Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Lila ondoan makurtu omen zitzaion, eta lasaitu zuen.
es
Lila se acuclilló a su lado, la tranquilizó.
fr
Maintenant elle devait se sauver parce qu'il commençait à faire jour et les infirmières arrivaient.
en
Now she had had to get out because it was day and the nurses were beginning to show up.
eu
Orduan joan behar izan omen zuen, eguna argitzen hasia zenez erizainak agertzen hasiak baitziren.
es
Y ahora había tenido que salir de allí porque era de día y empezaban a asomar las enfermeras.
fr
Ça l'amusait d'avoir transgressé toutes les règles :
en
She was pleased at how she had violated all the rules;
eu
Irri egiteko gogoa ematen zion arau guztiak hautsi izanak, beti atsegin izan zitzaion mendekotasunari gogor egitea.
es
Parecía divertida por haberse saltado todas las normas, siempre encontraba placer en la insubordinación.
fr
l'insubordination lui causait toujours du plaisir.
en
she always enjoyed disobedience.
eu
Baina aldi hartan itxurak egiten ari zela iruditu zitzaidan, eta ez zuela nahi ni kezkatzerik nigatik egindako ahalegina zela-eta.
es
Pero en esa circunstancia tuve la impresión de que fingía para que yo no notara el peso del esfuerzo al que se había sometido por mí.
fr
Mais en cette occasion, j'eus l'impression qu'elle faisait semblant, afin de ne pas me faire sentir le poids des difficultés qu'elle avait affrontées pour moi.
en
But in that circumstance it seemed to me that she was pretending, in order not to make me feel the weight of the effort she had undertaken for me.
eu
Erditzeko gutxi falta zuen, eta ahitua egonen zela imajinatu nuen, bere premiek hilduratua.
es
Estaba a punto de parir, me la imaginé exhausta, atormentada por sus necesidades.
fr
Elle était sur le point d'accoucher, j'imaginais combien elle devait être épuisée et tourmentée par ses propres soucis.
en
She was close to giving birth, I imagined her exhausted, tortured by her own needs.
eu
Nire amak sortu zidan kezka berdina sortu zidan Lilak, edo handiagoa.
es
Me preocupé por ella tanto como me había preocupado por mi madre.
fr
Je m'inquiétai au moins autant pour elle que pour ma mère.
en
I was worried about her at least as much as about my mother.
eu
-Zer moduz zaude?
es
-¿Cómo te encuentras?
fr
" Comment tu te sens ?
en
"How do you feel?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Fine."
eu
-Ziur?
es
-¿Segura?
fr
-Tu es sûre ?
en
"Sure?"
eu
-Ez dudarik egin.
es
-Segurísima.
fr
-Tout à fait sûre.
en
"Very sure."
eu
-Zoaz deskantsatzera.
es
-Vete a descansar.
fr
-Va te reposer !
en
"Go and sleep."
eu
-Zure ahizpa eta Marcello ailegatu bezain laster.
es
-En cuanto llegue Marcello con tu hermana.
fr
-Je partirai quand Marcello arrivera avec ta s?ur.
en
"Not until Marcello arrives with your sister."
eu
-Ziur zaude itzuliko direla?
es
-¿Estás segura de que volverán?
fr
-Tu crois qu'ils vont revenir ?
en
"You're sure they'll be back?"
eu
-Badakizu horiek ez dutela istilurako aukerarik galtzen.
es
-Esos no renuncian a montar un follón.
fr
-Ils ne vont pas renoncer comme ça à foutre le bordel !
en
"As if they would give up making a scene."
eu
Telefonoz ari nintzela, Nino agertu zen, logaleak begiak erreta.
es
Mientras estaba al teléfono apareció Nino somnoliento.
fr
Alors que j'étais au téléphone, Nino apparut, ensommeillé.
en
While I was on the phone Nino appeared, sleepy.
eu
Pixka batean aditzen gelditu, eta esan zuen:
es
Se quedó escuchando un rato y luego dijo:
fr
Il écouta un peu la conversation puis lança :
en
He listened for a while, then said:
eu
-Utzidazu berarekin hitz egiten.
es
-Déjame hablar con ella.
fr
" Laisse-moi lui parler !
en
"Let me speak to her."
eu
Ez nion pasatu, eta murduskatu nuen:
es
No se la pasé, y mascullé:
fr
Je ne lui passai pas le téléphone et bougonnai :
en
I didn't hand him the phone, I muttered:
eu
Moztu du.
es
ha colgado.
fr
Elle a déjà raccroché.
en
She already hung up.
eu
Kexatu egin zen, esan zuen jende sail bat mugiarazia zuela nire amak ahalik eta arretarik hoberena izan zezan, eta jakin nahi zuen bere lanak fruiturik emana ote zuen.
es
Él se quejó, dijo que había movilizado a una serie de personas para que mi madre recibiera la mejor asistencia posible y quería saber si ya se había visto algún fruto de su interés.
fr
Il protesta et me rappela qu'il avait mobilisé un tas de gens afin que ma mère dispose de toute l'aide possible, et il voulait savoir si ses démarches avaient commencé à porter leurs fruits.
en
He complained, he said he had mobilized a series of people to ensure that my mother would have the best care possible and he wanted to know if there had been any result of his interest.
eu
Oraingoz ez, erantzun nion.
es
Por ahora no, le contesté.
fr
Pas pour le moment, répondis-je.
en
For now, no, I answered.
eu
Bera, umea eta hirurok elkarrekin ospitalera joatekotan gelditu ginen, nahiz eta haize hotz zakarra zebilen.
es
Quedamos en que me acompañaría al hospital con la niña, a pesar de que soplaba un viento fuerte y helado.
fr
Nous décidâmes qu'il m'accompagnerait à l'hôpital avec le bébé, malgré le vent fort et glacial.
en
We made a plan for him to take me to the hospital with the baby, even though there was a strong, cold wind.
eu
Bera autoan geldituko zen Immacolatarekin, eta ni amarengana joanen nintzen titi-emanaldien artean.
es
Él se quedaría en el coche con Immacolata y yo subiría a ver a mi madre entre una toma y otra de la niña.
fr
Il resterait dans la voiture avec Immacolata et j'irais voir ma mère entre deux tétées.
en
He would stay in the car with Immacolata and I would go to my mother between feedings.
eu
Konforme, esan zuen, eta bihotza bigundu zitzaidan halako jarrera ikusita, baina amorratu ere egin nintzen, zeren den-denaz arduratu zen, baina ez garrantzi handiko gauza praktiko batez, bisitaordutegia apuntatzeaz alegia.
es
Se mostró de acuerdo y me enterneció que fuera tan servicial, aunque luego me disgusté porque se había preocupado de todo menos de algo tan práctico como apuntar el horario de visita.
fr
Il me dit " d'accord " et sa serviabilité m'attendrit, à part qu'un instant plus tard il m'énerva parce que je réalisai qu'il s'était soucié de tout sauf d'un détail pratique : noter l'horaire des visites.
en
He said all right, and his helpfulness softened me toward him, then annoyed me, because he had taken care of everything except the practicality of noting the visiting hours.
eu
Telefonoz galdetu nuen, neskatoa zapietan ongi bildu, eta joan ginen.
es
Me informé por teléfono, abrigamos bien a la pequeña y salimos.
fr
Je me renseignai par téléphone, puis nous habillâmes chaudement la petite et partîmes.
en
I called to find out, we carefully bundled up the baby, and went.
eu
Lilak ez zuenez berriz deitu, han aurkituko genuela uste nuen.
es
Lila no había vuelto a llamar y me convencí de que la encontraríamos en el hospital.
fr
Lila n'avait plus donné signe de vie, mais j'étais convaincue que nous la retrouverions à l'hôpital.
en
Lila hadn't been heard from; I was sure we would find her in the hospital.
eu
Baina ailegatu ginenean, han ez zegoen inor, ez Lila eta ez nire ama.
es
Sin embargo, cuando llegamos nos enteramos no solo de que ella ya no estaba, sino que tampoco estaba mi madre.
fr
Or, lorsque nous arrivâmes, ce fut pour découvrir non seulement qu'elle n'était pas là, mais que ma mère n'y était pas non plus.
en
But when we arrived we found that not only was she not there but neither was my mother.
eu
Alta emana zioten.
es
Le habían dado el alta.
fr
On l'avait fait sortir.
en
She had been discharged.
eu
es
fr
en
eu
64
es
64
fr
64
en
64.
eu
Nire ahizparen bidez jakin nuen zer gertatu zen.
es
Supe por mi hermana cómo había acabado la cosa.
fr
J'appris plus tard, par ma s?ur, comment cela s'était passé.
en
I learned later from my sister what had happened.
eu
Kontatzean hartu zuen tonua honelako zerbait izan zen:
es
Me lo contó con el tono de quien dice:
fr
Elle me le raconta sur un ton qui voulait dire :
en
She told me as if she were saying:
eu
Haize asko darabilzue, baina gu gabe ez zarete deus.
es
os dais un montón de aires, pero sin nosotros sois unos pelagatos.
fr
Vous vous donnez de grands airs mais sans nous, vous n'êtes rien !
en
You give yourself a lot of airs, but without us you are no one.
eu
Bederatzietan puntuan han agertu zen Marcello ez-dakit-nongo mediku nagusiarekin, lehenago bere autoan haren bila etxera joanda.
es
A las nueve en punto Marcello se presentó en el hospital acompañado de no sé qué director médico que él mismo se había ocupado de pasar a recoger en coche por su casa.
fr
À 9 heures précises, Marcello s'était présenté à l'hôpital avec je ne sais quel médecin-chef qu'il avait pris soin d'aller chercher en personne chez lui, avec sa voiture.
en
At exactly nine Marcello had arrived at the hospital with some head physician-he had taken the trouble himself to pick him up at home in the car.
eu
Gure ama berehala eraman zuten handik Capodimonteko klinikara anbulantzian.
es
A nuestra madre la trasladaron de inmediato en ambulancia a la clínica de Capodimonte.
fr
Notre mère avait immédiatement été transportée en ambulance dans la clinique de Capodimonte.
en
Our mother had been immediately transferred by ambulance to the Capodimonte clinic.
eu
Han, esan zuen Elisak, erregina bezala dago, gu ahaideok nahi dugun adina denbora egon gaitezke bertan, eta ohe bat dago aitarentzat, amarekin egon dadin gauetan.
es
Allí, dijo Elisa, está como una reina, los parientes podemos quedarnos todo el tiempo que queramos, hay una cama para papá, que le hará compañía por la noche.
fr
Les membres de la famille peuvent rester autant de temps qu'ils veulent, et il y a un lit pour papa, qui lui tiendra compagnie la nuit.
en
There, Elisa said, she's like a queen, we relatives can stay as much as we want, there's a bed for Papa, who will keep her company at night.
eu
Eta zehaztu zuen erdeinuz:
es
Y especificó con desprecio:
fr
Elle précisa avec mépris :
en
And she specified, contemptuously:
eu
Ez kezkatu, guk pagatuko dugu dena.
es
no te preocupes, nosotros nos encargaremos de todos los gastos.
fr
Ne t'en fais pas, c'est nous qui payons.
en
Don't worry, we'll pay for it.
eu
Hortik aurrerakoa mehatxu garbia izan zen.
es
Lo que siguió fue explícitamente amenazante.
fr
Puis elle se fit franchement menaçante :
en
What followed was explicitly threatening.
eu
Beharbada zure adiskide irakasle horrek, esan zuen, ez du ulertu norekin dabilen jokoan;
es
A lo mejor ese amigo tuyo profesor, dijo, no ha entendido con quién está tratando, más vale que se lo expliques.
fr
Peut-être que ton ami professeur n'a pas bien compris à qui il avait affaire, lança-t-elle, mais il vaudrait mieux que tu lui expliques !
en
Maybe your friend the professor, she said, doesn't understand who he's dealing with, you'd better explain it to him.
eu
argitzen badiozu, hobe. Eta esan Lila nazkagarri horri beharbada oso argia izanen dela, baina Marcello aldatua dela, ez dela jada garai batean izan zuen senargai kokila, ez dela inola ere Micheleren modukoa, orain nahi duen bezala erabiltzen baitu. Berriz niri oihuka hasten bada eta erietxean denen aurrean egin duen bezala mintzen banau, hil eginen du Marcellok, hala esan du.
es
Y dile a esa desgraciada de Lina que será todo lo inteligente que tú quieras, pero Marcello ha cambiado, Marcello ya no es su noviecito de otros tiempos, y tampoco es como Michele, al que ella maneja a su antojo, Marcello ha dicho que si vuelve a levantarme otra vez la voz, si me ofende como hizo delante de todos en el hospital, la mata.
fr
Et tu peux dire à cette connasse de Lina qu'elle a beau être très intelligente, Marcello a changé, ce n'est plus son fiancé d'autrefois et il n'est pas non plus comme Michele, qu'elle mène maintenant par le bout du nez ; Marcello l'a dit : si elle lève encore la voix contre moi et si elle m'insulte encore comme elle l'a fait devant tout le monde à l'hôpital, il la tue !
en
And tell that shit Lina that she may be very intelligent, but Marcello has changed, Marcello isn't her little boyfriend from long ago, and he's not like Michele, whom she twists around her little finger: Marcello said that if she raises her voice again with me, if she insults me the way she did in front of everyone in the hospital, he'll kill her.
eu
Ez nion deus esan Lilari, eta ez nuen jakin nahi izan zer tirabira izan zuen nire ahizparekin.
es
No le conté nada a Lila y tampoco quise saber en qué términos se había enfrentado con mi hermana.
fr
Je ne répétai rien à Lila, et ne voulus même pas savoir ce qu'elles s'étaient dit, ma s?ur et elle.
en
I didn't report anything to Lila and I didn't even want to know in what terms she had quarreled with my sister.
eu
Baina hurrengo egunetan goxoago jokatu nuen harekin, maiz deitu nion adierazteko zorretan nengoela berarekin, maite nuela eta desiotan nengoela berari ere erditzeko ordua ailegatzeko.
es
Pero en los días siguientes me mostré más afectuosa, la llamé a menudo para que comprendiera que estaba en deuda con ella, que la quería y que no veía la hora de que ella también diera a luz.
fr
Les jours suivants, je devins plus affectueuse avec elle et lui téléphonai souvent pour lui faire comprendre que j'étais son obligée, qu'elle m'était chère et que j'étais impatiente qu'elle accouche à son tour.
en
But in the days that followed I became more affectionate, I telephoned often to let her know that I was grateful, that I loved her and couldn't wait until she, too, gave birth.
eu
-Dena ongi? -galdetzen nion.
es
-¿Va todo bien? -preguntaba.
fr
" Tout va bien ? demandais-je.
en
"Everything all right?" I asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez da batere mugitzen?
es
-¿No se mueve nada?
fr
-Il y a de l'évolution ?
en
"Nothing moving?"
eu
-Bai zera.
es
-¡Qué va!
fr
-Aucune.
en
"Of course not.
eu
Gaur laguntzarik behar duzu?
es
¿Hoy necesitas ayuda?
fr
Tu as besoin d'aide, aujourd'hui ?
en
Do you want help today?"
eu
-Ez.
es
-No, mañana, si puedes.
fr
-Non, mais demain, si tu peux.
en
"No, tomorrow if you can."
eu
Bihar, ahal baduzu. Egun lantsuak izan ziren, lotura zahar eta berriak ez ziren aise bateratzekoak.
es
Fueron días intensos, los vínculos antiguos y los nuevos se fueron sumando de un modo complicado.
fr
" Ce furent des journées intenses, où toutes sortes de liens, nouveaux et anciens, se mêlèrent les uns aux autres.
en
The days were intense, with a complicated adding up of old restraints and new.
eu
Nire gorputzak sinbiosian jarraitzen zuen Immaren organismo ñimiñoarekin, hari erabat atxikia bizi nintzen.
es
Todo mi cuerpo seguía en simbiosis con el minúsculo organismo de Imma, no conseguía despegarme de ella.
fr
Mon corps tout entier était en symbiose avec le minuscule organisme d'Imma, je n'arrivais pas à me détacher d'elle.
en
My whole body was still in symbiosis with Imma's tiny organism, I couldn't separate from her.
aurrekoa | 196 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus