaiz iristeko txikiari titia ematera, otorduak prestatzera.
es
Me quedaba con mi madre no más de una hora, luego regresaba corriendo y llegaba a tiempo para darle el pecho a la pequeña y cocinar.
fr
Je restais avec ma mère une heure tout au plus, puis filais afin d'arriver à temps pour la tétée et pour faire à manger.
en
I stayed with my mother no longer than an hour and then I slipped away to get home in time for nursing, for cooking.
eu
Baina, tarteka, bidean, une batez imajinatzen nuen Nino eta Lila elkarrekin aurkitzen nituela etxera sartzean, zerulurretako edozein gai hizpide hartuta, Ischian egiten zuten bezala.
es
A veces, en el trayecto de vuelta, de pronto me imaginaba que entraba en casa y encontraba a Nino y a Lila juntos, hablando de todo como hacían en Ischia.
fr
Mais parfois, sur le chemin du retour, j'imaginais soudain que je rentrais chez moi et trouvais Nino et Lila ensemble, occupés à parler de tout et de rien, comme ils le faisaient à Ischia.
en
But sometimes, on the way home, I'd have a flash of entering the house and finding Nino and Lila together, talking about everything under the sun, as they used to do in Ischia.
eu
Fantasia jasanezinagoak ere izaten nituen, jakina, baina, izu-ikarak hartuta, berehala kentzen nituen burutik.
es
Por supuesto, tendía a imaginarme fantasías más insoportables, pero las rechazaba enseguida, horrorizada.
fr
J'étais aussi en proie, bien sûr, aux fantasmes les plus insupportables, mais je les repoussais, immédiatement horrifiée.
en
I also tended, naturally, to more intolerable fantasies, but I repressed them, horrified.
eu
Beldurrik tematiena beste bat zen, eta, autoan presaka nindoala, funtsik handienekoa iruditzen zitzaidan.
es
El temor más persistente era otro, y mientras iba en el coche me parecía el más fundado.
fr
Toutefois, ma crainte la plus persistante était autre et, pendant que je roulais, elle me semblait aussi la plus fondée.
en
The most persistent fear was a different one, and, while I drove, it appeared to me the most well founded.
eu
Irudimenean ibiltzen nuen Nino han zen bitartean etortzen zitzaizkiola erdiminak Lilari, eta, jakina, Ninok urgentziaz eraman behar izan zuela erietxera, Dede han utzita emakume zentzudunaren paperean, Elsa Lilaren poltsa miatzen hari zerbait lapurtzeko, Imma sehaskan marruka gosez eta erresuminez.
es
Suponía que mientras Nino estaba allí, ella se ponía de parto y él se veía obligado a llevarla a la clínica con urgencia, dejando a Dede asustada, interpretando el papel de mujer juiciosa, a Elsa hurgando en el bolso de Lila para robarle algo, a Imma en la cuna gimiendo atormentada por el hambre y las irritaciones a causa del pañal.
fr
Je me figurais le travail de Lila se déclenchant alors que Nino était présent : mon amant était obligé de l'emmener de toute urgence à la clinique, laissant Dede effrayée tenir le rôle de la fille raisonnable, Elsa fouiller dans le sac de Lila pour lui voler quelque chose, et Imma pleurer dans son berceau, tourmentée par la faim et les rougeurs.
en
I imagined that her labor would begin while Nino was there, so that he would have to take her to the emergency room, leaving Dede to play, terrified, the part of the sensible woman, Elsa to rummage in Lila's bag and steal something, Imma to wail in her cradle, tormented by hunger and diaper rash.
eu
Gertatu ere halako zerbait gertatu zen, Ninok bat ere zerikusirik izan gabe, ordea.
es
Ocurrió algo por el estilo pero sin que Nino tuviera nada que ver.
fr
Or, il se produisit précisément quelque chose de ce genre, mais sans que Nino soit impliqué d'aucune manière.
en
Something like that did happen, but Nino had no part in it.
eu
Goiz batean etxera itzuli nintzen, garaiz, eguerdia baino lehen, eta Lila ez zela hauteman nuen, iritsia baitzitzaion umea egiteko ordua.
es
Regresé a casa una mañana, puntual, antes de mediodía, y descubrí que Lila no estaba, se había puesto de parto.
fr
Je rentrai chez moi un matin, ponctuelle, avant midi et demi, et découvris que Lila n'était pas là : le travail avait commencé.
en
I returned home one morning, punctual, within the half hour, and discovered that Lila wasn't there; her labor had begun.
eu
Sekulako larriminak hartu ninduen.
es
Me entró una angustia insoportable.
fr
Une angoisse insupportable me saisit.
en
An intolerable anguish seized me.
eu
Gehienbat materiaren gainbeherari eta uztaitzeari zien beldurra, gorroto zion edozein ezongi motari, higuina zion hitzak edozein zentzu oroz hustean uzten zuten hutsuneari.
es
Por encima de todo ella temía el sacudirse y combarse de la materia, odiaba el malestar en todas sus formas, detestaba la oquedad de las palabras cuando se vaciaban de todo sentido posible.
fr
Ce que mon amie redoutait le plus, c'était les convulsions et torsions de la matière ; elle haïssait le mal-être sous toutes ses formes et détestait les mots creux, absolument vidés de leur sens.
en
More than anything she feared the shaking and bending of matter, she hated illness in any form, she detested the hollowness of words when they were emptied of any possible meaning.
eu
Horregatik erreguka aritu nintzen bere buruari eusteko gai izan zedila.
es
Por eso rogué por que aguantara.
fr
Alors je priai pour qu'elle tienne le coup.
en
So I prayed that she would hold up.
eu
es
fr
en
eu
67
es
67
fr
67
en
67.
eu
Bi iturri izan nituen haren erditzearen berri jakiteko, Lila bera eta gure ginekologoa.
es
Sé de su parto a través de dos fuentes, ella y nuestra ginecóloga.
fr
Je connus les détails de son accouchement par deux sources :
en
I know about the birth from two sources, her and the gynecologist.
eu
Hemen jartzen ditut jarraian kontakizunak, eta nire hitzekin laburtuko ditut gertaerak.
es
Expongo a continuación los relatos y resumo la situación en mis propias palabras.
fr
Je vais relayer ici ces deux récits et résumer la situation avec mes propres mots.
en
Here I'll put down the stories in succession and summarize the situation in my own words.
eu
Euria ari zuen.
es
Llovía.
fr
Il pleuvait.
en
It was raining.
eu
Baziren hogei bat egun nik umea izana nuela.
es
Yo había dado a luz hacía unos veinte días.
fr
Imma avait une vingtaine de jours.
en
I had given birth three weeks earlier.
eu
Amak bi aste zituen klinikan, eta ume ernegatu bat bezala hasten zen negarrez bere ondoan ikusten ez baninduen.
es
Mi madre llevaba en la clínica un par de semanas, y si no me veía aparecer lloraba como una niña angustiada.
fr
Ma mère était à la clinique depuis deux semaines et, quand elle ne me voyait pas arriver, elle pleurait comme une fillette angoissée.
en
My mother had been in the clinic for a couple of weeks and, if I didn't appear, she wept like an anxious child.
eu
Dedek sukar pixka bat zeukan, eta Elsak ez zuen eskolara joan nahi, ahizpa zaindu behar zuela aitzakia jarrita.
es
Dede tenía un poco de fiebre, Elsa se negaba a ir al colegio con el pretexto de que quería cuidar a su hermana.
fr
Dede avait un peu de fièvre et Elsa refusait d'aller à l'école, prétendant qu'elle voulait soigner sa s?ur.
en
Dede had a slight fever, Elsa refused to go to school, insisting that she wanted to take care of her sister.
eu
Carmenek ezin zidan lagundu, eta Alfonsok ere ez.
es
Carmen no estaba disponible, Alfonso tampoco.
fr
Carmen n'était pas disponible, Alfonso non plus.
en
Carmen wasn't available, nor was Alfonso.
eu
Lilari telefonatu nion, eta ohiko premisak azaldu nizkion:
es
Telefoneé a Lila con las condiciones de siempre:
fr
Je téléphonai à Lila et, comme d'habitude, commençai par lui dire :
en
I called Lila, I set out the usual conditions:
eu
Ez bazaude ongi, lana baduzu, lasai, asmatuko dut nola moldatu.
es
si no te encuentras bien, si tienes trabajo, déjalo estar, busco otra solución.
fr
Si tu ne vas pas bien ou si tu as du travail, laisse tomber, je trouverai une autre solution.
en
If you don't feel well, if you have to work, forget it, I'll find another solution.
eu
Bere tonu adar-jotzailean erantzun zidan bikain zegoela, eta nagusiek lana besteri eman eta nahi adina denbora hartzen zutela berentzat.
es
Ella replicó con su tono burlón que se encontraba a la perfección y que los jefes delegan el trabajo y se toman todo el tiempo libre que quieren.
fr
De son ton moqueur, elle répliqua qu'elle allait très bien et que, quand on est patron, on donne le travail aux autres et on prend tout le temps libre qu'on veut.
en
She replied in her teasing way that she felt very well and that when you're the boss you give the orders and take all the time off you want.
eu
Zinez maite zituen bi neskatoak, baina batez ere haiekin batera Immaz arduratzea zuen gogoko, eta laurei egiten zien mesede.
es
Amaba a las dos niñas, pero sobre todo le gustaba ocuparse de Imma con ellas, era un juego que le hacía bien a las cuatro.
fr
Elle aimait mes deux grandes filles, mais ce qui lui plaisait surtout, c'était de s'occuper d'Imma avec elles : c'était un jeu qui leur faisait du bien à toutes les quatre. J'arrive tout de suite !
en
She loved the two girls, but she especially liked taking care of Imma with them; it was a game that made all four of them happy.
eu
Banoa, berehala hor naiz, esan zuen.
es
Enseguida salgo para allá, dijo.
fr
m'assura-t-elle.
en
I'm leaving right away, she said.
eu
Beranduenez, handik ordubetera han izanen zela kalkulatu nuen, baina atzeratu egin zen.
es
Calculé que llegaría como máximo al cabo de una hora, pero se retrasó.
fr
Je calculai qu'elle devait être chez moi dans une heure tout au plus, or elle tarda.
en
I figured that she would arrive in an hour at most, but she was late.
eu
Pixka bat itxoin nuen, baina, banekienez Lilak hitza emanez gero bete egiten zuela, esan nion aldamenekoari:
es
Esperé un poco, aunque como sabía que si prometía algo, lo cumplía, le dije a la vecina:
fr
J'attendis un peu, mais comme je savais qu'elle tenait toujours ses promesses, je dis à la voisine :
en
I waited a while, but since I knew that she would keep her promise, I said to the neighbor:
eu
Eta neskatoak utzi nizkion, lasterka amarengana joateko.
es
es cosa de unos minutos, y le dejé a las niñas para correr a ver a mi madre.
fr
Elle sera là dans quelques minutes, je vous laisse les enfants et je cours voir ma mère.
en
It's a matter of minutes, and left the children with her to go to my mother.
eu
Baina Lila gorputzaren zantzu moduko batek eraginda zebilen berandu.
es
Sin embargo, Lila se retrasaba por una especie de presagio del cuerpo.
fr
son corps avait eu une sorte de pressentiment.
en
But Lila was late because of a sort of presentiment in her body.
eu
Kontrakziorik gabe ere, ezongixko zegoen, eta, azkenean, badaezpada ere, Enzori eskatu zion nire etxera eramateko.
es
Aunque no tenía contracciones, se notaba mal dispuesta y al final, por precaución, le pidió a Enzo que la llevara a mi casa.
fr
Même sans avoir de contractions, elle ne se sentait pas bien, et finalement elle avait demandé à Enzo, par précaution, de l'accompagner chez moi.
en
Although she wasn't having contractions she didn't feel well and, finally, as a precaution, had Enzo take her to my house.
eu
Atetik sartu bezain laster sentitu zituen lehenbiziko minak.
es
En cuanto entró por la puerta, notó los primeros dolores.
fr
Elle n'était pas encore arrivée qu'elle avait ressenti les premières douleurs.
en
Even before she went in she felt the first pains.
eu
Carmeni deitu zion berehala, eta nire aldamenekoa premiatu zuen laguntzera joan zedin.
es
Telefoneó enseguida a Carmen y la conminó a que fuera a echarle una mano a mi vecina;
fr
Elle téléphona aussitôt à Carmen, la priant de venir donner un coup de main à ma voisine, puis Enzo l'emmena à la clinique où exerçait notre gynécologue.
en
She immediately called Carmen, ordering her to come and give the neighbor a hand, then Enzo took her to the clinic where our gynecologist worked.
eu
Orduan, Enzok gure ginekologoak lan egiten zuen klinikara eraman zuen.
es
luego Enzo la llevó a la clínica donde trabajaba nuestra ginecóloga.
fr
Le travail commença aussitôt, extrêmement violent mais pas déterminant, et il dura seize heures.
en
The contractions suddenly became violent but not decisive:
eu
Kontrakzioak berehala izan ziren bizi-biziak eta indartsuak, baina ez umea munduratzeko behar adinakoak, eta hamasei ordu behar izan zituen erditzeko.
es
Las contracciones se hicieron enseguida muy fuertes pero no resolutivas, los dolores de parto duraron dieciséis horas.
fr
Lila m'en fit un récit presque amusé.
en
the labor lasted sixteen hours.
eu
Lilak egin zidan sintesia ia barregarria izan zen.
es
La síntesis que me hizo Lila fue casi divertida.
fr
Elle s'exclama :
en
Lila's account was almost funny.
eu
Ez da egia, esan zuen, lehenbiziko umearen erditzea dela mingarria eta gero errazagoa dela, beti da mingarria.
es
No es cierto, dijo, que solo se pasa mal con el primer hijo y que con los demás todo es más fácil, se pasa mal siempre.
fr
Ce n'est pas vrai qu'on a mal seulement pour le premier enfant et qu'après tout est plus facile, non, on souffre à chaque fois !
en
It's not true, she said, that you suffer only with the first child and afterward it's easier-you always suffer.
eu
Eta argudio makur eta ironikoak erabili zituen.
es
Y expuso argumentos tan siniestros como irónicos.
fr
Et elle accumula les détails, aussi crus qu'ironiques.
en
And she brought out arguments as fierce as they were humorous.
eu
Zentzugabea iruditzen zitzaion umea sabelean hala eduki eta babestea eta, aldi berean, kanporatu nahi izatea.
es
Le parecía insensato custodiar a la criatura en el vientre y al mismo tiempo querer echarla fuera.
fr
Il lui paraissait insensé de porter un enfant dans son ventre et, en même temps, de vouloir l'en expulser.
en
It seemed to her pointless to safeguard the child in your womb and at the same time long to get rid of it.
eu
Zentzugabea da, esan zuen, bederatzi hilabeteko aterpetze ezin goxoagoarekin batera aterpetua modurik zakarrenean botatzeko desioa sentitzea.
es
Es ridículo, dijo, que esta hospitalidad exquisita de nueve meses vaya acompañada del deseo de expulsar al huésped de la forma más violenta.
fr
C'est tellement ridicule, dit-elle, de faire suivre cette délicieuse hospitalité de neuf mois d'un effort frénétique pour virer son hôte de la manière la plus violente qui soit !
en
It's ridiculous, she said, that this exquisite nine months of hospitality is accompanied by the desire to throw out the guest as violently as possible.
eu
Ezezkoa egiten zuen buruarekin, mekanismoaren zentzugabekeriak sumindurik.
es
Movía la cabeza indignada por la incoherencia del mecanismo.
fr
Elle secouait la tête, indignée par l'incohérence du système.
en
She shook her head indignantly at the inconsistency of the mechanism.
eu
Erokeria galantak, adierazi zuen italiera batura joz, zeure gorputzak berak gogor egiten dizu, eta, bere etsairik handiena bihurtuta, zure kontra jartzen da, izan litekeen minik latzena eraginez bere buruari.
es
Cosa de locos, exclamó recurriendo al italiano, es tu propio organismo que la tiene tomada contigo y que además se rebela contra ti hasta convertirse en el peor enemigo de sí mismo, hasta el punto de provocarse el dolor más terrible que existe.
fr
Un truc de fous, s'écria-t-elle en passant à l'italien, ton propre organisme se retourne contre toi, il t'agresse et devient ton pire ennemi, te procurant la douleur maximale.
en
It's crazy, she exclaimed, resorting to Italian, it's your own body that's angry with you, and in fact rebels against you until it becomes its own worst enemy, until it achieves the most terrible pain possible.
aurrekoa | 196 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus