Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Umeak bataiatu egiten dira-esan zuen.
es
-Hay que bautizar a los niños-dijo.
fr
" Les enfants, ça se baptise, affirma-t-il.
en
"Children are baptized," he said.
eu
-Albertino eta Lidia bataiatuak daude?
es
-¿Albertino y Lidia están bautizados?
fr
-Albertino et Lidia sont baptisés ?
en
"Are Albertino and Lidia baptized?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr !
en
"Of course."
eu
Horrela jakin nuen ezen, maiz antiklerikalismoaren txapeldun gisa agertu arren, bataioa premiazkoa iruditzen zitzaiola.
es
Y así fue como me enteré de que, pese al anticlericalismo del que a menudo hacía gala, el bautismo le parecía necesario.
fr
" J'appris ainsi que, malgré l'anticléricalisme qu'il affichait souvent, le baptême lui paraissait une nécessité.
en
Thus I learned that, in spite of the anti-religiousness that he often flaunted, baptism seemed necessary to him.
eu
Une deserosoak izan ziren.
es
Hubo momentos de apuro.
fr
Cela donna lieu à une conversation embarrassée.
en
There were moments of embarrassment.
eu
Beti pentsatu izan nuen, institutuan genbiltzanetik, ez zela sinestuna, eta berak, bere aldetik, esan zidan ziur zela, batxilergoko erlijio-irakaslearekin izandako polemikarengatik, ni banintzela.
es
Desde que cursamos el preuniversitario, yo siempre había creído que Nino no era creyente; y él, por su parte, me dijo que precisamente a causa de la polémica con mi profesor de religión del bachillerato superior se había convencido de que yo lo era.
fr
Depuis le lycée, j'avais toujours pensé qu'il n'était pas croyant ; de son côté, il me dit que, précisément à cause de ma polémique contre le professeur de religion, il était persuadé que j'étais croyante.
en
I had thought, ever since we were in high school, that he wasn't a believer, and he, on the other hand, said to me that, precisely because of the argument with the religion teacher in middle school, he was sure that I was a believer.
eu
-Hala ere-esan zuen, harri eta zur-sinestun ala sinesgabe, umeak bataiatu egin behar dira.
es
-De todos modos-dijo, perplejo-, creyente o no, a los niños hay que bautizarlos.
fr
" De toute façon, dit-il, perplexe, on baptise ses enfants, qu'on soit croyant ou non.
en
"Anyway," he said, bewildered, "believer or not, children are baptized."
eu
-A zer arrazoibidea.
es
-¿Qué razonamiento es ese?
fr
 
en
"What sort of reasoning is that."
eu
-Ez da arrazoibidea, sentipena baizik.
es
-No es un razonamiento, es un sentimiento.
fr
-Ça ce n'est pas du raisonnement, c'est du sentiment !
en
"It's not reasoning, it's feeling."
eu
Tonu alaira jo nuen.
es
Adopté un tono jocoso.
fr
" Je pris un ton léger :
en
I assumed a playful tone.
eu
-Utzidazu koherentea izaten-esan nuen-, Dede eta Elsa bataiatu ez ditudanez, ez dut orain Immacolata bataiatuko.
es
-Permíteme que sea coherente-dije-, no bauticé a Dede ni a Elsa, tampoco voy a bautizar a Immacolata.
fr
" Permets-moi d'être cohérente, dis-je en souriant, je n'ai baptisé ni Dede ni Elsa, je ne baptiserai pas Immacolata non plus.
en
"Let me be consistent," I said. "I didn't baptize Dede and Elsa, I won't baptize Immacolata.
eu
Erabakiko dute beraiek handiak egiten direnean.
es
Ya decidirán ellas cuando sean mayores.
fr
Elles décideront quand elles seront grandes.
en
They'll decide themselves when they grow up."
eu
Une batez pentsatzen gelditu, eta irriz lehertu zen:
es
Lo pensó un momento y se echó a reír.
fr
" Il y réfléchit un instant, puis éclata de rire :
en
He thought about it for a moment and burst out laughing:
eu
-Tira!
es
-¡Está bien, qué más da!
fr
" Mais oui, quelle importance ? C'était juste pour faire la fête !
en
"Well, yes, who cares, it was an excuse for a celebration."
eu
Berdin da, festa baterako aitzakia zen.
es
Era por hacer una fiesta.
fr
-On pourra faire une fête quand même !
en
"Let's do it anyway."
eu
Bere lagun guztientzako zerbait antolatuko nuela hitz eman nion.
es
Le prometí que organizaría algo para todos sus amigos.
fr
" Je lui promis d'organiser quelque chose pour tous ses amis.
en
I promised that I would organize something for all his friends.
eu
Gure alabaren bizitzako lehen ordu haietan Ninoren imintzio guztiei erreparatzen aritu nintzen, desilusio-imintzioei eta adostasunezkoei.
es
En aquellas primeras horas de vida de nuestra hija observé todos sus gestos, sus muecas de contrariedad y las de consenso.
fr
Lors de ces premières heures de vie de notre fille, j'observai les moindres gestes de Nino, ses moues de déception et d'appréciation.
en
In those first hours of our daughter's life I observed him in every gesture, in the expressions of disappointment and those of approval.
eu
Pozik sentitu nintzen, eta nahasita aldi berean.
es
Me sentí contenta y desorientada a la vez.
fr
Je me sentis à la fois heureuse et désorientée.
en
I felt happy and yet disoriented.
eu
Nino zen gizon hori?
es
¿Era él?
fr
Était-ce l'homme que j'avais toujours aimé ?
en
Was he the man I had always loved?
eu
Beti maite izan nuen gizona zen hori? Edo behin betiko fisionomia argia harrarazten ari nintzaion ezezagun bat?
es
¿Era el hombre que siempre había amado, o un desconocido al que estaba obligando a asumir una fisonomía clara y definitiva?
fr
Ou était-ce un inconnu que je contraignais à jouer un personnage clair et net ?
en
Or a stranger I was forcing to assume a clear and definite character?
eu
es
fr
en
eu
61
es
61
fr
61
en
61.
eu
Klinikara ez zen azaldu ez nire ahaiderik ez auzoko adiskiderik.
es
Por la clínica no apareció ninguno de mis parientes, ninguno de los amigos del barrio.
fr
Aucun membre de ma famille et pas un ami du quartier ne se montrèrent à la clinique.
en
None of my relatives, none of my friends from the neighborhood came to the clinic.
eu
Beharbada-pentsatu nuen etxera itzulita-, festatxoren bat prestatu beharko dut horientzat ere.
es
A lo mejor-pensé una vez en casa-debo dar una pequeña fiesta para ellos.
fr
Une fois chez moi, je me dis : Et si j'organisais une petite fête pour eux aussi ?
en
Maybe-I thought, once I got home-I should have a little party for them, too.
eu
Nire jatorria neure baitatik hain bereizia eduki nuen, ezen, auzoan denbora franko pasatzen banuen ere, ez nuen sekula gonbidatu Via Tassoko apartamentura nire haurtzaroarekin edo nerabezaroarekin zerikusia zuen inortxo ere.
es
Había mantenido mis orígenes tan separados de mí que, pese a pasar bastante tiempo en el barrio, nunca había invitado al apartamento de la via Tasso a una sola persona que tuviera que ver con mi infancia y mi adolescencia.
fr
J'avais tenu mes origines tellement séparées de mon moi actuel que, malgré tout le temps que je passais dans le quartier, je n'avais invité dans mon appartement de la Via Tasso aucune personne liée à mon enfance et à mon adolescence.
en
I had kept my origins so far from myself that, although I spent quite a bit of time in the neighborhood, I had never invited a single person who had to do with my childhood and adolescence to the apartment on Via Tasso.
eu
Min eman zidan hala egin izanak, eta banaketa garbi hura nire bizitzako fase ahulagoen hondar gisa ikusten nuen, heldutasun faltaren seinale kasik.
es
Lo lamenté, sentí esa separación neta como un residuo de épocas más frágiles de mi vida, casi un signo de inmadurez.
fr
Je le regrettai et perçus ce cloisonnement radical comme une séquelle de périodes plus fragiles de ma vie, presque comme un signe d'immaturité.
en
I regretted it, I felt that sharp separation as a residue of more fragile periods of my life, almost a sign of immaturity.
eu
Gogoeta hori buruan nuela, telefonoak jo zuen.
es
Ese pensamiento seguía rondándome por la cabeza cuando sonó el teléfono.
fr
J'avais encore cette idée en tête lorsque le téléphone sonna.
en
I still had that thought in mind when the telephone rang.
eu
Lila zen.
es
Era Lila.
fr
C'était Lila.
en
It was Lila.
eu
-Berehala hortxe gara.
es
-Estamos a punto de llegar.
fr
" On arrive !
en
"We're about to arrive."
eu
-Nor?
es
-¿Quiénes?
fr
-Qui ça ?
en
"Who."
eu
-Zure ama eta biok.
es
-Tu madre y yo.
fr
-Ta mère et moi.
en
"Your mother and I."
eu
Arratsalde ezin hotzagoa zen, Vesuviok elur-lapatsa zeukan gailurrean, desegokia iruditu zitzaidan bisita hura.
es
Era una tarde gélida, la cima del Vesubio tenía una capa de nieve, aquella visita me pareció inoportuna.
fr
" C'était un après-midi glacial, le sommet du Vésuve était saupoudré de neige et cette visite me parut inopportune :
en
It was a cold afternoon, Vesuvius had a dusting of snow on top, that visit seemed ill-timed.
eu
-Hotz honekin?
es
-¿Con este frío?
fr
" Avec le froid qu'il fait ?
en
"In this cold?
eu
Ez dio onik egiten ateratzeak.
es
Le hará mal salir.
fr
C'est dangereux pour elle !
en
Going out will make her ill."
eu
-Esan diot, baina ez dit kasurik egin nahi izan.
es
-Se lo he dicho, pero no hace caso.
fr
-Je lui ai dit, mais elle n'écoute pas.
en
"I told her but she won't listen."
eu
-Egun batzuen buruan festa bat antolatuko dut, denok gonbidatuko zaituztet, esan orduan ikusiko duela neskatoa.
es
-Dentro de unos días daré una fiesta, os invitaré a todos, dile que entonces verá a la niña.
fr
-Dans quelques jours, je ferai une fête et vous inviterai tous : dis-lui qu'elle verra la petite à cette occasion.
en
"In a few days I'll have a party, I'll invite everyone, tell her she'll see the baby then."
eu
-Zerorrek esan.
es
-Díselo tú.
fr
-T'as qu'à lui dire, toi !
en
"You tell her."
eu
Eztabaidan hasteari uko egin nion, baina ospakizunetarako gogo guztia galdu nuen, bisita hura bortxazko sarrera iruditu baitzitzaidan.
es
Renuncié a discutir, pero se me pasaron las ganas de festejos, sentí aquella visita como una irrupción.
fr
" Je renonçai à discuter, mais toute envie de festivité me passa d'un coup, et je perçus cette visite comme une invasion.
en
I gave up the discussion, but every idea of celebration left me, I felt that visit as an intrusion.
eu
Etxera ailegatu berria nintzen.
es
Había regresado a casa hacía poco.
fr
J'étais rentrée à la maison depuis peu.
en
I had only been home for a short time.
eu
Umeari titia ematea, bainatzea, eta minbera neukan punturen bat tartean zirela, leher eginda nengoen.
es
Entre dar de mamar a la niña, bañarla y algún punto de sutura que me molestaba, me sentía cansada.
fr
Entre tétées, bains rapides au bébé et quelques points de suture qui me gênaient, j'étais fatiguée.
en
With feeding, bathing, some sutures that bothered me, I was tired.
eu
Eta, batez ere, Nino zegoen etxean une hartan.
es
Y, sobre todo, Nino estaba en casa.
fr
Et surtout, Nino était avec moi.
en
And at that moment Nino was in the house.
eu
Ez nuen nire ama haserretzerik nahi, eta deseroso sentiarazten ninduen Lila eta Nino han elkartzeak ni oraindik ere neure onera etorri gabea izanda.
es
No quería que mi madre se llevara un disgusto, y me incomodaba que él y Lila se vieran en un momento en que yo aún no estaba en buena forma.
fr
Je n'avais pas envie de contrarier ma mère et j'étais mal à l'aise à l'idée que Lila et lui se rencontrent à un moment où je n'étais pas en forme.
en
I didn't want my mother to be unhappy, and it made me uneasy that he and Lila should meet at a moment when I wasn't yet in shape.
eu
Nino aterarazten saiatu nintzen, baina ez zuen ulertu nahi nonbait, eta, nire ama heldu zela jakiteaz pozik, bertan gelditu zen.
es
Traté de quitarme a Nino de encima, pero él no se dio por aludido, es más, se alegró de la visita de mi madre y se quedó.
fr
Je tentai de me débarrasser de lui, mais il n'eut pas l'air de comprendre ; au contraire, il se réjouit de la venue de ma mère et resta.
en
I tried to get rid of Nino, but he didn't seem to understand, in fact he seemed happy that my mother was coming, and stayed.
eu
Lasterka joan nintzen bainugelara, pixka bat txukuntzera.
es
Corrí al cuarto de baño a arreglarme un poco.
fr
Je courus à la salle de bain pour m'arranger un peu.
en
I went into the bathroom to fix myself up.
eu
Atea jo zutenean, presaka joan nintzen irekitzera.
es
Cuando llamaron, me apresuré a abrir.
fr
Quand elles frappèrent à la porte, je me hâtai d'aller ouvrir.
en
When they knocked I rushed to open the door.
eu
Hamar bat egun nituen ama ikusi gabe.
es
No veía a mi madre desde hacía unos diez días.
fr
Je n'avais pas vu ma mère depuis une dizaine de jours :
en
I hadn't seen my mother for ten days.
eu
Gogorra iruditu zitzaidan bien arteko kontrastea, Lila oraindik ere bi biziz zamatua, eder-eder eta kementsu, eta ama haren besotik, sorosle bati itsas ekaitz batean bezala atxikita, inoiz baino uzkurtuago, hondoratzeko zorian.
es
Me pareció muy violento el contraste entre Lila, todavía cargada con dos vidas, hermosa y enérgica, y ella agarrada a su brazo como a un salvavidas durante una marejada, más encogida que nunca, hasta el extremo de sus fuerzas, a punto de hundirse.
fr
quel contraste saisissant entre Lila, toujours pleine de deux vies, énergique, magnifique, et elle !
en
The contrast was violent between Lila, still carrying two lives, beautiful and energetic, and my mother, gripping her arm like a life preserver in a storm, more bent over than ever, at the end of her strength, close to sinking.
eu
Niri heltzera behartu nuen, eta leihatearen aurreko besaulki batera eraman, eser zedin.
es
Hice que se apoyara en mí, la llevé hasta un sillón y la senté delante del ventanal.
fr
Agrippée à son bras comme à une bouée au milieu de la tempête, elle avait encore rapetissé, était à bout de forces, prête à se noyer.
en
I had her lean on me, I led her to a chair at the window.
eu
Esan zuen xuxurlaka:
es
Susurró:
fr
Elle murmura :
en
She murmured:
eu
Zer ederra golkoa.
es
qué bonito es el golfo.
fr
Qu'est-ce qu'il est beau, le golfe !
en
how beautiful the bay is.
eu
Eta balkoitik haratago finkatu zuen begirada, beharbada Ninori ez begiratzeko.
es
Y clavó la vista más allá del balcón, quizá para no mirar a Nino.
fr
Et elle continua à fixer l'autre côté du balcon, peut-être pour ne pas regarder Nino.
en
And she stared past the balcony, maybe so as not to look at Nino.
aurrekoa | 196 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus