Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Ama, ama, oihu egin nion behatzen muturrekin matrail batean zapladatxoak eman bitartean.
es
Mamá, mamá, la llamé mientras él le daba unos golpecitos en la mejilla con la punta de los dedos.
fr
Maman, maman ! appelai-je, tandis que Nino lui tapotait la joue du bout des doigts.
en
Mamma, mamma, I called while he struck her lightly on one cheek with his fingertips.
eu
Izutu nintzen, ez zen bere onera etortzen, eta neskatoa intzirika hasi zen orduan.
es
Me asusté, no volvía en sí; mientras tanto la niña empezó a gemir.
fr
Je paniquai, elle ne revenait pas à elle, et le bébé se mit à vagir.
en
I was alarmed, she didn't regain consciousness, and meanwhile the baby began to wail.
eu
Hilko da, pentsatu nuen ikarak harturik, Immacolata ikusteko modua izan duen arte iraun du, eta gero etsi egin du.
es
Se morirá, pensé aterrorizada, ha resistido hasta ver a Immacolata y después se ha abandonado.
fr
Elle va mourir, me dis-je terrorisée, elle a résisté jusqu'à ce qu'elle voie Immacolata, et puis elle s'est laissée partir !
en
She'll die, I thought, terrified, she held out until the moment she saw Immacolata and then she let go.
eu
"Ama, ama!" oihuka jarraitu nuen gero eta gorago.
es
Seguí repitiendo "mamá" en voz cada vez más alta.
fr
Je continuai à appeler " maman ", de plus en plus fort.
en
I kept repeating Mamma in a louder and louder voice.
eu
-Deitu anbulantzia bat-esan zuen Lilak.
es
-Pide una ambulancia-dijo Lila.
fr
" Appelle une ambulance ! " ordonna Lila.
en
"Call an ambulance," Lila said.
eu
Telefono aldera joan nintzen, durduzatuta, eta Ninori eman nahi nion ninia.
es
Fui al teléfono, me detuve desorientada, quería pasarle la pequeña a Nino.
fr
Je me dirigeai vers le téléphone mais m'arrêtai, déboussolée, voulant donner la petite à Nino.
en
I went to the telephone, I stopped, confused, I wanted to give the baby to Nino.
eu
Baina hark iskin egin zidan, eta Lilari hitz egin zion, ez niri;
es
Sin embargo, él me esquivó, se dirigió a Lila y no a mí, dijo que iríamos más deprisa si la llevábamos al hospital en coche.
fr
Or, il m'évita et s'adressa non pas à moi mais à Lila, affirmant qu'il était plus rapide d'emmener ma mère à l'hôpital en voiture.
en
But he avoided me, he turned to Lila instead, he said that it would be quicker to take her to the hospital in the car.
eu
azkarrago iritsiko omen ginen ospitalera automobilean eramanez gero.
es
Sentía el corazón en la boca, la niña lloraba, mi madre recuperó el conocimiento y empezó a quejarse.
fr
Mon c?ur battait à tout rompre, la petite pleurait, ma mère reprit conscience et commença à gémir.
en
I felt my heart in my throat, the baby was crying, my mother regained consciousness and began to moan.
eu
Bihotza eztarriko zuloan sentitzen nuen, txikia negarrez ari zen, nire amari kontua etorri zitzaion, eta antsiaka hasi zen.
es
Llorando murmuró que no quería volver a poner los pies en el hospital, me recordó tirándome de la falda que ya la habían ingresado una vez y que no quería morir en ese abandono.
fr
Elle murmura en sanglotant qu'elle ne voulait plus retourner à l'hôpital et, tirant sur ma jupe, me rappela qu'elle y avait déjà été admise une fois et ne voulait pas mourir dans un tel état d'abandon.
en
She whispered, weeping, that she didn't want to set foot in the hospital, she reminded me, pulling on my skirt, that she had been admitted once and didn't want to die in that abandonment.
eu
Negarrez adierazi zuen, ahots apalean, ez zuela oinik ere jarri nahi ospitalean, eta gonatik tiraka gogorarazi zidan behin sartu zutela hara eta ez zuela hala bazter utzita hil nahi.
es
Temblaba, dijo:
fr
Tremblante, elle dit :
en
Trembling, she said:
eu
Neskatoa hazten ikusi nahi dinat, esan zidan dardarka.
es
quiero ver crecer a la niña.
fr
Je veux voir grandir la petite !
en
I want to see the baby grow up.
eu
Nino, halako estualdian, tonu irmoan hitz egiten hasi zen, egoera zailei aurre egin behar zitzaienean ikaslea zenetik zuen tonuan.
es
Así las cosas, Nino adoptó el tono firme que ya tenía cuando era estudiante y había que enfrentarse a situaciones difíciles.
fr
À ce moment-là, Nino prit le ton ferme qui était déjà le sien, étudiant, lorsqu'il devait faire face à une situation difficile.
en
Nino at that point assumed the firm tone he had had even as a student when he had to confront difficult situations.
eu
Goazen, esan zuen, ama besoetan hartuta.
es
Vamos, dijo, y levantó a mi madre en brazos.
fr
lança-t-il, et il prit ma mère dans ses bras.
en
Let's go, he said and picked up my mother in his arms.
eu
Haren protesta eta kezkak aditzean, lasaitu egin zuen, bera arduratuko omen zen guztiaz.
es
Como ella protestaba débilmente, la tranquilizó, le dijo que él se ocuparía de solucionarlo todo.
fr
Comme elle protestait faiblement, il la rassura en lui disant qu'il s'occuperait de tout.
en
Since she protested weakly he reassured her, he told her that he would take care of arranging everything.
eu
Lilak harri eta zur begiratu zidan, eta nik pentsatu nuen:
es
Lila me miró perpleja; yo pensé:
fr
Lila me regarda, perplexe. Je songeai :
en
Lila looked at me perplexed, I thought:
eu
Ospitalean nire amaren ardura duen medikua Eleonoraren familiaren laguna da, Nino ezinbestekoa da une honetan, eskerrak hemen den.
es
el profesor que atiende a mi madre en el hospital es amigo de la familia de Eleonora, en este momento Nino es indispensable, menos mal que está.
fr
Le professeur qui suit ma mère à l'hôpital est un ami de la famille d'Eleonora, en ce moment Nino est indispensable, heureusement qu'il est là !
en
the professor who attends to my mother at the hospital is a friend of Eleonora's family, Nino at this moment is indispensable, lucky he's here.
eu
Lilak esan zuen: Utzidazu neskatoa, segi zuk.
es
Lila dijo: déjame a la niña, ve tú.
fr
Lila me lança : Laisse-moi le bébé et vas-y !
en
Lila said, leave me the baby, you go.
eu
Onartu nuen, Immacolata emateko keinua egin, baina imintzioa ez zen oso ziurra izan, barrenean banerama bezala atxikia bainintzaion umeari. Eta orduan ezin nintzen bereizi, titia eman behar nion, bainatu.
es
Accedí, hice ademán de entregarle a Immacolata aunque con un gesto inseguro; estaba atada a mi pequeña como si aún la llevara dentro.
fr
J'acquiesçai et m'apprêtai à lui tendre la petite, mais d'un geste hésitant-j'étais attachée à ce bébé comme s'il se trouvait encore à l'intérieur de moi.
en
I agreed, I was about to hand her Immacolata but with a hesitant gesture, I was connected to her as if she were still inside me.
eu
Eta amari ere inoiz ez bezala atxikia sentitzen nintzen, dardarka nengoen:
es
De todos modos, ahora no podía separarme de ella, tenía que darle el pecho, bañarla.
fr
De toute façon, pour le moment, je ne pouvais pas m'en séparer, je devais l'allaiter et lui donner son bain.
en
And, anyway, I couldn't separate myself now, I had to feed her, bathe her.
eu
zer zen odol hura, zeren seinale zen?
es
Pero también me sentía unida a mi madre como nunca, temblaba, qué era esa sangre, qué significaba.
fr
En même temps, je me sentais également liée à ma mère comme jamais auparavant, et je n'arrêtais pas de trembler-mais qu'est-ce que c'est que ce sang ?
en
But to my mother, too, I felt bound as never before, I was shaking, what was that blood, what did it mean.
eu
-Tira-esan zion Ninok Lilari, urduritzen hasita-, goazen lehenbailehen.
es
-Venga-le dijo Nino a Lila, exasperado-, démonos prisa.
fr
" Allez ! lança Nino à Lila, impatient.
en
"Come on," Nino said impatiently to Lila, "hurry up."
eu
-Bai-murmurikatu nuen-, segi, eta deitu zer duen esateko.
es
-Sí-murmuré-, id vosotros y llamadme en cuanto sepáis algo.
fr
-Oui, murmurai-je, allez-y et tenez-moi au courant.
en
"Yes," I said, "go and let me know."
eu
Atera itxi zen arte ez nuen sentitu egoera hark egin zidan zauria:
es
Solo cuando la puerta se cerró noté la herida de aquella situación:
fr
C'est seulement lorsque la porte se referma que j'éprouvai toute la douleur de la situation :
en
Only when the door closed did I feel the wound of that situation:
eu
Lila eta Nino elkarrekin zihoazen nire ama eramatera; nire amaz haiek arduratzen ari ziren, eta ez ni.
es
Lila y Nino juntos se llevaban a mi madre, los dos se ocupaban de ella cuando debería haberlo hecho yo.
fr
Lila et Nino, ensemble, emmenaient ma mère, ils s'occupaient d'elle alors que c'est moi qui aurais dû le faire.
en
Lila and Nino together were taking my mother away, they were taking care of her when it should have been me.
eu
Ahul eta nahasirik sentitu nintzen.
es
Me noté débil y confusa.
fr
Je me sentis faible, éperdue.
en
I felt weak and confused.
eu
Sofan eseri nintzen, Immacolatari bularra eman nion, ea lasaitzen zen.
es
Me senté en el sofá, le di el pecho a Immacolata para calmarla.
fr
Je m'assis sur le divan et donnai le sein à Immacolata pour la calmer.
en
I sat on the couch, giving my breast to Immacolata to soothe her.
eu
Ez nintzen gauza zolako odoletik begirada baztertzeko, eta gogora etorri zitzaidan autoa hiriko kale izoztuetan barna ibiliko zela abailan, mukizapia leihatilatik kanpo, larrialdia adierazteko, behatza klaxonean finkatuta, nire ama hilzorian atzeko eserlekuan.
es
No lograba apartar la vista de la sangre del suelo y mientras me imaginaba el coche corriendo por las calles heladas de la ciudad, la ventanilla entreabierta y el pañuelo ondeando al viento para indicar la urgencia, el dedo pulsando sin parar la bocina, mi madre agonizante en el asiento posterior.
fr
Je n'arrivais pas à détacher les yeux du sang sur le sol, tout en imaginant la voiture fonçant dans les rues glacées de la ville, un mouchoir accroché à la fenêtre pour indiquer l'urgence de la situation et le doigt appuyé en permanence sur le klaxon. C'était l'auto de Lila :
en
I couldn't take my eyes off the blood on the floor as I imagined the car speeding over the frozen streets of the city, the handkerchief outside the window signaling an emergency, the finger on the horn, my mother dying in the back seat.
eu
Autoa Lilarena zen, bera ariko zen gidatzen, edo Nino jarri izanen zen gidari?
es
El coche era de Lila, ¿conducía ella o él se había puesto al volante?
fr
conduisait-elle, ou bien Nino avait-il pris le volant ?
en
The car was Lila's, was she driving or had he gotten behind the wheel?
eu
Lasai egon behar dut, esan nuen neure artean.
es
Debo mantener la calma, me dije.
fr
Il faut que je reste calme, me dis-je.
en
I have to stay calm, I said to myself.
eu
Txikia sehaskan utzi nuen, Elisari telefonatzera deliberatuta.
es
Dejé a la pequeña en la cuna, me decidí a telefonear a Elisa.
fr
Je posai la petite dans le berceau et me décidai à appeler Elisa.
en
I placed the baby in the cradle, and decided to call Elisa.
eu
Gertatutakoari larritasuna kendu, eta Lila aipatu nuen, baina Ninorena ezkutatuta.
es
Resté importancia a lo sucedido, no dije una palabra de Nino, mencioné a Lila.
fr
Je minimisai ce qui s'était passé, ne mentionnai pas Nino et fis allusion à Lila.
en
I minimized what had happened, I was silent about Nino, I mentioned Lila.
eu
Nire ahizpa, berehala bere onetik aterata, negarrez hasi zen, eta niri irainka.
es
Mi hermana enseguida perdió la calma, se echó a llorar, me insultó.
fr
Ma s?ur perdit aussitôt tout contrôle, éclata en sanglots et m'insulta.
en
My sister immediately lost her temper, burst out crying, insulted me.
eu
Oihuka esan zidan ama auskalo nora bidalia nuela arrotz batekin, anbulantzia bat deitu behar nuela, nire kontuetan eta lasaitasunean baizik ez nuela pentsatzen, ama hiltzen bazen nire errua izanen zela.
es
Me gritó que había dejado a nuestra madre con una extraña que la llevaría quién sabe dónde, que debería haber llamado una ambulancia, que solo pensaba en mis cosas y en mi comodidad, que si mi madre moría yo sería la responsable.
fr
Elle s'écria que j'avais envoyé notre mère Dieu sait où avec une étrangère, que j'aurais dû appeler une ambulance, que je ne pensais qu'à mes affaires et à ce qui m'arrangeait, et que si ma mère mourait, ce serait ma faute.
en
She shouted that I had sent our mother who knows where with a stranger, that I should have called an ambulance, that I thought only of my own affairs and convenience, that if our mother died I was responsible.
eu
Hala, Marcellori deika sentitu nuen, ordu arte ezagutzen ez nion tonuan, garrasika, amorrazioak eta larriminak menean harturik.
es
Luego la oí llamar varias veces a Marcello con un tono de mando para mí desconocido, gritos rabiosos y angustiados a la vez.
fr
Puis je l'entendis appeler à plusieurs reprises Marcello, avec un ton de commandement que je ne lui connaissais pas ;
en
Then I heard her calling Marcello repeatedly in a commanding tone unfamiliar to me, petulant yet anguished cries.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
elle criait d'une voix à la fois hargneuse et angoissée.
en
I said to her:
eu
Zer diozu auskalo nora? Linak ospitalera eraman du.
es
qué quieres decir con eso de quién sabe dónde, Lina la ha llevado al hospital, por qué hablas así.
fr
Je rétorquai : Qu'est-ce que ça veut dire, " Dieu sait où " ?, Lina l'a emmenée à l'hôpital !
en
What does "who knows where" mean, Lina took her to the hospital, why must you speak like that.
eu
Muturrean eseki zidan.
es
Me colgó sin más.
fr
Elle me raccrocha au nez.
en
She slammed down the telephone.
eu
Nolanahi ere, Elisak arrazoi zuen.
es
De todos modos, Elisa tenía razón.
fr
Pourtant, Elisa avait raison.
en
But Elisa was right.
eu
Burua galdua nuen, hobe zen anbulantzia bat deitu izan banu.
es
Yo había perdido la cabeza, debería haber llamado una ambulancia.
fr
En effet, j'avais perdu la tête, j'aurais dû appeler une ambulance.
en
I had lost my head. I really should have called an ambulance.
eu
Edo txikia Lilari utzi banio.
es
O separarme de la pequeña y dejársela a Lila.
fr
Ou bien m'arracher à la petite et la donner à Lila.
en
Or torn the baby away and given her to Lila.
eu
Men egina nion Ninoren aginteari, zirt-zarteko eta salbatzaile itxurak eginez gizonen ongi gelditu behar horri.
es
Me había sometido a la autoridad de Nino, a ese afán de los hombres de quedar bien mostrándose decididos y salvadores.
fr
Je m'étais soumise à l'autorité de Nino, et à cette manie des hommes de se mettre en valeur en jouant avec détermination les sauveurs.
en
I was subject to Nino's authority, to that craving of men to make a good impression by appearing determined, saviors.
eu
Telefono ondoan gelditu nintzen ea deitzen zidaten, zain.
es
Esperé junto al teléfono a que me llamaran.
fr
J'attendis près du téléphone qu'ils m'appellent.
en
I waited by the telephone for them to call me.
eu
Ordubete igaro zen, ordu eta erdi, telefonoak jo zuen azkenean.
es
Pasó una hora, una hora y media, el teléfono sonó al fin.
fr
Une heure passa, une heure et demie, puis le téléphone sonna enfin.
en
An hour passed, an hour and a half, finally the phone rang.
eu
-Bertan geldiarazi dute-esan zuen Lilak patxadan-.
es
Lila dijo con calma:-La han ingresado.
fr
Lila m'expliqua calmement :
en
Lila said calmly:
eu
Ninok ongi ezagutzen ditu zaintzen duten medikuak, dena kontrolpean dagoela esan diote.
es
Nino conoce bien a los que la atienden, le han dicho que todo está bajo control.
fr
" Ils l'ont gardée.
en
"They admitted her.
eu
Zaude lasai.
es
Quédate tranquila.
fr
Nino connaît bien les gens qui s'occupent d'elle, ils disent qu'ils maîtrisent la situation.
en
Nino knows the doctors, they told him it's all under control.
eu
-Bakarrik dago?
es
-¿Está sola?
fr
Je demandai :
en
Be calm."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
" Elle est seule ?
en
"Is she alone?"
eu
-Bai, ez dute uzten sartzen.
es
-Sí, no dejan entrar a nadie.
fr
-Oui, les visites sont interdites.
en
"Yes, they won't let anyone in."
eu
-Ez du bakarrik hil nahi.
es
-No quiere morir sola.
fr
-Elle ne veut pas mourir seule.
en
"She doesn't want to die alone."
eu
-Ez da hilko.
es
-No morirá.
fr
-Elle ne va pas mourir.
en
"She won't die."
aurrekoa | 196 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus