Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esateko, ezin izan nuen isiltasuna jasan, eta asko hitz egin nuen alde hartara lerratuz.
es
no lo hice solo por miedo a haber malinterpretado las alusiones de Lila.
fr
", et si je ne le fis pas, ce fut uniquement par peur d'avoir mal interprété les allusions de Lila ;
en
I didn't do it only out of fear of having mistaken Lila's hints.
eu
Esan nion Micheleri: -Bereizi egin omen zarete, hala esan dit Gigliolak.
es
Lo cierto era que no soporté el silencio y hablé mucho apuntando en esa dirección.
fr
toutefois, ne pouvant supporter le silence, je me mis à parler en abondance, tentant de les pousser dans cette direction.
en
But certainly I couldn't bear the silence and I talked a lot, pushing the conversation in that direction.
eu
-Bai.
es
-Me ha dicho Gigliola que os habéis separado-le comenté a Michele.
fr
Je dis à Michele : " Gigliola m'a annoncé que vous vous étiez séparés.
en
I said to Michele: "Gigliola told me you're separated."
eu
-Ni ere bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Badakit.
es
-Yo también me he separado.
fr
-Moi aussi, je suis séparée.
en
"I'm also separated."
eu
Eta badakit norekin zabiltzan.
es
-Lo sé, y también sé con quién te has juntado.
fr
-Je sais, et je sais aussi avec qui tu t'es mise.
en
"I know, and I also know you you're with."
eu
-Nino ez zaizu behin ere gustatu.
es
-Nino nunca te gustó.
fr
-Nino ne t'a jamais plu.
en
"You never liked Nino."
eu
-Ez. Baina bakoitzak gogoak ematen diona egin behar du, bestela gaixotu egiten da.
es
-No. Pero la gente debe hacer lo que le apetece, si no, enferma.
fr
-Non. Mais chacun doit faire ce qui lui plaît, autrement on se rend malade.
en
"No, but people have to do what they feel like, otherwise they get sick."
eu
-Posillipon jarraitzen duzu?
es
-¿Sigues viviendo en Posillipo?
fr
-Tu es toujours à Posillipo ?
en
"Are you still in Posillipo?"
eu
Alfonso kartsu sartu zen tartera:
es
Alfonso se entrometió, entusiasmado.
fr
Alfonso intervint, plein d'enthousiasme :
en
Alfonso interrupted enthusiastically:
eu
-Bai, eta ikuspegi bikaina dago handik.
es
-Sí, y hay una vista preciosa.
fr
" Oui, et il y a une vue magnifique !
en
"Yes, and the view is fabulous."
eu
Michelek deseroso begiratu zion.
es
Michele lo miró, molesto.
fr
" Michele lui lança un coup d'?il agacé et fit :
en
Michele looked at him with irritation, he said:
eu
-Han gustura nago.
es
-Allí estoy a gusto.
fr
" J'y suis bien.
en
"I'm happy there."
eu
-Bakarrik ez gara sekula ongi egoten-erantzun nion.
es
-Solo nunca se está bien-repliqué.
fr
" Seul, on n'est jamais bien.
en
"People are never happy alone."
eu
-Hobe bakarrik konpainia txarrean baino-berak.
es
-Mejor solo que mal acompañado-contestó él.
fr
-Mieux vaut seul que mal accompagné ", répliqua-t-il.
en
"Better alone than in bad company," he answered.
eu
Alfonso, nonbait, ohartu zen Micheleri zerbait desa-tsegina esateko zorian nengoela, eta ahaleginak egin zi-tuen arreta beregan finka nezan.
es
Alfonso debió de percibir que yo buscaba la ocasión de decirle a Michele algo desagradable y trató de concentrar mi atención en sí mismo.
fr
Alfonso dut sentir que je cherchais une occasion pour dire à Michele quelque chose de désagréable et il chercha à attirer mon attention sur lui-même.
en
Alfonso must have perceived that I was looking for a chance to say something unpleasant to Michele and he tried to focus my attention on himself.
eu
-Ni ere Marisagandik bereiztekotan naiz-esan zuen, eta emaztearekin diru kontuak zirela-eta zituen istiluak azaldu zituen, xehetasun eta guzti.
es
-¡Yo también estoy a punto de separarme de Marisa!-exclamó. Y pasó a contar con pelos y señales ciertas peleas con su mujer por cuestiones de dinero.
fr
Il s'exclama : " Moi aussi, je vais me séparer de Marisa ! " et il commença à raconter avec moult détails certains conflits avec sa femme pour des questions d'argent.
en
He exclaimed: "And I am about to separate from Marisa." And he related in great detail certain quarrels with his wife on money matters.
eu
Ez zuen maitasuna aipatu ere egin, ez sexua, ezta haren traizioak ere.
es
En ningún momento habló de amor, de sexo, ni siquiera de las traiciones de ella.
fr
Il ne mentionna jamais l'amour, le sexe ni même les infidélités de son épouse.
en
He never mentioned love, sex, or even her infidelities.
eu
Diruarekin tematuta jarraitu zuen tarte batez, Stefanori buruzko aipamen lausoren bat egin zuen, eta zeharka baizik ez zuen adierazi Marisak lekua kendua ziola Adari (emakumeek bat ere gupidarik gabe kentzen dizkiete gizonak beste emakumeei; are gehiago, sekulako pozarekin).
es
Siguió un rato insistiendo en el dinero, habló confusamente de Stefano y solo aludió al hecho de que Marisa había desbancado a Ada ("las mujeres le quitan el marido a otras mujeres sin el menor escrúpulo, te diría más, con gran satisfacción").
fr
En revanche, il s'étendit longuement sur l'argent, évoqua Stefano de façon obscure et, à propos de Marisa, fit uniquement allusion au fait qu'elle avait piqué la place d'Ada (Les femmes volent les hommes des autres femmes sans aucun scrupule, et même avec une immense satisfaction).
en
Instead he continued to insist on the money, he spoke obscurely of Stefano and alluded only to the fact that Marisa had pushed out Ada (Women take men away from other women without any scruples, in fact with great satisfaction).
eu
Hala hitz egiten ikusita, bazirudien bere emaztea ezagun bat baizik ez zela, eta ironiaz hitz egin zitekeela haren gorabeherez.
es
Por su forma de hablar, era como si su mujer fuera una mera conocida de cuyas vicisitudes se podía hablar con ironía.
fr
À l'entendre, on aurait dit que son épouse n'était rien d'autre qu'une connaissance, dont on pouvait discuter avec ironie.
en
His wife, in his words, seemed no more than an acquaintance whose doings could be talked about with irony.
eu
Pentsa zer-nolako dantza-esan zuen irriz-, Adak Lilari Stefano kendu zion, eta Marisa orain Adari kentzen ari zaio, ja-ja-ja.
es
Imagínate qué baile-dijo riendo-, Ada le quitó Stefano a Lila y ahora Marisa se lo está quitando a Ada, ja, ja, ja.
fr
Quelle valse, dit-il en riant : Ada a pris Stefano à Lila, et maintenant Marisa le lui prend, ha ha ha !
en
Think what a waltz, he said, laughing-Ada took Stefano from Lila and now Marisa is taking him away from her, hahaha.
eu
Entzuten egon nintzen, eta pixkana-pixkana berreskuratu nuen-baina putzu sakon batetik ateratzen ari banintz bezala-mahaikide ginen garaietako elkartasunezko hurbiltasun hura.
es
Me quedé escuchando, y poco a poco redescubrí-como si lo sacara de un pozo profundo-la antigua proximidad solidaria de los tiempos en que nos sentábamos en el mismo pupitre.
fr
En l'écoutant, je redécouvris peu à peu-mais comme en les tirant d'un puits profond-la familiarité et la solidarité de l'époque lointaine où nous étions assis à la même table de classe.
en
I sat listening and slowly rediscovered-but as if I were dragging it up from a deep well-the old solidarity of the time when we sat at the same desk.
eu
Baina ordura arte ez nuen ulertu, nahiz eta ez nintzen sekula konturatu anomalia hartaz, beste mutikoak ez bezalakoa zelako hartu niola atxikimendua, eta baita bitxitasun anomalo harengatik ere, oso bestelakoa baitzen auzoko gizonen jokaeren aldean.
es
Solo entonces comprendí que pese a que nunca había sido consciente de su diversidad, me había encariñado con él justamente porque no era como los demás varones, justamente por aquel extrañamiento anómalo de las conductas viriles del barrio.
fr
Mais je réalisai alors seulement que, même sans avoir jamais été consciente de sa différence, je m'étais attachée à lui justement parce qu'il n'était pas comme les autres garçons, et parce qu'il était étranger aux comportements virils du quartier.
en
Yet only then did I understand that even if I had never been aware that he was different, I was fond of him precisely because he wasn't like the other boys, precisely because of that peculiar alienation from the male behaviors of the neighborhood.
eu
Eta, orain, hitz egiten ari zen bitartean, ohartu nintzen lotura hark irauten zuela oraindik ere.
es
Y ahora, mientras hablaba, descubrí que aquel vínculo aún duraba.
fr
Et ce jour-là, pendant qu'il parlait, je me rendis compte que ce lien existait encore.
en
And now, as he spoke, I discovered that that bond endured.
eu
Michelek, berriz, gero eta deserosoago sentiarazi ninduen harako hartan.
es
Michele, en cambio, me exasperó cada vez más también en esa ocasión.
fr
En revanche, à ce moment de notre conversation, Michele m'irrita encore davantage.
en
Michele, on the other hand, annoyed me more than ever.
eu
Marisari buruzko zakarkeria bat edo beste bota zuen, Alfonsoren berriketarako gogoak urduri jarrita, eta halako batean ia amorrazioz eten zion solasa esaldi baten erdian (Utziko didazu gauza pare bat esaten Lenucciari?), eta nire amaz galdeka hasi zitzaidan, jakina baitzen gaixo zegoela.
es
Soltó alguna vulgaridad sobre Marisa, se impacientó por el cotorreo de Alfonso, en un momento dado lo interrumpió casi con rabia en medio de una frase (¿me dejas decirle dos palabras a Lenuccia?) y me preguntó por mi madre, pues sabía que estaba enferma.
fr
Il bougonna quelques vulgarités sur Marisa, puis perdit patience envers les bavardages d'Alfonso et finit par interrompre celui-ci au beau milieu d'une phrase, presque avec colère (Tu me laisses dire deux mots à Lenuccia ?).
en
He muttered some vulgarities about Marisa, he was impatient with Alfonso's conversation, at a certain point he interrupted in the middle of a sentence almost angrily (Will you let me have a word with Lenuccia?) and asked about my mother, he knew she was ill.
eu
Alfonso kolpean isildu zen, gorri-gorri eginda;
es
Alfonso se calló enseguida, sonrojándose;
fr
Il me demanda des nouvelles de ma mère, on savait qu'elle était malade.
en
Alfonso became suddenly silent, blushing.
eu
nik amaz hitz egin, eta espresuki azpimarratu nuen nolako kezka handia zuen nire anaiengatik.
es
yo hablé de mi madre y a propósito del tema destaqué su gran preocupación por mis hermanos.
fr
Alfonso se tut aussitôt, le visage empourpré, et je me mis à parler de ma mère, soulignant à dessein qu'elle s'inquiétait beaucoup pour mes frères. Je précisai :
en
I started talking about my mother, purposely emphasizing how worried she was about my brothers.
eu
-Ez dago pozik Peppe eta Gianni zure anaiarentzat ari direlako lanean.
es
-No le gusta que Peppe y Gianni trabajen para tu hermano-dije.
fr
" Elle n'aime pas que Peppe et Gianni travaillent pour ton frère.
en
"She's not happy that Peppe and Gianni work for your brother."
eu
-Zer du txarrik Marcellok?
es
-¿Qué no le gusta de Marcello?
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas, chez Marcello ?
en
"What's the problem with Marcello?"
eu
-Ez dakit, esadazu zerorrek.
es
-No lo sé, dímelo tú.
fr
-Je ne sais pas, tu n'as qu'à me le dire !
en
"I don't know, you tell me.
eu
Ez omen zarete ongi moldatzen elkarrekin.
es
Me he enterado de que ya no os lleváis bien.
fr
Il paraît que vous vous êtes disputés.
en
I heard that you don't get along anymore."
eu
Ia lotsatuta begiratu zidan.
es
Él me miró casi avergonzado.
fr
" Il me regarda, presque gêné :
en
He looked at me almost in embarrassment.
eu
-Ez dizute egia esan.
es
-Pues te has enterado mal.
fr
" On t'a mal informée.
en
"You heard wrong.
eu
Eta, dena dela, zure amak ez badu Marcelloren dirua nahi, aski du beste norbaiten menera bidaltzea lanera zure anaiak.
es
De todos modos, si a tu madre no le gusta el dinero de Marcello, puede mandarlos a trabajar bajo el mando de otro.
fr
De toute façon, si l'argent de Marcello ne plaît pas à ta mère, elle peut envoyer tes frères bosser sous les ordres de quelqu'un d'autre. "
en
And anyway, if your mother doesn't like Marcello's money, she can send them to work under someone else."
eu
Menera hura aurpegiratzeko zorian ibili nintzen:
es
Estuve a punto de echarle en cara ese "bajo el mando";
fr
Je fus sur le point de lui reprocher cette expression, " sous les ordres " :
en
I was on the point of reproaching him for that under:
eu
nire anaiak Marcelloren menean, Micheleren menean, beste norbaiten menean: nire anaiak, ikas zezaten lagundu ez nienak, eta orain nire erruagatik menean zeudenak.
es
mis hermanos bajo el mando de Marcello, bajo su mando, bajo el mando de otros; mis hermanos, a los que no había ayudado a estudiar y ahora, por mi culpa, estaban bajo el mando de otros.
fr
mes frères sous les ordres de Marcello, de Michele ou de quelqu'un d'autre, mes frères que je n'avais pas aidés pendant leurs études et qui maintenant, par ma faute, se retrouvaient sous les ordres !
en
my brothers under Marcello, under him, under someone else: my brothers, whom I hadn't helped with school and now, because of me, they were under.
eu
Menean?
es
¿Bajo el mando?
fr
Sous ?
en
Under?
eu
Ez zegoen gizakirik besteren menean egon beharko zukeenik, are gutxiago solaratarren menean.
es
Ningún ser humano debía estar bajo el mando de nadie, mucho menos de los Solara.
fr
Mais aucun être humain ne devrait être " sous " quelqu'un, encore moins " sous " les Solara !
en
No human being should be under, much less under the Solaras.
eu
Gehiago ilundu zitzaidan umorea, eta liskarrerako gogoa are gehiago piztu.
es
Me sentí aún más insatisfecha y con ganas de bronca.
fr
Mon exaspération monta encore d'un cran, j'avais envie de me quereller.
en
I felt even more dissatisfied and had a desire to quarrel.
eu
Lila agertu zen atean, ordea.
es
Pero se asomó Lila.
fr
Mais Lila apparut :
en
But Lila came out.
eu
-Hau jende pila-esan zuen, eta Micheleri mintzatuz-:
es
-Vaya, cuánta gente-dijo y se dirigió a Michele-:
fr
s'exclama-t-elle, et, s'adressant à Michele :
en
"Ah, what a crowd," she said, and turned to Michele:
eu
Nirekin hitz egin behar duzu?
es
¿Tienes que hablar conmigo?
fr
Il faut que tu me parles ?
en
"You need to talk to me?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Luzaro?
es
-¿Es algo largo?
fr
-Ça va prendre du temps ?
en
"Will it take long?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Orduan, Lenucciarekin hitz eginen dut lehenbizi.
es
-Entonces primero hablo con Lenuccia.
fr
-Alors laisse-moi discuter d'abord avec Lenuccia.
en
"Then first I'll talk to Lenuccia."
eu
Baiezko keinu lotsatia egin zuen Michelek.
es
Él asintió con timidez.
fr
Il eut un timide geste d'assentiment.
en
He nodded timidly.
eu
Jaiki nin-tzen, eta esan nuen Micheleri begira baina Alfonsori beso bat ukituz, harengana bultza eginez bezala:
es
Me levanté y le dije a Michele, pero tocándole el brazo a Alfonso como para empujarlo hacia él:
fr
Je me levai et dis, en regardant Michele mais en touchant le bras d'Alfonso, comme pour le pousser vers lui :
en
I got up, and, looking at Michele but touching Alfonso on the arm as if to push him toward Michele, said:
eu
-Ea arrats hauetako batean Posillipora gonbida-tzen nauzuen, beti bakarrik egoten naiz.
es
-Invitadme un día de estos a Posillipo, siempre estoy sola.
fr
" Un soir, invitez-moi donc à Posillipo, je suis toujours seule !
en
"One of these nights you two must invite me to Posillipo, I'm always alone.
eu
Nik eginen dut sukaldeko lana, betiere.
es
En todo caso, cocino yo.
fr
Si vous voulez, c'est moi qui cuisine.
en
I can do the cooking."
aurrekoa | 196 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus