Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da aginte kontua.
es
-No se trata de mandar.
fr
-Il ne s'agit pas de commander.
en
"It's not a question of being in charge."
eu
-Bai, bada.
es
-Claro que se trata de mandar.
fr
-Bien sûr que si !
en
"Yes, it is.
eu
Edo zure adiskideei Capodimontera eraman dezakedala esan, edo baten bati muturra hautsi, eta berdin eramanen dut.
es
O le dices a tus amigos que me la puedo llevar a Capodimonte o le parto la cara a alguien y me la llevo igualmente.
fr
Alors soit tu dis à tes copains que je peux emmener votre mère à Capodimonte, soit je casse la gueule à quelqu'un et je l'emmène quand même !
en
Either tell your friends that I can take her to Capodimonte or I'll break someone's face and take her all the same."
eu
-Pasa Linarekin-esan nuen.
es
-Pásame con Lina-le pedí.
fr
" coupai-je.
en
"Give me Lina," I said.
eu
Nekez egoten ahal nintzen zutik, taupadak sentitzen nituen lokietan.
es
Me costaba tenerme en pie, me latían las sienes.
fr
J'avais du mal à tenir debout et mon c?ur cognait dans mes tempes.
en
I had trouble standing up, my temples were pounding.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Je dis à Lina :
en
I said:
eu
Galdetu Ninori ea nire ama hortik eramaterik badagoen, hitz egiteko medikuekin, eta gero deitu niri berriz.
es
pregúntale a Nino si a mi madre se la puede trasladar, que hable con los médicos y luego me llamas.
fr
Demande à Nino si ma mère peut être transportée, dis-lui d'aller parler aux médecins, et puis rappelle-moi.
en
Ask Nino if my mother can be moved, make him talk to the doctors, then call me back.
eu
Esku-bihurrika nengoen, ez nekien zer egin.
es
Colgué, me retorcía las manos, no sabía qué hacer.
fr
Je raccrochai en me tordant les mains, je ne savais que faire.
en
I hung up wringing my hands, I didn't know what to do.
eu
Minutu batzuk igaro, eta berriro jo zuen telefonoak.
es
Pasaron unos minutos y el teléfono sonó otra vez.
fr
Quelques minutes s'écoulèrent et le téléphone sonna à nouveau.
en
A few minutes went by and the phone rang again.
eu
Nino zen.
es
Era Nino.
fr
C'était Nino :
en
It was Nino.
eu
-Astazakil hau geldiarazten ez baduzu, poliziari deituko diot.
es
-Lenù, o paras a esa bestia o llamo a la policía.
fr
" Lenù, mets la muselière à cet animal, sinon j'appelle la police !
en
"Lenù, control that beast, otherwise I'll call the police."
eu
-Galdetu diezu medikuei nire ama hortik eramaterik badagoen?
es
-¿Has preguntado a los médicos si a mi madre se la puede trasladar?
fr
-Tu as demandé aux médecins si on pouvait transporter ma mère ?
en
"Did you ask the doctors if my mother can be moved?"
eu
-Ez, ez dago eramaterik.
es
-No, no se la puede trasladar.
fr
-Non, elle ne peut pas être transportée.
en
"No, she can't be moved."
eu
-Nino, galdetu diezu, bai ala ez?
es
-Nino, ¿has preguntado o no?
fr
-Nino, tu as demandé ou non ?
en
"Nino, did you ask or not?
eu
Berak ez du ospitalean gelditu nahi.
es
Ella no quiere estar en el hospital.
fr
Elle ne veut pas rester à l'hôpital.
en
She doesn't want to stay in the hospital."
eu
-Klinika pribatuak oraindik nazkagarriagoak dira.
es
-Las clínicas privadas dan aún más asco.
fr
-Les cliniques privées sont encore plus atroces.
en
"Private clinics are even more disgusting."
eu
-Badakit, baina orain lasaitu.
es
-Lo sé, pero ahora tranquilízate.
fr
-Je sais, mais il faut d'abord que tu te calmes.
en
"I know, but calm down."
eu
-Lasai-lasai nago.
es
-Estoy tranquilísimo.
fr
-Je suis très calme.
en
"I'm perfectly calm."
eu
-Konforme, baina etorri berehala etxera.
es
-De acuerdo, pero vuelve pronto a casa.
fr
-D'accord, alors rentre tout de suite à la maison !
en
"All right, but come home now."
eu
-Eta hemen?
es
-¿Y quién se queda aquí?
fr
-Et ici ?
en
"And here?"
eu
-Lina arduratuko da.
es
-Ya se ocupa Lina.
fr
-Lina va s'en occuper.
en
"Lina will take care of it."
eu
-Ezin dut utzi Lina beste horrekin.
es
-No puedo dejar a Lina con ese.
fr
-Je ne peux pas laisser Lina avec ce type-là !
en
"I can't leave Lina with that guy."
eu
-Linak badaki bakarrik moldatzen.
es
-Lina sabe cuidarse sola.
fr
" Lina sait prendre soin d'elle.
en
"Lina can take care of herself.
eu
Ez naiz zutik egoteko gauza, neskatoa negarrez ari da, bainatu beharra daukat.
es
No me tengo en pie, la niña está llorando, tengo que bañarla.
fr
Moi je ne tiens pas debout, le bébé pleure et il faut que je lui donne son bain.
en
I can't stand up, the baby's crying, I have to bathe her.
eu
Etxera berehala itzultzeko esan dizut-esan nion builaka.
es
Te he dicho que vuelvas a casa inmediatamente-le dije levantando la voz.
fr
Je t'ai dit de rentrer immédiatement à la maison.
en
I told you, come home right now."
eu
Eseki nuen.
es
Colgué.
fr
Je raccrochai.
en
I hung up.
eu
es
fr
en
eu
63
es
63
fr
63
en
63.
eu
Arras ordu zailak izan ziren.
es
Fueron horas muy duras.
fr
Ce furent des heures très dures.
en
Those were difficult hours.
eu
Nino mudatuta itzuli zen etxera, eta, dialektoan mintzatuz, errepikatzen zuen ezin urduriago:
es
Nino regresó a casa descompuesto, hablaba en dialecto, estaba nerviosísimo, y repetía:
fr
Nino rentra à l'appartement bouleversé et très tendu, il parlait en dialecte et répétait :
en
Nino arrived distraught, he was speaking in dialect, he was extremely nervous, he repeated:
eu
Orain ikusiko dugu nor gailentzen den.
es
a ver ahora quién se sale con la suya.
fr
Maintenant, on va voir qui va gagner !
en
Now let's see who wins.
eu
Amaren ospitaleratzearena, ohartu nintzenez, printzipio kontua bihurtua zen berarentzat.
es
Me di cuenta de que la hospitalización de mi madre se había convertido para él en una cuestión de principios.
fr
Je me rendis compte que l'hospitalisation de ma mère était devenue pour lui une question de principe.
en
I realized that my mother's admission to the hospital had become for him a question of principle.
eu
Beldur zen Solarak lortuko ote zuen leku desegokiren batera eramatea, eriei diru guztia kentzeko baizik ez ziren horietako batera.
es
Temía que Solara consiguiera llevársela a algún centro inadecuado, de esos concebidos únicamente para desplumar a los pacientes.
fr
Mais il craignait aussi que Solara parvienne à l'emmener dans un endroit inadéquat, conçu uniquement pour soutirer de l'argent aux patients.
en
He was afraid that Solara really would take her to some unsuitable place, one of those which operate just to make money.
eu
Ospitalean, esan zuen serio, italiera batura itzulita: Zure amak maila handiko espezialistak ditu eskura, eritasuna oso aurreratua egonagatik orain arte duintasunez bizirik iraunarazi dioten profesionalak.
es
En el hospital, exclamó volviendo al italiano, tu madre tiene a su disposición especialistas de gran nivel, profesores que, pese a lo avanzado de la enfermedad, hasta ahora la han mantenido viva en unas condiciones dignas.
fr
À l'hôpital, s'exclama-t-il en repassant à l'italien, ta mère peut avoir accès aux plus grands spécialistes, aux professeurs qui l'ont maintenue en vie jusqu'à ce jour de manière digne, malgré le degré avancé de la maladie !
en
In the hospital, he exclaimed, returning to Italian, your mother has high-level specialists available, professors who, in spite of the advanced stage of the illness, have so far kept her alive in a dignified way.
eu
Ni bat nentorren haren beldurrekin, eta Ninok gero eta serioago hartu zuen kontua.
es
Compartí sus temores y él se tomó la cuestión cada vez más a pecho.
fr
Je partageai ses craintes, et il prit la question de plus en plus à c?ur.
en
I shared his fears, and he took the matter to heart.
eu
Afalordua bazen ere, maila handiko pertsonei deitu zien-Napoliko izen handiak ziren garai hartan-, ez dakit bere ozpina botatzeko edo Marcelloren handikeriaren kontrako borrokan babesa bilatzeko.
es
Aunque era la hora de cenar, telefoneó a personas de relieve, nombres archiconocidos en Nápoles, no sé si para desahogarse o para contar con apoyos en una posible batalla contra la prepotencia de Marcello Solara.
fr
Bien que ce fût l'heure du dîner, il téléphona à des gens importants, des noms bien connus à Naples à cette époque-là-j'ignore si son intention était de se défouler ou d'obtenir leur soutien dans une éventuelle bataille contre les abus de pouvoir de Marcello.
en
Although it was dinnertime he telephoned important people, names well known in Naples at the time, I don't know if to complain or to gain support in a possible battle against Marcello's aggression.
eu
Ohartzen nintzen, dena dela, Solara aipatu eta berehala elkarrizketa katramilatu egiten zela, eta bera isilik gelditzen zela entzuten.
es
Pero oí que, en cuanto pronunciaba el apellido Solara, la conversación se complicaba, él guardaba silencio y escuchaba.
fr
Toutefois, j'entendais que, dès qu'il prononçait " Solara ", la conversation se compliquait, il se taisait et écoutait en silence.
en
But I could hear that as soon as he uttered the name Solara the conversation became complicated, and he was silent, listening.
eu
Ez zen lasaitu hamarrak arte edo.
es
Se tranquilizó a eso de las diez.
fr
Il ne se calma que vers 10 heures du soir.
en
He calmed down only around ten.
eu
Larri-larri nengoen, baina saiatzen nintzen kanpotik lasaitasun itxura ematen, ospitalera itzultzen saia ez zedin.
es
Yo estaba muy angustiada, aunque trataba de que no se me notara para evitar que decidiese regresar al hospital.
fr
J'étais très angoissée mais essayais de ne pas le montrer, pour éviter qu'il ne décide de retourner à l'hôpital.
en
I was in despair, but I tried not to let him see it, so that he wouldn't decide to go back to the hospital.
eu
Nire larritasuna Immacolatari pasatu zitzaion.
es
Le contagié mi angustia a Immacolata.
fr
Je communiquai mon stress à Immacolata.
en
My agitation spread to Immacolata.
eu
Intzirika hasten zen, titia ematen nion, lasaitzen zen, intzirika hasten zen.
es
Gemía, la amamantaba, se tranquilizaba, gemía.
fr
Elle pleurait, je l'allaitais, elle s'apaisait puis pleurait à nouveau.
en
She wailed, I nursed her, she was quiet, she wailed again.
eu
Ez nuen begirik bildu.
es
No pegué ojo.
fr
Je ne pus fermer l'?il.
en
I didn't close my eyes.
eu
Telefonoak goizeko seietan jo zuen berriz, eta lasterka joan nintzen erantzutera, ez umea eta ez Nino esnatuko ez ziren esperantzan.
es
A las seis de la mañana, el teléfono volvió a sonar, corrí a contestar con la esperanza de que la niña y Nino no se despertaran.
fr
Le téléphone se remit à sonner à 6 heures du matin, je courus répondre en espérant que le bébé et Nino ne se réveilleraient pas.
en
The telephone rang again at six in the morning, I rushed to answer hoping that neither the baby nor Nino would wake up.
eu
Lila zen, gaua ospitalean emana.
es
Era Lila, que había pasado la noche en el hospital.
fr
C'était Lila, elle avait passé la nuit à l'hôpital.
en
It was Lila, she had spent the night in the hospital.
eu
Ahots nekatuarekin egin zidan gertatutakoaren laburpena.
es
Me dio un informe de la situación con voz cansada.
fr
Elle me le raconta d'une voix fatiguée.
en
She gave me the report in a tired voice.
eu
Marcellok amore eman omen zuen, eta joana zen, agur ere esan gabe.
es
Al parecer, Marcello se había dado por vencido, se había marchado sin siquiera despedirse.
fr
Apparemment, Marcello avait battu en retraite et était parti sans même dire au revoir.
en
Marcello had apparently given in, and had left without even saying goodbye to her.
eu
Bera korridoreetan eta eskaileretan barna ezkutuan joan, eta ama zeukaten gela aurkitu omen zuen.
es
Ella se escabulló por pasillos y escaleras, buscó la sala donde tenían a mi madre.
fr
Alors mon amie s'était faufilée dans les escaliers et les couloirs, et elle avait fini par trouver la salle où ils avaient mis ma mère.
en
She had sneaked through stairways and corridors, had found the ward where they had brought my mother.
eu
Hilzorian zegoen jendearentzako gela zen, baziren bertan beste bost emakume intzirika, garrasika, denak beren sufrikarioaren menean utziak.
es
Era una sala de agonizantes donde se encontraban otras cinco mujeres dolientes que gemían, gritaban, todas abandonadas a su sufrimiento.
fr
C'était un véritable mouroir, elle était avec cinq autres femmes qui souffraient, gémissaient et criaient, toutes abandonnées à leur souffrance.
en
It was a room of agony, there were five other suffering women, they groaned and cried, all abandoned to their suffering.
eu
Ezin mugituz aurkitu omen zuen ama, begiak zabal-zabalik eta sabaira begira xuxurlaka:
es
Se encontró a mi madre inmóvil, con los ojos abiertos de par en par, susurraba mirando el techo:
fr
Elle avait découvert ma mère immobile, les yeux exorbités, qui murmurait en fixant le plafond " Vierge Marie, fais-moi mourir tout de suite ", et son corps tout entier tremblait sous ses efforts pour supporter la douleur.
en
She had found my mother, who, motionless, eyes staring, was whispering at the ceiling, Madonna, let me die soon, her whole body shaking with the effort of enduring the pain.
eu
Jainko maitea, egizu berehala hil nadila, eta dardarak gorputz guztia hartua zion, minari aurre egiteko ahaleginaren ondorioz.
es
Virgen santa, haz que muera enseguida, y temblaba de pies a cabeza por el esfuerzo de soportar el dolor.
fr
Lila s'était blottie contre elle et l'avait apaisée.
en
Lila had squatted beside her, had calmed her.
eu
Lila ondoan makurtu omen zitzaion, eta lasaitu zuen.
es
Lila se acuclilló a su lado, la tranquilizó.
fr
Maintenant elle devait se sauver parce qu'il commençait à faire jour et les infirmières arrivaient.
en
Now she had had to get out because it was day and the nurses were beginning to show up.
aurrekoa | 196 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus