Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta balkoitik haratago finkatu zuen begirada, beharbada Ninori ez begiratzeko.
es
Y clavó la vista más allá del balcón, quizá para no mirar a Nino.
fr
Et elle continua à fixer l'autre côté du balcon, peut-être pour ne pas regarder Nino.
en
And she stared past the balcony, maybe so as not to look at Nino.
eu
Nino, ordea, hurbildu egin zitzaion, eta zeruaren eta itsasoaren arteko profil lausoak erakusten hasi zitzaion bere modu xarmatzailean:
es
Pero él se acercó a ella, y con su estilo seductor empezó a describirle los perfiles brumosos entre mar y cielo:
fr
Mais celui-ci vint se placer à son côté et, avec ses manières enjôleuses, commença à lui énumérer le nom des profils brumeux se dessinant entre ciel et mer :
en
But he came over to her and in his winning way began to point out to her the foggy outlines between sea and sky:
eu
Hura Ischia da, han Capri dago, etorri, hemendik hobeki ikusten da, heldu niri.
es
eso de ahí es Ischia, allá está Capri, venga, desde aquí se ve mejor, apóyese en mí.
fr
Là-bas c'est Ischia, et là Capri, venez, d'ici on voit mieux, prenez mon bras !
en
That's Ischia, there is Capri, come, you can see better here, lean on me.
eu
Ez zion hitzik ere esan Lilari, ezta agurtu ere.
es
No se dirigió a Lila en ningún momento, ni siquiera la saludó.
fr
Il ne s'adressa jamais à Lila, ne lui dit pas même bonjour.
en
He never spoke to Lila, he didn't even greet her.
eu
Nik hartu nuen nire adiskidearen gaineko ardura.
es
Fui yo quien se ocupó de ella.
fr
C'est moi qui m'occupai de mon amie.
en
I talked to her.
eu
-Laster bizkortu zara-esan zidan.
es
-Te has recuperado rápido-dijo.
fr
" Tu as récupéré vite ! me dit-elle.
en
"You've recovered quickly," she said.
eu
-Nekatuxea nago, baina ongi.
es
-Estoy un poco cansada, por lo demás me siento bien.
fr
-Je suis un peu fatiguée, mais ça va.
en
"I'm a little tired but I'm well."
eu
-Tematua zaude hemen goian bizitzen.
es
-Insistes en vivir aquí arriba, es complicado llegar.
fr
-Tu persistes à habiter sur ces hauteurs, c'est vraiment pas commode !
en
"You insist on staying up here, it's hard to get here."
eu
Neketsua da honaino ailegatzea.
es
-Pero es bonito.
fr
-Mais c'est beau.
en
"But it's beautiful."
eu
-Ederra da, ordea.
es
-Ya.
fr
-Mouais.
en
"Well."
eu
-Tira, goazen neskatoa ikustera.
es
-Ven, vamos a buscar a la niña.
fr
-Viens, je te montre le bébé.
en
I took her into Immacolata's room.
eu
Immacolataren gelara lagundu nion.
es
La acompañé a la habitación de Immacolata.
fr
Je l'accompagnai dans la petite chambre d'Immacolata.
en
"You already have your looks back," she praised me.
eu
-Betiko itxura duzu berriz-goretsi ninduen-, hori ile ederra.
es
-Vuelves a tener tu cara-me alabó-, qué bonito pelo.
fr
" Tu as déjà retrouvé ton visage d'avant, me complimenta-t-elle, et qu'est-ce que tu as de beaux cheveux !
en
"Your hair is so nice.
eu
Eta lepoko hori?
es
¿Y ese collar?
fr
Et ce collier ?
en
And that necklace?"
eu
-Ninoren oparia.
es
-Me lo ha regalado Nino.
fr
-C'est Nino qui me l'a offert.
en
"Nino gave it to me."
eu
Umea sehaskatik hartu nuen.
es
Levanté a la niña de la cuna.
fr
Je sortis l'enfant du berceau.
en
I picked the baby up from the cradle.
eu
Lilak usain egin zion, sudurra lepoan ezarri zion, haren usaina sumatzen omen zen etxera sartu orduko.
es
Lila la olió, hundió la nariz en su cuello, dijo que se notaba su olor nada más entrar en la casa.
fr
Lila la renifla, lui mit le nez dans le cou et dit qu'on sentait son odeur dès qu'on entrait dans l'appartement.
en
Lila sniffed her, put her nose in her neck, said she smelled her scent as soon as she came into the house.
eu
-Zer usain?
es
-¿Qué olor?
fr
" Quelle odeur ?
en
"What scent?"
eu
-Talkoarena, esnearena, desinfektagarriarena, berri usaina.
es
-A talco, a leche, a desinfectante, a nuevo.
fr
-De talc, de lait, de savon, de neuf.
en
"Of talcum powder, milk, disinfectant, newness."
eu
-Gustatzen zaizu?
es
-¿Te gusta?
fr
-Tu la trouves jolie ?
en
"You like it?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Espero nuen pisu handiagoa izatea.
es
-Esperaba que pesara más.
fr
-Je pensais qu'elle pèserait plus que ça.
en
"I expected her to weigh more.
eu
Baina ni bakarrik nengoen gizen.
es
Evidentemente la única gorda era yo.
fr
À l'évidence, il n'y avait que moi qui étais grosse !
en
Evidently only I was fat."
eu
-Auskalo nire mutiko hau nolakoa izanen den.
es
-A saber cómo será el mío.
fr
-Je me demande comment sera le mien.
en
"Who knows what mine is like."
eu
Beti mutikoa aipatzen zuen.
es
Hablaba ya siempre en masculino.
fr
Désormais, elle en parlait toujours au masculin.
en
She spoke of him always in the masculine now.
eu
-Oso ederra eta ona izanen da.
es
-Será muy guapo y bueno.
fr
" Il sera sage et très mignon.
en
"He'll be wonderful."
eu
Baiezkoa egin zuen, baina aditu ez balu bezala, eta nire neskatoari begira-begira gelditu zen.
es
Asintió con la cabeza, pero como si no me hubiese oído, miraba a la niña con atención.
fr
" Elle acquiesça, mais comme si elle n'avait pas entendu, occupée qu'elle était à examiner attentivement le bébé.
en
She nodded yes, but as if she hadn't heard, she was looking at the baby carefully.
eu
Behatz erakuslea pasatu zion kopetatik, belarri batetik.
es
Le pasó el índice por la frente, por una oreja.
fr
Elle lui passa l'index sur le front et sur une oreille.
en
She ran a finger over her forehead, one ear.
eu
Txantxetan egindako hitzarmena errepikatu zuen:
es
Repitió el pacto que habíamos hecho en broma:
fr
Pour plaisanter, elle rappela le pacte que nous avions fait :
en
She repeated the pact we had jokingly made:
eu
-Trukea eginen dugu, behar izanez gero.
es
-Si acaso los intercambiamos.
fr
" On pourra toujours faire l'échange, hein ?
en
"If necessary we'll make an exchange."
eu
Irri egin, eta neskatoa eraman nion amari, Ninori besotik helduta zegoen lekura, leihoaren ondora.
es
Me reí, le llevé la niña a mi madre, la encontré apoyada en el brazo de Nino, al lado de la ventana.
fr
" Je ris, puis portai la petite à ma mère, que je découvris appuyée au bras de Nino, près de la fenêtre.
en
I laughed, I brought the baby to my mother, who was leaning on Nino's arm, near the window.
eu
Orain Ninori begira zegoen, behetik gora, irribarreka ari zitzaion, bere buruaz ahantzirik gaztetu balitz bezala.
es
Ahora lo miraba de arriba abajo con simpatía, le sonreía, era como si se hubiese olvidado de sí misma y se imaginara joven.
fr
À présent, elle examinait mon amant de la tête aux pieds avec sympathie, sourire aux lèvres : on aurait dit qu'elle avait oublié son état et croyait avoir retrouvé sa jeunesse.
en
She was staring up at him with pleasure, she was smiling, it was as if she had forgotten herself and imagined that she was young.
eu
-Hemen duzu Immacolata-esan nion.
es
-Aquí está Immacolata-le dije.
fr
" Voilà Immacolata ! " dis-je.
en
"Here's Immacolata," I said.
eu
Amak Ninori begiratu zion.
es
Ella miró a Nino.
fr
Elle dévisagea Nino, qui s'exclama aussitôt :
en
She looked at Nino.
eu
-Izen ederra benetan-gehitu zuen Ninok berehala.
es
-Es un nombre muy bonito-se apresuró a exclamar él.
fr
" Quel beau prénom ! " Ma mère murmura :
en
He exclaimed quickly: "It's a beautiful name."
eu
-Ez da polita.
es
-De bonito no tiene nada.
fr
" Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true.
eu
Baina Imma deitzen ahal diozue, modernoagoa da eta-murmurikatu zuen amak.
es
Pero la podéis llamar Imma, que es más moderno-murmuró mi madre.
fr
Mais vous pouvez l'appeler Imma, ça fait plus moderne.
en
But you can call her Imma, which is more modern."
eu
Ninoren besotik askatu zen, eta biloba berari ema-teko keinua egin zidan.
es
Soltó el brazo de Nino, me hizo señas para que le entregara a su nieta.
fr
Elle quitta le bras de Nino et me fit signe de lui donner sa petite-fille.
en
She left Nino's arm, she gestured to me to give her her granddaughter.
eu
Pasatu nion, baina hari eusteko adina indarra izanen ez zuen beldurrez.
es
Se la pasé, aunque con el temor de que no tuviera fuerzas para sostenerla.
fr
Je la lui passai, mais redoutant qu'elle n'ait pas la force de la tenir.
en
I did, but fearful that she didn't have the strength to hold her.
eu
-Jainko maitea, a zer ume polita-xuxurlatu zion bilobari, eta gero Lilari zuzenduta-:
es
-Virgen santa, qué bonita eres-le susurró, y se dirigió a Lila-:
fr
" Madonna, qu'est-ce que tu es belle ! lui chuchota-t-elle, avant de s'adresser à Lila.
en
"Madonna, how beautiful you are," she whispered, and turned to Lila:
eu
Gustatzen zaizu?
es
¿Te gusta?
fr
Elle te plaît ?
en
"Do you like her?"
eu
Lilak beste nonbait zuen burua, nire amaren oinei begira.
es
Lila estaba distraída, miraba fijamente los pies de mi madre.
fr
" Lila, distraite, fixait les pieds de ma mère :
en
Lila was distracted, she was staring at my mother's feet.
eu
-Bai-esan zuen begirada handik kendu gabe-, baina egon zaitez eserita.
es
-Sí-contestó sin apartar la vista-, pero siéntese.
fr
" Oui, dit-elle sans détourner les yeux, mais asseyez-vous donc !
en
"Yes," she said without taking her eyes off them.
eu
Nik ere hark begiratzen zuen tokira zuzendu nuen begirada.
es
Miré yo también hacia donde miraba Lila.
fr
" Je suivis son regard.
en
I also looked where she was looking.
eu
Amari odola zerion tantaka soineko beltzaren azpitik.
es
Mi madre goteaba sangre debajo del vestido negro.
fr
Ma mère perdait du sang sous sa robe noire.
en
Blood was dripping from under my mother's black dress.
eu
es
fr
en
eu
62
es
62
fr
62
en
62.
eu
Senak bultzatuta, berehala hartu nuen neskatoa.
es
Cogí enseguida a la niña con un impulso instintivo.
fr
Je repris aussitôt la petite, d'un geste brusque et instinctif.
en
I snatched the infant with an instinctive jerk.
eu
Ama zer gertatzen ari zen ohartu zen, eta aurpegian ikusi nion bere buruarenganako atsekabea eta lotsa.
es
Mi madre se dio cuenta de lo que le estaba pasando y vi en su cara el disgusto por sí misma y la vergüenza.
fr
Ma mère se rendit compte de ce qui lui arrivait, je lus sur son visage le dégoût de soi et la honte.
en
My mother realized what was happening and I saw in her face disgust and shame.
eu
Konortea galdu baino istant bat lehenago heldu ahal izan zion Ninok.
es
Nino la agarró un momento antes de que se desmayara.
fr
Nino la saisit juste avant qu'elle ne s'évanouisse.
en
Nino grabbed her a moment before she fainted.
eu
Ama, ama, oihu egin nion behatzen muturrekin matrail batean zapladatxoak eman bitartean.
es
Mamá, mamá, la llamé mientras él le daba unos golpecitos en la mejilla con la punta de los dedos.
fr
Maman, maman ! appelai-je, tandis que Nino lui tapotait la joue du bout des doigts.
en
Mamma, mamma, I called while he struck her lightly on one cheek with his fingertips.
aurrekoa | 196 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus