Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozik egin zizkidan konfidentzia haiek, eta ni ere poztu nintzen berak niri egin izanaz.
es
Se alegró de hacerme esas confidencias y yo también me alegré de que me las hiciera.
fr
Il fut heureux de me faire ces confidences, et je fus heureuse qu'il me les fasse.
en
He was happy to share these confidences and I was happy, too, that he made them.
eu
Harako haietan konfiantza berri bat sortu zen gure artean, eskolatik oinez itzultzen gineneko hartaz bestelakoa.
es
En esas ocasiones nació entre nosotros una nueva confianza, distinta de la que había cuando salíamos del colegio y volvíamos a casa andando.
fr
En ces occasions, une confiance nouvelle s'instaura entre nous, différente de celle qui nous liait lorsque nous rentrions à pied du lycée.
en
A new intimacy arose between us, different from when we used to walk home from school.
eu
Eta Carmenekin nuen harremana ere konfiantza handiagokoa bihurtzen ari zela iruditu zitzaidan.
es
Y también con Carmen me pareció que la relación se estaba haciendo más fiel.
fr
Avec Carmen aussi, j'eus l'impression que notre rapport devenait plus profond.
en
And with Carmen, too, I had the impression that our relationship was becoming more trusting.
eu
Gero, ohartu nintzen biek gehiago eskatzen zidatela, nahiz eta haietako bakoitzak bere moduan eskatu.
es
Después comprobé que ambos me pedían más, aunque de formas distintas.
fr
Mais ensuite, je me rendis compte que tous deux, chacun à sa manière, attendaient davantage de moi.
en
Then I realized that both, if in different ways, were asking something more of me.
eu
Bi gertaerak erakutsi zidaten hori, Marcello klinikan egon zen bi aldirekin lotuak biak.
es
Ocurrió en dos circunstancias, las dos ligadas a la presencia de Marcello en la clínica.
fr
Cette prise de conscience advint dans des circonstances liées chaque fois à la présence de Marcello dans la clinique.
en
It happened twice, both times connected to Marcello's presence in the clinic.
eu
Nire ahizpa Elisa eta haren umea, jeneralean, Domenico izeneko gizon zahar-zahar batekin etortzen ziren autoan.
es
Un hombre mayor, llamado Domenico, solía acompañar en coche a mi hermana Elisa y su niño.
fr
Généralement, un homme âgé appelé Domenico emmenait ma s?ur et son bébé à la clinique.
en
My sister Elisa and her baby were usually driven to the clinic by an old man named Domenico.
eu
Domenicok klinikan uzten zituen, eta gure aita auzora eramaten zuen.
es
Domenico los dejaba en la clínica y se llevaba a nuestro padre de vuelta al barrio.
fr
Il les laissait là et ramenait notre père au quartier.
en
Domenico left them there and drove our father back to the neighborhood.
eu
Baina, batzuetan, Marcellok berak ekartzen zituen Elisa eta Silvio.
es
Pero a veces era el propio Marcello quien llevaba a Elisa y Silvio.
fr
Mais parfois, c'était Marcello lui-même qui accompagnait Elisa et Silvio.
en
But sometimes it was Marcello himself who brought Elisa and Silvio.
eu
Bera agertu zen batean, Carmen zegoen nirekin.
es
Una mañana en que apareció él en persona, Carmen estaba conmigo.
fr
Un matin où il vint en personne, Carmen se trouvait avec moi.
en
One morning when he appeared in person Carmen was there with me.
eu
Sinetsia nengoen bien artean tirabirak izanen zirela, baina ez, elkar agurtu zuten, ez oso sutsu, baina ez haserre ere, eta Carmen itzulinguruka ibili zitzaion, sinpatia-agerpenik txikiena sumatu orduko hurbiltzeko prest zen animalia baten gisara.
es
Yo tenía la certeza de que entre ellos habría tensiones, pero intercambiaron un saludo nada entusiasta, aunque tampoco conflictivo, y ella estuvo dando vueltas a su alrededor como un animal dispuesto a acercarse a la menor muestra de simpatía.
fr
or ils échangèrent des bonjours certes peu enthousiastes mais pas agressifs non plus, et ensuite Carmen se mit à tourner autour de Marcello, comme un animal désireux de s'approcher au premier signe favorable.
en
I was sure there would be tensions between them, but they exchanged a greeting that wasn't warm but not confrontational, either, and she hovered around him like an animal ready to approach at the first hint of favor.
eu
Biok bakarrik gelditu ginenean, xuxurlaka eta ezin urduriago aitortu zidan ezen, nahiz eta solaratarrek gorroto zioten, bera adiskidetasunezko jarreran zebilkiela, eta Pasqualerengatik zuela hartua jokabide hura.
es
Cuando nos quedamos solas me confesó en voz baja, muy nerviosa, que aunque los Solara la detestaran, ella se esforzaba por mostrarse amistosa y lo hacía por amor a Pasquale.
fr
Une fois seules, elle me confia à voix basse, très stressée, que même si les Solara la détestaient, elle s'efforçait d'être cordiale avec eux pour Pasquale.
en
Once we were alone she confided to me nervously, in a low voice, that even if the Solaras hated her she was trying to be friendly and she did it for love of Pasquale.
eu
Baina nik-ziurtatu zuen-ezin ditut jasan, Lenù, gorroto diet, txikitu eginen nituzke, beharra besterik ez da.
es
Pero yo-exclamó-no aguanto más, Lenù, los odio, si pudiera, los reventaba, lo hago por pura necesidad.
fr
Mais j'y arrive pas, s'exclama-t-elle, Lenù, je les déteste et je voudrais les trucider ! C'est par pure nécessité !
en
But-she exclaimed-I can't do it, Lenù, I hate them, I want to strangle them, it's only out of necessity.
eu
Eta gero galdetu zidan:
es
Y me preguntó:
fr
Puis elle me demanda :
en
Then she asked:
eu
Zuk zer eginen zenuke nire lekuan?
es
¿tú en mi lugar cómo te comportarías?
fr
Et toi, qu'est-ce que tu ferais, à ma place ?
en
How would you act in my place?
eu
Antzeko zerbait gertatu zen Alfonsorekin ere.
es
Algo similar pasó también con Alfonso.
fr
Il se produisit quelque chose de similaire avec Alfonso.
en
Something similar happened with Alfonso.
eu
Amaren etxera lagundu zidan goiz batez, momentu batean Marcello agertu zen, eta hura ikusi hutsak izutu egin zuen Alfonso.
es
Una mañana me acompañó a ver a mi madre; en un momento dado apareció Marcello y Alfonso se asustó nada más verlo.
fr
Un matin où il m'avait accompagnée auprès de ma mère, Marcello apparut soudain et, rien qu'à le voir, mon ami fut gagné par la frayeur.
en
One morning when he took me to see my mother, Marcello appeared and Alfonso panicked just at the sight of him.
eu
Halaz guztiz ere, Solararen jokabidea ez zen izan ohikoaz bestelakoa:
es
Sin embargo, Solara se comportó según su costumbre:
fr
Pourtant, Solara ne modifia en rien son comportement :
en
And yet Solara behaved just as he usually did:
eu
adeitasun lotsatiz agurtu ninduen, eta keinu bat egin zion Alfonsori, hark mekanikoki bostekoa emateko luzatua zion eskua ikusi ez zuelakoa eginez.
es
me saludó con una amabilidad cohibida, a él le hizo un gesto y fingió no ver la mano que le había tendido mecánicamente.
fr
il me dit bonjour avec une gentillesse maladroite et adressa un signe à Alfonso, faisant semblant de ne pas remarquer la main que celui-ci lui avait machinalement tendue.
en
he greeted me with awkward politeness, and gave Alfonso a nod, pretending not to see the hand that he had mechanically extended.
eu
Tirabirak saihesteko, Immari bularra eman behar niolako aitzakiarekin, korridorera eraman nuen nire adiskidea.
es
Para evitar roces, me llevé a mi amigo al pasillo con la excusa de que tenía que darle el pecho a Imma.
fr
Pour éviter tout conflit, j'attirai mon camarade dans le couloir sous prétexte que je devais allaiter Imma.
en
To avoid friction I pushed my friend into the hall with the excuse that I had to nurse Imma.
eu
Gelatik atera bezain laster, Alfonsok esan zuen marmarrean:
es
En cuanto salió de la habitación, Alfonso murmuró:
fr
Une fois dehors, Alfonso bougonna :
en
Once outside the room Alfonso muttered:
eu
Egunen batean hilik agertzen banaiz, Marcello izanen da hiltzailea, ez ahaztu.
es
si un día aparezco muerto, habrá sido Marcello, que no se te olvide.
fr
Si on me tue, rappelle-toi que c'est un coup de Marcello !
en
If they murder me, remember it was Marcello.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je lui dis :
en
I said:
eu
Ez da hainbesterako izanen.
es
no exageres.
fr
N'exagère pas !
en
Don't exaggerate.
eu
Baina urduri zegoen, zerrendan ematen hasi zen gustura hilik ikusiko zuten auzotarren izenak, ezagunak nituenak batzuk, ezezagunak besteak.
es
Pero estaba tenso, se puso a enumerar con sarcasmo a las personas del barrio que gustosamente lo hubieran matado, gente que yo no conocía y gente que conocía.
fr
Mais il était tendu et, d'un ton sarcastique, se mit à dresser la liste des gens du quartier qui l'auraient tué avec plaisir, des personnes que je connaissais ou pas.
en
But he was tense, he began sarcastically to make a list of the people in the neighborhood who would gladly kill him, people I didn't know and people I knew.
eu
Bere anaia Stefano ere ageri zen zerrenda hartan (irri egin zuen:
es
En la lista incluyó también a su hermano Stefano (se rió:
fr
Dans cette énumération, il mit son frère Stefano (il dit en riant :
en
On the list he put his brother Stefano (he laughed;
eu
Larrutan aritzen da nire andrearekin, familian denak maritxuak ez garela frogatzeko beste helbururik gabe), eta baita Rino ere (irri egin zuen: Bere arrebaren antzekoa izan naitekeela ohartu denetik, gustura eginen lidake niri hari egin ezin diona).
es
se folla a mi mujer solo para demostrar que en la familia no todos somos maricas), y también a Rino (se rió: desde que se ha dado cuenta de que soy capaz de parecerme a su hermana, me haría a mí lo que no le puede hacer a ella).
fr
Il baise ma femme rien que pour prouver qu'on n'est pas tous pédés dans la famille !) et même Rino (Depuis qu'il s'est rendu compte que je peux ressembler à sa s?ur, il me ferait tout ce qu'il ne peut pas lui faire, à elle !).
en
he fucks my wife only to demonstrate that we're not all fags in the family) and also Rino (he laughed; ever since he realized I'm able to look like his sister, he would do to me what he can't do to her).
eu
Baina zerrendako lehen lekuan Marcello ageri zen beti, hari omen zion gorrotorik handiena.
es
Pero como primero de la lista puso a Marcello; según él, era quien más lo odiaba.
fr
Mais en haut de la liste, il plaça sans hésitation Marcello qui, selon lui, était celui qui le détestait le plus.
en
But at the top he always left Marcello, according to him it was Marcello who hated him most.
eu
Atsegin hartuz eta aldi berean larriturik esan zuen:
es
Dijo con satisfacción y angustia a la vez:
fr
Il précisa avec un mélange de satisfaction et d'angoisse :
en
He said it with satisfaction and yet anguish:
eu
Uste dut nire erruagatik erotu dela Michele.
es
cree que Michele se ha vuelto loco por mi culpa.
fr
Il croit que Michele est devenu fou à cause de moi.
en
he thinks Michele went mad because of me.
eu
Eta gehitu zuen irri gaiztoz:
es
Y añadió riendo socarrón:
fr
Et il ajouta en ricanant :
en
And he added, sneering:
eu
Lilak bera imitatzera animatu ninduen, oso gogokoa du egiten dudan ahalegina, gustatu egiten zaio nola deformatzen dudan, eta pozten da ikusita deformazio horrek Michelerengan duen eragina, eta ni ere pozten naiz.
es
Lila me ha animado a que me pareciera a ella, le gusta el esfuerzo que hago, le gusta ver cómo la deformo, le encanta el efecto que esta deformación tiene en Michele, y a mí también me encanta.
fr
Lila m'a encouragé à lui ressembler, elle aime les efforts que je fais, elle apprécie de voir comment je la réinvente et se réjouit de l'effet qu'a cette réinvention sur Michele-et moi aussi, ça me plaît.
en
Lila encouraged me to be like her, she likes the effort I make, she likes to see how I distort her, she's pleased with the effect that this distortion has on Michele, and I'm pleased, too.
eu
Gero, isildu, eta galdetu zidan:
es
Luego se contuvo, me preguntó:
fr
Puis il s'interrompit et me demanda :
en
Then he stopped, he asked me:
eu
Zuk zer iritzi duzu?
es
¿tú qué piensas?
fr
Qu'est-ce que tu en penses ?
en
What do you think?
eu
Hari entzuten aritu nintzen, eta, bitartean, titia eman nion neskatoari.
es
Lo escuchaba, y mientras amamantaba a la niña.
fr
Pour Carmen et lui, le fait que j'habite à Naples et que nous nous rencontrions de temps en temps ne suffisait pas :
en
I listened, nursing the baby.
eu
Carmenek eta Alfonsok ez zuten aski ni Napolin bizitzea, noizbehinka elkar ikustea: beste nornahiren pareko auzokide nahi ninduten, Lila babesle gisa beren alde jar nezan nahi zuten, jainkosaren papera ezarri nahi ziguten, batzuetan elkarren artean borrokan baina beti beren arazoei adi eduki gu.
es
Él y Carmen no se conformaban con que residiera en Nápoles, con que nos viéramos de vez en cuando, querían reincorporarme al barrio a título pleno, me pedían que pusiera a Lila de su parte en calidad de protectora, presionaban para que actuáramos como divinidades a veces de acuerdo, a veces en liza, pero en cualquier caso atentas a los problemas de ellos.
fr
ils voulaient que je réintègre pleinement le quartier, me demandaient de me mettre au côté de Lila en qualité d'esprit tutélaire et insistaient pour que nous agissions comme deux divinités, de manière harmonieuse ou bien concurrente, mais attentives à leurs ennuis.
en
He and Carmen were not satisfied that I lived in Naples, that every so often we met: they wanted me to be fully reintegrated into the neighborhood, they asked me to stand beside Lila as a guardian deity, they urged that we act as divinities at times in agreement, at times in competition, but in any case attentive to their problems.
eu
Beren gauzetan gehiago inplikatzeko eskaera hark, bere modura Lilak ere maiz egiten zidana eta presio desegokia iruditzen zitzaidana gehienetan, hunkitu egin ninduen aldi hartan; izan ere, nire amaren ahots nekatuarekin batzen zela sentitu nuen, hark ere harrotasunez seinalatzen baitzizkidan auzoko ezagunak bere parte garrantzitsu gisa.
es
Aquella petición de mayor implicación en sus asuntos, que a su manera solía hacerme Lila y que, en general, me parecía una presión inoportuna, en esa circunstancia me conmovió, sentí que se unía a la voz fatigada de mi madre cuando me señalaba con orgullo a sus conocidas del barrio como una parte importante de sí misma.
fr
En cette circonstance, je fus émue de leur requête d'une implication majeure de ma part dans leurs affaires-ce que Lila aussi, à sa manière, me demandait souvent, mais qui me semblait d'habitude une pression importune. Là, je sentis qu'ils s'unissaient à la voix lasse de ma mère, lorsqu'elle me présentait fièrement à ses connaissances du quartier comme une partie importante d'elle-même.
en
That request for greater involvement in their affairs, which in her way Lila, too, often made and which in general seemed an inappropriate pressure, in that situation moved me, I felt that it reinforced the tired voice of my mother when she proudly pointed me out to her friends of the neighborhood as an important part of herself.
eu
Imma bularraren kontra estutu, eta ongi bildu nuen mantatxoan, haize-lasterretatik babesteko.
es
Apreté a Imma contra mi pecho y la envolví mejor en la mantita para protegerla de las corrientes.
fr
Je serrai Imma contre mon sein et arrangeai sa couverture pour la protéger des courants d'air.
en
I hugged Imma to my breast and adjusted the blanket to protect her from the drafts.
eu
es
fr
en
eu
66
es
66
fr
66
en
66.
eu
Nino eta Lila izan ziren klinikara behin ere etorri ez ziren bakarrak.
es
Nino y Lila fueron los únicos que nunca pasaron por la clínica.
fr
Seuls Nino et Lila ne vinrent jamais à la clinique.
en
Only Nino and Lila never came to the clinic.
eu
Ninok garbi esan zuen:
es
Nino fue explícito:
fr
Nino fut explicite :
en
Nino was explicit:
eu
Ez dut bat ere gogorik camorrista horrekin topo egiteko, sentitzen dut zure amarengatik, eman goraintziak, baina ezin naiz zurekin joan.
es
no tengo ningunas ganas de encontrarme con ese camorrista, dijo, lo lamento por tu madre, dale saludos de mi parte, pero no te puedo acompañar.
fr
Je n'ai aucune envie de rencontrer ce camorriste, me dit-il, je suis désolé pour ta mère, dis-lui bonjour de ma part, mais je ne peux pas t'accompagner.
en
I have no desire to meet that Camorrist, I'm sorry for your mother, give her my best, but I can't go with you.
eu
Batzuetan garbi ikusten nuen bere desagertzeak justifikatzeko aitzakia zela, baina gehienetan iruditzen zitzaidan benetan erreta zegoela nire amarengatik hainbeste egin ondoren nik eta nire familia osoak azkenean solaratarrei kasu egin genielako.
es
A veces me convencía de que era una excusa para justificar sus desapariciones, aunque con más frecuencia lo veía realmente amargado porque se había empleado a fondo para ayudar a mi madre y al final mi familia y yo acabamos haciendo caso a los Solara.
fr
Parfois, j'avais l'impression que c'était une excuse pour justifier ses disparitions, mais le plus souvent il me paraissait véritablement amer : il avait fait beaucoup pour elle, or, toute ma famille et moi-même avions fini par écouter les Solara.
en
Sometimes I convinced myself that it was a way of justifying his disappearances, but more often he seemed truly hurt, because he had gone to a lot of trouble for my mother and then I and my whole family had ended up going along with the Solaras.
eu
Azaldu nion engranaje zaila zela:
es
Le dije que se trataba de un engranaje complicado, le dije:
fr
J'arguai que c'était le résultat d'un engrenage compliqué et affirmai :
en
I explained to him that it was a difficult system. I said:
eu
Marcellok ez du zerikusirik, gure amari atsegin ematen ziona onartu dugu.
es
Marcello no pinta nada, solo hemos aceptado lo que hace feliz a nuestra madre.
fr
Ça n'a rien à voir avec Marcello, nous avons simplement accepté ce qui faisait plaisir à notre mère.
en
It doesn't have to do with Marcello, we only agreed to what made our mother happy.
eu
Ninok, ordea, erantzun zuen muturtuta:
es
Pero él rezongó:
fr
Mais il ronchonna :
en
But he grumbled:
eu
Horrela Napoli ez da sekula aldatuko.
es
así Nápoles no cambiará nunca.
fr
Comme ça, Naples ne changera jamais !
en
that's why Naples will never change.
eu
Lilari dagokionez, ez zuen sekula bere iritzia eman ama klinikara eraman izanaz.
es
En cuanto a Lila, no se pronunció sobre aquel traslado a la clínica.
fr
Quant à Lila, elle ne s'exprima jamais sur ce transfert en clinique.
en
As for Lila, she said nothing about the move to the clinic.
eu
Niri laguntzen jarraitu zuen, noiznahi erditzeko ordua izan zezakeen arren.
es
Me siguió ayudando a pesar de que de un momento a otro podía ponerse de parto.
fr
En revanche, elle continua à m'aider, même si elle risquait d'accoucher d'un moment à l'autre.
en
She continued to help me out even though she was about to give birth herself at any moment.
eu
Nik, errudun sentituta, esaten nion:
es
Yo me sentía culpable, decía:
fr
Je me sentais coupable et lui disais :
en
I felt guilty. I said:
eu
Ez kezkatu niregatik, zeure burua zaintzearekin aski duzu.
es
no te preocupes por mí, debes cuidarte.
fr
Ne t'en fais pas pour moi, il faut que tu fasses attention à toi !
en
Don't worry about me, you should look after yourself.
aurrekoa | 196 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus