Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakearen alde bidegabekeria larri bati amore ematen dionaren airearekin, gelatik atera, eta poliki itxi zuen atea.
es
Con el aire de quien se somete a una injusticia grave por vivir tranquilo, cerró la puerta despacio a su espalda.
fr
Avec l'air de celui qui se plie à une grave injustice afin d'avoir la paix, il referma doucement la porte derrière lui.
en
With the expression of someone who in order to live peacefully gives in to a serious injustice he softly closed the door behind him.
eu
Handik bi ordura, lo egiteko gogorik gabe etxean harat-honat nenbilela, kontrakzio txikiak sumatu nituen, hilekoaren minak banitu bezala.
es
Dos horas más tarde, mientras daba vueltas por la casa sin ganas de dormir, noté pequeñas contracciones, sentí como si tuviera dolores menstruales.
fr
Deux heures plus tard, alors que je tournais en rond dans l'appartement sans nulle envie de dormir, je sentis de petites contractions, comme des douleurs de règles.
en
Two hours later, as I was wandering around the house, with no desire to sleep, I felt small contractions, as if I had menstrual cramps.
eu
Pietrori deitu nion telefonoz, ongi nekien gauak ikasten ematen zituela artean ere.
es
Telefoneé a Pietro, sabía que todavía se pasaba las noches estudiando.
fr
Je téléphonai à Pietro, je savais qu'il passait toujours ses nuits à travailler.
en
I called Pietro, I knew that he still spent the nights studying.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je lui dis :
en
I said:
eu
Erditzeko zorian nago, etorri bihar Dede eta Elsaren bila.
es
estoy a punto de parir, mañana ven a recoger a Dede y a Elsa.
fr
Je vais accoucher, viens chercher Dede et Elsa demain !
en
I'm about to give birth, come and get Dede and Elsa tomorrow.
eu
Ez nuen esekitzeko denborarik ere izan, likido bero bat ari baitzitzaidan isurtzen zangoetan behera.
es
No me dio tiempo a colgar cuando noté que un líquido caliente me bajaba por las piernas.
fr
Je n'avais pas encore raccroché qu'un liquide chaud coulait déjà entre mes jambes.
en
I had barely hung up when I felt a warm liquid drip down my legs.
eu
Aspalditik gauza premiazkoenekin betea nuen poltsa bat hartu, eta bizilagunen txirrinetik ez nuen behatza askatu harik eta ireki zidaten arte.
es
Cogí un bolso que tenía preparado desde hacía tiempo con lo esencial, después pulsé el timbre de los vecinos sin soltarlo hasta que me abrieron.
fr
Je saisis un sac que j'avais rempli depuis longtemps de tout le nécessaire, puis enfonçai la sonnette des voisins jusqu'à ce qu'ils m'ouvrent.
en
I grabbed a bag that I had long since packed with what I needed, then I kept my finger on the neighbors' doorbell until they answered.
eu
Antonellak eta biok gure arteko akordio bat egina genuen, eta, nahiz eta erdi lotan egon, ez zen harritu deitzeagatik.
es
Con Antonella ya tenía un acuerdo general y aunque ella estaba medio dormida no se sorprendió.
fr
J'avais déjà un accord de principe avec Antonella et, bien qu'à moitié endormie, elle ne manifesta nulle surprise.
en
I had already made an arrangement with Antonella, and though she was half asleep she wasn't surprised.
eu
-Iritsi da ordua-esan nion-, hor uzten dizkizut alabak.
es
-Ha llegado el momento-dije-, le dejo a mis hijas.
fr
Je lui annonçai : " Le moment est arrivé, je vous laisse mes filles. "
en
I said: "The time has come, I'm leaving you the girls."
eu
Bat-batean, amorrazioa eta urduritasun guztiak joan zitzaizkidan.
es
De golpe se me pasaron la rabia y todas las ansiedades.
fr
D'un seul coup, colère et anxiété m'abandonnèrent.
en
Suddenly my rage and all my anxieties disappeared.
eu
es
fr
en
eu
60
es
60
fr
60
en
60.
eu
1981eko urtarrilaren 22a zen, nire hirugarren erditzearen eguna.
es
Era el 22 de enero de 1981, el día de mi tercer parto.
fr
C'était le 22 janvier 1981, le jour de mon troisième accouchement.
en
It was January 22, 1981, the day my third child was delivered.
eu
Lehenbiziko biak ez ziren izan bereziki mintsuak orduko oroitzapenen arabera, baina hirugarrena izan zen argi eta garbi errazena, zama-kentze aringarritzat iruditzeraino.
es
De las dos primeras experiencias no guardaba un recuerdo especialmente doloroso, pero sin lugar a dudas aquella fue la menos dura, hasta tal punto de que la consideré una feliz liberación.
fr
Je n'avais pas un souvenir particulièrement douloureux de mes deux premières expériences, mais celle-ci fut de loin la moins difficile, au point que je la considérai comme une heureuse libération.
en
Of the first two experiences I didn't have a particularly painful memory, but this one was absolutely the easiest, so much so that I considered it a happy liberation.
eu
Ginekologoak nire autokontrolarengatik goretsi ninduen, pozik zegoen inolako problemarik eman ez izanaz.
es
La ginecóloga me elogió por mi autocontrol, estaba contenta de que no le hubiese dado problemas.
fr
La gynécologue me congratula pour ma capacité à me contrôler, satisfaite que je ne lui aie posé aucun problème.
en
The gynecologist praised my self-control, she was happy that I hadn't caused her any problems.
eu
Denak zu bezalakoak balira sikiera, esan zidan: umeak mundura ekartzeko propio egina zara.
es
Ojalá todas fuesen como tú, me dijo, estás hecha expresamente para traer hijos al mundo.
fr
s'exclama-t-elle. Tu es faite pour mettre des enfants au monde !
en
If only they were all like you, she said: You're made for bringing children into the world.
eu
Belarri-ertzera xuxurlatu zidan:
es
Me susurró al oído:
fr
Puis elle me murmura à l'oreille :
en
She whispered:
eu
Nino hortxe kanpoan da zain, neronek abisatu diot.
es
Nino está esperando fuera, le he avisado yo.
fr
Nino t'attend dehors, je l'ai prévenu.
en
Nino is waiting outside, I've let him know.
eu
Poza eman zidan han zela jakiteak, baina oraindik poz handiagoa eman zidan ohartzeak ez nuela gordetzen herrarik barrenean.
es
La noticia me complació, pero lo que me alegró todavía más fue descubrirme de golpe sin rencores.
fr
Cette nouvelle me fit plaisir, mais je fus encore plus contente de découvrir soudain que toute ranc?ur m'avait quittée.
en
The news pleased me, but I was even happier to discover that my resentments were gone.
eu
Azken hilabeteko laztasuna ere bota nuen kanpora erditzean, eta poztu nintzen, onberatasun gozo baterako ahalmena aurkitu bainuen nire baitan.
es
Al parir, también eché fuera la aspereza del último mes y me alegré, me sentí otra vez capaz de una bondad minimizante.
fr
En accouchant, je m'étais délivrée aussi de l'amertume de ce dernier mois. Ce fut un soulagement, et je me sentis à nouveau disposée à une gentillesse indulgente.
en
Delivering the child relieved me of the bitterness of the past month and I was glad, I felt capable again of a good nature that could take things less seriously.
eu
Samurtasunez egin nion harrera iritsi berriari, hiru kilo eta berrehun gramoko neskato bat, ubel antza, burusoila.
es
Recibí con ternura a la recién llegada, una niña de tres kilos doscientos gramos, morada, calva.
fr
J'accueillis le bébé avec tendresse, c'était une fillette de trois kilos deux cents grammes, écarlate et chauve.
en
I welcomed the new arrival lovingly, she was a girl of seven pounds, purple, bald.
eu
Ahaleginaren arrastoak ezkutatzeko pixka bat txukundu ondoren gelan sartzeko baimena eman nionean, esan nion Ninori:
es
Cuando le permití entrar en la habitación después de arreglarme un poco para ocultar las señales del esfuerzo, le dije a Nino:
fr
Quand je permis à Nino d'entrer dans la chambre, après m'être arrangée un peu pour camoufler les dégâts causés par l'effort, je lui annonçai :
en
I said to Nino, when I let him come in, after neatening myself to hide the evidence of the exertion:
eu
Orain lau emakume gara; uzten banauzu, ulertuko dut.
es
ahora somos cuatro mujeres; si me dejas, lo entenderé.
fr
Maintenant nous sommes quatre filles, alors je te comprendrai, si tu me quittes !
en
now we're four females, I'll understand if you leave me.
eu
Ez nuen hitzik ere esan gure arteko istiluaz.
es
No mencioné en ningún momento la pelea que habíamos tenido.
fr
Je ne fis aucune allusion à la dispute que nous avions eue.
en
I made no allusion to the quarrel we had had.
eu
Besarkatu ninduen, musu eman zidan, zin egin zuen ezin zela ni gabe bizi.
es
Él me abrazó, me besó, juró que no podía estar sin mí.
fr
Il m'enlaça, m'embrassa et me jura qu'il ne pouvait pas se passer de moi.
en
He embraced me, kissed me, swore he couldn't do without me.
eu
Urrezko lepoko bat oparitu zidan, zintzilikarioduna.
es
Me regaló un collarcito de oro con un colgante.
fr
Il m'offrit une chaîne en or avec un pendentif.
en
He gave me a gold necklace with a pendant.
eu
Izugarri polita iruditu zitzaidan.
es
Lo encontré hermoso.
fr
Je les trouvai splendides.
en
I thought it was beautiful.
eu
Hobeki sentitu bezain laster, bizilagunari telefonatu nion.
es
En cuanto me sentí mejor, telefoneé a mi vecina.
fr
Dès que je me sentis mieux, je téléphonai à ma voisine.
en
As soon as I felt better I called the neighbor.
eu
Pietro, ohi bezain arduratsu, iritsia omen zen.
es
Supe que Pietro, diligente como de costumbre, había llegado.
fr
J'appris que Pietro, diligent comme toujours, était déjà arrivé.
en
I learned that Pietro, diligent as usual, had arrived.
eu
Hitz egin genuen, klinikara etorri nahi zuen alabekin.
es
Hablé con él, quería ir a la clínica con las niñas.
fr
Je lui parlai, il voulait venir à la clinique avec les filles.
en
I talked to him, he wanted to come to the clinic with the children.
eu
Nire gelara ekarrarazi nituen, baina, aitarekin egoteak ematen zien pozarekin, ez zidaten kasu handirik egin, eta bai eta ez besterik ez zidaten erantzun biek.
es
Le pedí que me las pasara; las noté distraídas por el gusto de estar con su padre, porque las dos contestaron con monosílabos.
fr
Il me les passa, elles étaient distraites par le plaisir d'être avec leur père et me répondirent toutes deux par monosyllabes.
en
I had him put them on the phone, but they were distracted by the pleasure of being with their father, and answered in monosyllables.
eu
Nire senar ohiari esan nion nahiago nuela Florentziara eramatea egun batzuetarako.
es
Le dije a mi ex marido que prefería que se las llevase unos días a Florencia.
fr
Je dis à mon ex-mari que je préférais qu'il les emmène à Florence pour quelques jours.
en
I told my ex-husband I would prefer that he take them to Florence for a few days.
eu
Oso goxo portatu zen, eskerrak eman nahiko nizkion halako jarrera adeitsuagatik, maite nuela esan.
es
Él se mostró muy afectuoso, hubiera querido agradecerle su preocupación, decirle que lo quería.
fr
Il fut très affectueux, j'aurais voulu le remercier pour sa sollicitude et l'assurer que je l'aimais beaucoup.
en
He was very affectionate, I would have liked to thank him for his care, tell him that I loved him.
eu
Baina Ninoren begirada zorrotza sentitu nuen gainean, eta uko egin nion halakorik esateari.
es
Pero notaba la mirada indagatoria de Nino y renuncié a hacerlo.
fr
Mais je sentais sur moi le regard inquisiteur de Nino, et y renonçai.
en
But I felt Nino's inquiring gaze and I gave up on the idea.
eu
Handik laster aita-amei deitu nien.
es
Poco después telefoneé a mis padres.
fr
Aussitôt après, j'appelai mes parents.
en
Right afterward I called my parents.
eu
Aita hotz agertu zen, agian lotsagatik, agian nire bizitza desastre bat iruditzen zitzaiolako, agian bat zetorrelako nire anaiarrebekin beren gauzetan sartzeko nire joera berriak sortzen zien aiherrean, kontuan hartuta nik sekula ez niela utzi nireetan sartzen.
es
Mi padre se quedó frío, quizá por timidez, quizá porque mi vida le parecía un desastre, quizá porque compartía con mis hermanos la hostilidad por mi reciente tendencia a meterme en sus cosas cuando yo nunca les había permitido que se metieran en las mías.
fr
Mon père resta froid, que ce soit par timidité, parce que ma vie lui paraissait un désastre, ou parce qu'il partageait la défiance de mes frères envers ma nouvelle tendance à m'immiscer dans leurs affaires, alors que je ne leur avais jamais permis de se mêler des miennes.
en
My father was cold, maybe out of timidity, maybe because my life seemed to him a disaster, maybe because he shared my brothers' resentment at my recent tendency to stick my nose in their business, when I had never let them meddle in mine.
eu
Amak esan zuen berehala ikusi nahi zuela neskatoa, eta ederki kostatu zitzaidan hura lasaitzea.
es
Mi madre dijo que quería ver a la niña enseguida y me costó tranquilizarla.
fr
Ma mère dit qu'elle voulait voir la petite tout de suite, et j'eus du mal à la dissuader.
en
My mother wanted to see the child immediately, and I struggled to calm her down.
eu
Gero, Lilaren telefonoa markatu nuenean, komentatu zuen irri artean:
es
Después marqué el número de Lila, que comentó divertida:
fr
Ensuite je composai le numéro de Lila qui commenta, amusée :
en
Afterward I called Lila, she commented, amused:
eu
Zuri dena primeran ateratzen zaizu, nirea oraindik ez da mugitzen hasi ere egin.
es
a ti siempre te va todo como la seda, a mí todavía no se me mueve nada.
fr
Pour toi ça se passe toujours bien, moi il n'y a encore rien qui bouge !
en
Things always go smoothly for you, for me nothing's moving yet.
eu
Lanpetua zebilelako beharbada, ez zen hizketan luzatu, ez zuen klinikara bisitan etortzeko konturik aipatu ere egin.
es
Tal vez porque estaba agobiada con el trabajo fue expeditiva, no mencionó siquiera una visita a la clínica.
fr
Peut-être débordée de travail, elle fut expéditive et ne mentionna pas une visite à la clinique.
en
Maybe because she was busy with work she was brusque, she didn't mention a visit to the clinic.
eu
Dena arauen barnean, pentsatu nuen umore onez, eta loak hartu ninduen.
es
Todo dentro de la normalidad, pensé de buen humor, y me dormí.
fr
Tout est normal, me dis-je de bonne humeur, et je m'endormis.
en
Everything normal, I thought, good-humoredly, and fell asleep.
eu
Esnatzean ez nuen dudarik Nino joana izanen zela, baina ez, han zegoen.
es
Al despertar di por supuesto que Nino habría desaparecido, pero no, seguía allí.
fr
Au réveil, j'avais la certitude que Nino s'était déjà éclipsé, or il était là.
en
When I woke I took it for granted that Nino had disappeared, but he was there.
eu
Luze aritu zen hizketan bere lagun ginekologoarekin, aita-aitorpenari buruzko informazioa bildu zuen, eta ez zuen inolako kezkarik agertu Eleonorak izan zezakeen erreakzioarengatik.
es
Habló mucho rato con su amiga, la ginecóloga, se informó sobre los trámites para reconocer la paternidad, no mostró preocupación alguna por las posibles reacciones de Eleonora.
fr
Il parla longuement avec son amie gynécologue, s'informa sur la reconnaissance de paternité et ne manifesta aucune anxiété pour les éventuelles réactions d'Eleonora.
en
He talked for a long time with his friend the gynecologist, he asked about acknowledgment of paternity, he showed no anxiety about Eleonora's possible reaction.
eu
Neskatoari nire amaren izena jarri nahi niola esan nionean, pozpozik jarri zen.
es
Cuando le dije que quería ponerle a la niña el nombre de mi madre, se puso muy contento.
fr
Quand je lui annonçai que je voulais donner à l'enfant le prénom de ma mère, il fut ravi.
en
When I said I wanted to give the baby my mother's name he was pleased.
eu
Eta gauza izan bezain laster, udaleko langile batengana agertu ginen nire sabeletik ateratako umearen izena Immacolata Sarratore zela berresteko.
es
Y en cuanto me recuperé, nos presentamos ante un empleado del ayuntamiento para ratificar que la criatura salida de mi barriga se llamaba Immacolata Sarratore.
fr
Dès que je fus remise d'aplomb, nous nous présentâmes devant un employé municipal pour officialiser le fait que l'enfant sorti de mon ventre s'appelait Immacolata Sarratore.
en
And as soon as I recovered we went to a city clerk to officially register the child I had just delivered as Immacolata Sarratore.
eu
Harako hartan ere Nino ez zen deseroso agertu.
es
En esa ocasión Nino tampoco se mostró incómodo.
fr
En cette occasion aussi, Nino ne manifesta aucun malaise.
en
Nino didn't appear uncomfortable on that occasion, either.
eu
Ni nahasi nintzen, Giovanni Sarratorerekin ezkondua nintzela esan bainuen azkenean, baina zuzendu nuen esandakoa, eta Pietro Airotagandik banandua nintzela esan zuen xuxurlan:
es
acabé diciendo que estaba casada con Giovanni Sarratore, me corregí, murmuré "separada" de Pietro Airota, acumulé desordenadamente nombres, apellidos, datos inexactos.
fr
C'est moi qui m'embrouillai et finis par dire que j'étais mariée avec Giovanni Sarratore ; je me corrigeai, murmurai " séparée de Pietro Airota " et accumulai dans le désordre noms, prénoms et informations inexactes.
en
I was the confused one, I said that I was married to Giovanni Sarratore, I corrected myself, I said separated from Pietro Airota, I came out with a disorderly pile of names, surnames, imprecise information.
eu
Baina une hura ederra iruditu zitzaidan, eta berriro hasi nintzen sinesten aski zela pazientzia pixka bat nire bizitza pribatua antolatzeko.
es
Pero en ese momento me pareció bonito y volví a creer que para poner orden en mi vida privada bastaba con tener un poco de paciencia.
fr
Mais cela me parut un beau moment, et je me remis à croire qu'un peu de patience suffirait à remettre de l'ordre dans ma vie privée.
en
But the moment seemed lovely to me and I went back to believing that, to put my life in order, I needed only a little patience.
eu
Lehenbiziko egun haietan, Ninok bere mila betebeharrak utzi zituen alde batera, eta modu guztietara frogatu zidan zer-nolako garrantzia nuen berarentzat.
es
En esos primeros días, Nino desatendió sus mil compromisos y me demostró de todas las formas posibles cuánto me tenía en cuenta.
fr
Les premiers jours, Nino négligea ses nombreux engagements et voulut me prouver, par tous les moyens possibles, combien je comptais pour lui.
en
In those early days Nino neglected his endless duties and demonstrated in every possible way how important I was to him.
eu
Umea ez nuela bataiatu nahi jakin zuenean baizik ez zitzaion ilundu begitartea.
es
Solo se mostró contrariado al enterarse de que yo no quería bautizar a la niña.
fr
Il ne s'assombrit que lorsqu'il découvrit que je ne voulais pas baptiser le bébé.
en
He darkened only when he discovered that I didn't want to baptize the child.
eu
-Umeak bataiatu egiten dira-esan zuen.
es
-Hay que bautizar a los niños-dijo.
fr
" Les enfants, ça se baptise, affirma-t-il.
en
"Children are baptized," he said.
aurrekoa | 196 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus