Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Errespetua jartzeko egiten zuen hori, garbi utzi nahirik berak agintzen zuela han.
es
Criticaba para hacerse respetar, quería que quedase claro que ella era quien mandaba.
fr
Elle le faisait pour qu'on la respecte, elle voulait que tout le monde sache bien que c'était elle qui commandait.
en
She did it to make herself respected, she wanted it to be clear that she was in charge.
eu
Eta Peppe eta Gianni ez ziren atzera gelditzen.
es
Y Peppe y Gianni no se quedaban atrás.
fr
Peppe et Gianni n'étaient pas en reste.
en
And Peppe and Gianni matched her.
eu
Biak, amak oinazeren bat zuela eta aita larriturik ikusten bazuten, aztoratu egiten ziren, hasten ziren txirrina jotzen, erizainari deika.
es
Cuando notaban a mi madre más dolorida, los dos se alarmaban, pulsaban el timbre sin soltarlo, llamaban a la enfermera.
fr
Quand ils voyaient ma mère qui souffrait et mon père au désespoir, ils s'alarmaient, appuyaient sur le bouton et appelaient l'infirmière.
en
When they felt my mother was suffering and my father desperate, both would get upset, press the bell, call the nurse.
eu
Ez bazen berehala etortzen, nire anaiek kargu hartzen zioten; gero, baina, eskupeko galantak ematen zizkioten.
es
Si la enfermera tardaba, mis hermanos le echaban la bronca con dureza y después, por contradictorio que fuese, le daban cuantiosas propinas.
fr
Si celle-ci tardait, mes frères le lui reprochaient durement avant de lui donner un généreux pourboire, se contredisant eux-mêmes.
en
If the nurse delayed, my brothers reprimanded her harshly and then, contradicting themselves, gave her lavish tips.
eu
Giannik batik bat, abiatu aurretik, diru pixka bat sartzen zion sakelan esanez:
es
Sobre todo Gianni, antes de irse le metía algo de dinero en el bolsillo diciendo:
fr
Gianni surtout, avant de s'en aller, lui fourrait un peu d'argent dans la poche en lui recommandant :
en
Gianni especially, before leaving, would stick some money in her pocket, saying:
eu
Hor kanpoan egon behar duzu, ate ondoan, eta, amak deitu orduko, tximista bezala sartu; lana bukatutakoan hartu kafea, aditu duzu?
es
tú te pones delante de la puerta y entras pitando en cuanto mi madre te llame, el café te lo tomas cuando terminas el turno, ¿está claro?
fr
Vous devez être toujours derrière la porte, et bondir dès que notre mère appelle, c'est compris ? Votre café, vous le prenez en dehors des heures de boulot !
en
Stay right outside the door and hop up as soon as Mamma calls you, have your coffee when you're off duty, is that clear?
eu
Gero, gure ama ez zela edonor ulertarazteko, solaratarrak aipatzen zituen bizpahiru aldiz.
es
Después, para dar a entender que nuestra madre era una persona de nivel, soltaba tres o cuatro veces el nombre de los Solara.
fr
Puis, pour faire comprendre que notre mère était un personnage important, il prononçait à trois ou quatre reprises le nom des Solara.
en
Then, to let it be understood that our mother was a person of consequence, he would mention three or four times the name of the Solaras.
eu
Greco andrea-esaten zuen-solaratarren afera da.
es
La señora Greco-decía-es asunto de los Solara.
fr
Mme Greco, martelait-il, appartient aux Solara.
en
Signora Greco-he would say-is the Solaras' business.
eu
Solaratarren afera.
es
Asunto de los Solara.
fr
Elle appartient aux Solara.
en
The Solaras' business.
eu
Hori aditu hutsarekin, sutan jartzen, lotsatu.
es
Al oír esas palabras, me irritaba, me avergonzaba.
fr
Toutefois, je me disais :
en
Those words enraged me, I was ashamed.
eu
Baina aldi berean pentsatzen nuen: Edo hola edo ospitalea;
es
Sin embargo, al mismo tiempo pensaba: o es esto o es el hospital;
fr
C'est ça ou l'hôpital. Alors je pensais :
en
But meanwhile I thought, either this or the hospital, and I said to myself:
eu
eta esaten nuen neure artean: baina gero ("gero" hori noiz zen neronek ere ez nion neure buruari aitortzen) gauza asko argitu beharko ditut nire anai-arrebekin eta Marcellorekin.
es
y me decía: pero después (qué entendía yo por "después" no me lo confesaba ni a mí misma) tendré que aclarar muchas cosas con mis hermanos y con Marcello.
fr
Mais après (même si je ne m'avouais pas ce que je voulais dire par cet après), il faudra qu'on s'explique sérieusement avec mes frères, ma s?ur et Marcello.
en
but afterward (what I meant by afterward I didn't admit even to myself) I'll have to clear up a lot of things with my siblings and with Marcello.
eu
Bitartean, poza ematen zidan gelara ailegatu eta ama aurkitzeak auzoko bere lagunekin, bere adinekoak baitziren guztiak, haiekin harrotu antzean honelakoak esaten baitzizkien: Nire seme-alabek hala nahi izan dute; edo ni seinalatuz:
es
Por ahora me gustaba llegar a la habitación y encontrar a mi madre acompañada de sus amigas del barrio, todas de su edad, ante las que se jactaba débilmente con frases como: mis hijos lo han dispuesto así; o bien, señalándome:
fr
Pour l'instant je me réjouissais, en arrivant, de trouver ma mère dans sa chambre entourée de ses copines du quartier, toutes des femmes de son âge, auprès desquelles elle se vantait d'une voix faible en disant des choses comme : Ce sont mes enfants qui ont voulu tout ça ! Ou bien, en me désignant :
en
For now it gave me pleasure to arrive in the room and find my mother with her friends from the neighborhood, all her contemporaries, to whom she boasted weakly, saying things like, My children wanted it like this, or, pointing to me:
eu
Elena idazle ospetsua da, eta itsasoa ikusten den etxe bat dauka Via Tasson, begira zer haur ederra egin duen, ni bezala deitzen da, Immacolata.
es
Elena es una escritora famosa, tiene una casa en la via Tasso desde donde se ve el mar, fijaos qué niña más bonita ha tenido, se llama Immacolata como yo.
fr
Elena est un écrivain célèbre, elle a un appartement sur la Via Tasso avec vue sur la mer, et regardez la jolie petite fille qu'elle vient d'avoir ! Elle s'appelle Immacolata, comme moi.
en
Elena is a famous writer, she has a house on Via Tasso from which the sea is visible, look what a beautiful baby, she's called Immacolata, like me.
eu
Amaren lagunek ahots apalean "lo dago" esan eta alde egiten zutenean, berehalaxe sartzen nintzen kontrolatzera, eta, gero, berriz ateratzen nintzen korridorera Immarekin, han aireak garbiagoa baitzirudien.
es
Cuando sus conocidas se marchaban murmurando: duerme, yo entraba enseguida a controlarlo todo, después regresaba con Imma al pasillo, donde el aire parecía más limpio.
fr
Quand ses amies quittaient sa chambre en murmurant " elle dort ", j'allais immédiatement vérifier, avant de retourner avec Imma dans le couloir, où l'air me semblait plus sain.
en
When her friends left, murmuring, Sleep, I went in to check on her, then returned with Imma to the corridor, where the air seemed fresher.
eu
Gelako atea zabalik uzten nuen amaren arnasaldi astuna zaintzeko, eta askotan, bisitek eragiten zioten nekearekin, lokartu egiten zen, eta, lo zegoela ere, ametsetan ere intzirika hasten.
es
Dejaba abierta la puerta de la habitación para vigilar la respiración pesada de mi madre que, tras la fatiga de las visitas, con frecuencia se quedaba dormida y se quejaba en sueños.
fr
Je laissais la porte ouverte pour pouvoir surveiller sa respiration lourde : souvent, après la fatigue des visites, elle s'endormait et gémissait dans son sommeil.
en
I left the door of the room open so I could monitor my mother's heavy breathing; after the fatigue of those visits, she often fell asleep and groaned in her sleep.
eu
Noizean behin, eguna pixka bat arintzen zitzaidan.
es
De vez en cuando el día se me simplificaba un poco.
fr
De temps en temps, ma journée était un peu plus simple.
en
Occasionally the days were simpler.
eu
Esate baterako, Carmen, amari bisita labur bat egitera zihoala eta, ni automobilean eramatera etorri zitzaidan zenbaitetan.
es
Por ejemplo, con la excusa de que quería saludar a mi madre, a veces Carmen pasaba a recogerme en el coche.
fr
Par exemple, sous prétexte qu'elle voulait dire bonjour à ma mère, Carmen venait parfois me prendre en voiture.
en
Carmen, for example, sometimes came to get me in her car.
eu
Berdin Alfonso.
es
Y lo mismo hacía Alfonso.
fr
Alfonso fit de même.
en
And Alfonso did the same.
eu
Nireganako adeitasunerakusgarria zen, jakina.
es
Por supuesto, era una prueba de afecto hacia mí.
fr
Évidemment, c'était une preuve d'affection à mon égard.
en
Naturally it was a sign of affection for me.
eu
Amari begirunezko hitzez mintzatzen zitzaizkion, eta, gehienez ere gelaren erosotasuna eta biloba goretsiz lausengatzen zuten pixka bat:
es
Se dirigían a mi madre con palabras respetuosas, como mucho la contentaban un poco alabando la comodidad de la habitación y a su nieta;
fr
Ils adressaient quelques paroles respectueuses à ma mère et lui faisaient plaisir en louant sa petite-fille et le confort de sa chambre ;
en
They spoke respectfully to my mother, at most they gave her some satisfaction by praising her granddaughter and the comfort of the room.
eu
gainerako denbora guztia nirekin ematen zuten, edo korridorean solasean edo behean autoan nire zain, neskatoak eskolatik garaiz hartu ahal izan nitzan.
es
el resto del tiempo lo pasaban charlando conmigo en el pasillo o esperando abajo en el coche para llevarme a tiempo a la escuela de las niñas.
fr
puis ils passaient le reste du temps soit à bavarder dans le couloir avec moi, soit dans leur voiture, à attendre que ce soit l'heure de m'emmener chercher les filles à l'école.
en
The rest of the time they spent either talking in the corridor with me or waiting outside, in the car, to be in time to take me to pick up the girls at school.
eu
Haiekin emandako goizak ongi beteak izaten ziren, eta eragin bitxia izan zuten:
es
Las mañanas con mis hijas siempre eran plenas y creaban un efecto curioso:
fr
Ces matinées avec eux furent toujours intenses et elles eurent un effet curieux :
en
The mornings with them were always intense and created a curious effect:
eu
nire amaren auzoa, orain ia azkenetan zena, Lilaren eraginpean eraikitzen ari zen auzo berrira hurbildu zuten.
es
comparaban el barrio de mi madre, ya próximo a su fin, con el que se estaba construyendo por influencia de Lila.
fr
elles rapprochèrent le quartier qu'avait connu ma mère, maintenant qu'elle était proche de la fin, du quartier en construction sous l'influence de Lila.
en
they brought together the neighborhood of my mother, now near its end, and the one being constructed under Lila's influence.
eu
Carmeni zera kontatu nion: zer egina zuen gure adiskideak amarengatik.
es
Le conté a Carmen lo que nuestra amiga había hecho por mi madre.
fr
Je racontai à Carmen ce que notre amie avait fait pour ma mère.
en
I told Carmen what our friend had done for my mother.
eu
Carmenek, pozik, esan zuen:
es
Ella dijo satisfecha:
fr
Elle s'écria joyeusement :
en
She said with satisfaction:
eu
Gauza jakina da Lina ez duela inork geldiarazten, eta erabili zuen tonuari erreparatuta, bazirudien ahalmen magikoak egozten zizkiola Lilari.
es
ya se sabe que Lina no se rinde ante nadie, y habló de ella con un tono que parecía atribuirle poderes mágicos.
fr
Puis elle en parla d'une telle façon qu'elle avait l'air de lui attribuer des pouvoirs magiques.
en
You know no one can stop Lina, and she spoke of her as if she attributed to her magical powers.
eu
Baina, medikua amarekin gelan zegoela-eta Alfonsorekin klinikako korridore txukunean eman nuen ordu laurden batek markatu ninduen gehiena.
es
Lo que más me marcó fue un cuarto de hora que pasé con Alfonso en el pasillo aseado de la clínica, mientras el médico atendía a mi madre.
fr
Mais ce qui me marqua le plus, ce fut un quart d'heure passé avec Alfonso dans le couloir immaculé de la clinique, pendant que ma mère voyait un médecin.
en
But I learned more from a quarter of an hour spent with Alfonso in the spotless corridor of the clinic, while the doctor was with my mother.
eu
Hura ere, gehienetan, sutsua zen Lilarenganako esker ona adierazten, baina gehien harritu ninduena izan zen lehenbiziko aldiz bere buruaz hitz egin zidala.
es
Como de costumbre, él también se mostró agradecido y cubrió a Lila de alabanzas, aunque lo que me sorprendió fue que por primera vez me habló abiertamente de él.
fr
Lui aussi, comme toujours, était éperdu de gratitude envers Lila, mais ce qui me frappa surtout fut que, pour la première fois, il me parla de lui de façon explicite.
en
He, too, usually, was inflamed with gratitude toward Lila, but what struck me was that for the first time he talked explicitly about himself.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il me dit :
en
He said:
eu
Linak etorkizun handiko lanbide bat erakutsi dit.
es
Lina me ha enseñado un trabajo con mucho futuro.
fr
Lina m'a appris un métier qui a un grand avenir !
en
Lina taught me a job with a great future.
eu
Eta gehitu zuen harenganako mirespenaz:
es
Exclamó:
fr
Il s'exclama :
en
He exclaimed:
eu
Bera gabe zer izanen nintzen ni, deus ez, bizirik dagoen haragi puska bat, betetasunik gabea.
es
sin ella qué hubiera sido yo, nada, un trozo de carne viva sin plenitud propia.
fr
rien du tout ! Un peu de chair vivante qui n'a jamais pu trouver la plénitude.
en
Without her what would I have been, nothing, a piece of living flesh, without fulfillment.
eu
Lilaren eta bere emaztearen jokabideak kontrajarri zituen:
es
Comparó el comportamiento de Lila con el de su mujer:
fr
Il compara le comportement de Lila à celui de sa femme :
en
He compared Lila with his wife's behavior:
eu
Beti libre utzi dut Marisa niri nahi adina aldiz adarrak jartzeko, nire deitura eman nien bere umeei, baina berak begitan hartua nauka, tormentatzen ninduen eta orain ere bai, milaka aldiz egin dit tu aurpegira, engainatu nuela dio.
es
siempre le di a Marisa la libertad de ponerme todos los cuernos que quisiera, le di mi apellido a sus hijos, pero ella, no hay manera, la tiene tomada conmigo, me ha atormentado y me atormenta, me ha escupido mil veces a la cara, dice que la engañé.
fr
J'ai laissé à Marisa la liberté de me rendre cocu autant qu'elle le voulait, j'ai donné mon nom à ses enfants, et elle m'en veut quand même ! Elle m'a tourmenté et me tourmente encore, elle n'arrête pas de me cracher à la figure, et elle prétend que je l'ai roulée !
en
I left Marisa free to betray me as much as she wanted, I gave my name to her children, but just the same she's angry at me, she tormented me and torments me, she has spit in my face countless times, she says I cheated her.
eu
Bere burua zuritu zuen:
es
Se defendió:
fr
Il se défendit :
en
He defended himself:
eu
Zu intelektuala zara, eta niri ulertzeko gai, ni nintzen engainatuena, neure burua engainatzen ari nintzena, eta, Linarengatik izan ez balitz, halaxe hilko nintzen, engainatua.
es
pero qué engaño, Lenù, tú eres una intelectual y me puedes entender, el más engañado era yo, engañado por mí mismo, y si Lina no me hubiese ayudado, me habría muerto en el engaño.
fr
Celui qui s'est fait rouler, c'est surtout moi ! En fait je me suis roulé moi-même, et si Lina ne m'avait pas aidé, je serais mort roulé. Ses yeux s'embuèrent :
en
How did I cheat, Lenù, you're an intellectual and you can understand me, the one who was cheated was me, cheated by myself, and if Lina hadn't helped me I would have died cheated.
eu
Begietan distira agertu zitzaion:
es
Se le humedecieron los ojos:
fr
Ce qu'elle a fait de plus beau pour moi, c'est de m'obliger à la clarté.
en
His eyes were shining.
eu
Niregatik egin duen gauzarik ederrena argi egitera behartzea izan da, erakutsi baitzidan esaten:
es
lo más hermoso que hizo ella por mí fue imponerme claridad, enseñarme a decir:
fr
Elle m'a appris à me dire :
en
The most beautiful thing she did for me was to impose clarity on me, teach me to say:
eu
Emakume honen oin biluzia ukituta ez dut deus sentitzen, eta, aldiz, horrako gizon horren oina ukitzeko irrikan nago, eta berari eskuak laztantzeko irrikan, eta aizturtxoekin hari azazkalak mozteko, pikorrak estutu eta zoztorrak kentzeko, dantzaleku batean berarekin nagoela honelakoak esan: "Baltsean baldin badakizu, eraman nazazu zuk, sentiarazi niri zeinen ongi dakizun ni eramaten".
es
si rozo el pie desnudo de esta mujer no siento nada, pero me muero de deseo por rozarle el pie a ese hombre de ahí, sí, ese mismo, y acariciarle las manos, cortarle las uñas con las tijeritas, quitarle los puntos negros, estar con él en una sala de baile y decirle: si sabes bailar el vals llévame tú, enséñame lo bien que me sabes llevar.
fr
Quand j'effleure le pied nu de cette femme, je n'éprouve rien, alors que je meurs d'envie d'effleurer le pied de cet homme-là-oui, celui-là-, de lui caresser les mains, de lui couper les ongles avec de petits ciseaux, d'appuyer sur ses points noirs, d'être avec lui dans un dancing et de lui dire :
en
If I touch the bare foot of this woman I feel nothing, while I die of desire if I touch the foot of that man, there, and caress his hands, cut his nails with scissors, squeeze his blackheads, be with him on a dance floor and say to him, If you know how to waltz lead me, let me feel how well you lead.
eu
Oso aspaldiko kontuak aipatu zituen:
es
Rememoró hechos muy lejanos:
fr
Il évoqua des moments très anciens :
en
He recalled faraway events:
eu
Oroitzen zara Lina eta biak gure aitari panpinak itzultzeko eskatzera nire etxera etorri zinetenean eta nola aitak deitu zidan eta galdetu zidan kutsu adar-jotzailean: "Alfò, hik hartu dituk?" Izan ere, ni nintzen familiaren lotsaizuna, nire arrebaren panpinekin jostatzen ibiltzen nintzen, eta amaren lepokoak janzten.
es
te acuerdas cuando Lina y tú vinisteis a mi casa a pedirle a mi padre que os devolviera las muñecas y él me llamó y me preguntó con sorna: Alfò, ¿las has cogido tú? Porque yo era la vergüenza de la familia, jugaba con las muñecas de mi hermana y me ponía los collares de mi madre.
fr
Tu te souviens, quand Lina et toi vous êtes venues chez nous demander à mon père de vous rendre vos poupées ? Il m'a appelé et m'a demandé, pour se foutre de moi : Alfò, c'est toi qui les as prises ?
en
Do you remember when you and Lina came to my house to ask my father to give you back the dolls and he called me, he asked, teasing, Alfò, did you take them-because I was the shame of the family, I played with my sister's dolls and I tried on Mamma's necklaces?
eu
Eta gero jarraitu zuen, nik dena baneki bezala, eta nik bere egiazko izaera zein zen adierazteko aitzakiatzat balioko banio bezala:
es
Como si yo ya lo supiera todo y solo le sirviera para hablar de su verdadera naturaleza, me explicó:
fr
Il m'expliqua, mais comme si je savais déjà tout et n'étais là que pour lui permettre d'exprimer sa véritable nature :
en
He explained to me, but as if I already knew everything and was useful only in enabling him to express his true nature.
eu
Txikitxikitatik nekien ez nintzela besteek uste zutena, ez eta neronek uste nuena ere.
es
desde chico no solo sabía que no era lo que los demás creían, sino tampoco lo que yo mismo creía ser.
fr
Déjà, quand j'étais petit, non seulement je savais que je n'étais pas ce que les autres croyaient, mais je n'étais pas non plus ce que je croyais être moi-même.
en
Even as a child, he said, I knew I wasn't what the others thought but not what I thought, either.
eu
Egiten nuen neure artean:
es
Me decía:
fr
Je me disais :
en
I said to myself:
eu
"Beste gauza bat naiz, zainen barrenean ezkutuan dagoen gauza bat, ez du izenik eta esperoan dago".
es
soy otra cosa, una cosa que permanece oculta en mis venas, no tiene nombre y espera.
fr
Je suis quelque chose d'autre, quelque chose qui est caché dans mes veines, qui n'a pas de nom et qui attend.
en
I'm another thing, a thing that is hidden in the veins, it has no name and waits.
eu
Baina ez nekien zer zen, eta batez ere ez nekien nola izan nintekeen nintzen bezalakoa. Harik eta Lilak behartu ninduen arte-nola esanen nuke nik-beragandik zerbait hartzera;
es
Pero no sabía qué era esa cosa y, sobre todo, no sabía cómo podía ser yo; hasta que Lila me obligó-no sé cómo decirlo-a tomar algo de ella;
fr
Mais je ne savais pas ce que c'était, et surtout je ne savais pas comment ça pouvait être moi. Jusqu'à ce que Lila m'oblige-je ne sais comment l'exprimer autrement-à prendre un peu d'elle.
en
But I didn't know what that thing was and especially I didn't know how it could be me, until Lila forced me-I don't know how to say it-to take a little of her.
eu
badakizu nolakoa den, esan zidan:
es
tú ya la conoces, dijo:
fr
Tu sais comment elle est ! Elle m'a dit :
en
You know what she's like, she said:
eu
"Hasi hemendik, eta ikusi zer gertatzen den";
es
empieza por aquí y observa qué pasa;
fr
Commence par ça, et vois un peu ce qui se passe.
en
start here and see what happens;
eu
horrela hasi ginen nahasten-oso dibertigarria izan zen-, eta orain ez naiz lehen nintzen hura, eta ez naiz Lila ere, baizik eta beste pertsona bat, pixkanaka zehazten ari dena.
es
y así fue como nos mezclamos, fue muy divertido, y ahora no soy el que era y tampoco soy Lila, sino otra persona que poquito a poco se va definiendo.
fr
Ainsi nous nous sommes mélangés, c'était très amusant, et maintenant je ne suis plus celui que j'étais mais je ne suis pas Lila non plus, je suis une autre personne, qui se précise peu à peu.
en
so we were mixed up-it was a lot of fun-and now I'm not what I was and I'm not Lila, either, but another person who is slowly defining himself.
eu
Pozik egin zizkidan konfidentzia haiek, eta ni ere poztu nintzen berak niri egin izanaz.
es
Se alegró de hacerme esas confidencias y yo también me alegré de que me las hiciera.
fr
Il fut heureux de me faire ces confidences, et je fus heureuse qu'il me les fasse.
en
He was happy to share these confidences and I was happy, too, that he made them.
aurrekoa | 196 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus