Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik eginen dut sukaldeko lana, betiere.
es
En todo caso, cocino yo.
fr
Si vous voulez, c'est moi qui cuisine.
en
I can do the cooking."
eu
Michelek ahoa zabal-zabal egin zuen, baina ez zuen hotsik atera. Alfonso tartera sartu zen, ezinegonaz:
es
Michele abrió la boca de par en par, aunque no emitió sonido alguno; Alfonso intervino, inquieto:
fr
" Michele ouvrit grand la bouche sans émettre le moindre son et Alfonso intervint, très anxieux :
en
Michele opened his mouth but no sound came out, Alfonso intervened anxiously:
eu
-Ez da horren beharrik, sukaldari ona naiz.
es
-No hace falta, yo cocino bien.
fr
" Ce n'est pas la peine, je cuisine bien !
en
"There's no need, I'm a good cook.
eu
Miche-lek gonbidatzen bazaitu, neronek eginen dut dena.
es
Si Michele nos invita, me ocupo de todo.
fr
Si Michele nous invite, c'est moi qui ferai tout.
en
If Michele invites us, I'll do everything."
eu
Lilak handik eraman ninduen.
es
Lila me sacó de ahí.
fr
Lila m'entraîna à sa suite.
en
Lila led me away.
eu
Bere gelan egon ginen denbora luzean, eta honetaz eta hartaz aritu ginen berriketan.
es
Se entretuvo conmigo en su cuarto durante un buen rato, hablamos de todo un poco.
fr
Elle passa un long moment avec moi dans son bureau, nous parlâmes de tout et de rien.
en
She stayed in her room with me for a long time, we talked about this and that.
eu
Bera ere erditzealdian sartzeko puntuan zegoen, baina bazirudien haurdunaldia ez zitzaiola hain pisu egiten.
es
Ella también estaba a punto de salir de cuentas, pero parecía que el embarazo ya no le pesara.
fr
Elle aussi allait bientôt accoucher, mais on aurait dit que la grossesse ne lui pesait plus du tout.
en
She, too, was near the end of her term, but the pregnancy no longer seemed to weigh on her.
eu
Txantxetan bezala esan zidan, sabelaren azpialdean eskua ahurtuta ezarriz:
es
Me dijo divertida, apoyando debajo de la barriga la mano ahuecada:
fr
Amusée, elle me dit, posant sa main en coupe sous son ventre :
en
She said, smiling, as she placed her hand in a cup shape under her stomach:
eu
Azkenean ohitu naiz, ongi nago, betiko hementxe umea edukitzeko ere beldur gutxi.
es
por fin me he acostumbrado, me siento bien, casi casi que me quedo con el niño dentro para siempre.
fr
J'ai fini par m'y habituer, je me sens bien et je garderais volontiers le bébé là-dedans pour toujours !
en
Finally I've gotten used to it, I feel good, I'd almost keep the child inside forever.
eu
Oso gutxitan erakutsitako harrotasunez, soslai paratu zen miretsia izateko tankeran.
es
Con una vanidad que rara vez había mostrado, se puso de perfil para que la admirara.
fr
Avec une vanité dont elle avait rarement fait preuve par le passé, elle se mit de profil pour que je l'admire.
en
With a vanity that she had rarely displayed, she turned sideways to be admired.
eu
Luzea zen, haren figura meheak bihurgune politak zeuzkan:
es
Era alta, su figura delgada tenía bonitas curvas:
fr
Elle était grande et sa silhouette fine présentait de belles courbes :
en
She was tall, and her slender figure had beautiful curves:
eu
bular txikiena, sabelarena, sorbaldarena eta orkatilena.
es
la de los pechos pequeños, la de la barriga, la de la espalda y los tobillos.
fr
la petite poitrine, le ventre, le dos et les chevilles.
en
the small bosom, the stomach, the back and the ankles.
eu
Enzorentzat, komentatu zuen irriz zakarkeria pittin batekin, oraindik gustagarriago nago honela, ernari, bai aspergarriak egutegiak.
es
A Enzo, comentó riendo con una pizca de vulgaridad, así preñada le gusto todavía más, qué aburrimiento los calendarios.
fr
Enzo m'aime encore plus enceinte, dit-elle en riant avec une pointe de vulgarité, quelle barbe, le calendrier !
en
Enzo, she said, laughing, with a trace of vulgarity, likes me pregnant even more, how annoying that it'll end.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pensé:
fr
J'interprétai :
en
I thought:
eu
Lurrikara hain latza iruditu zitzaionez geroztik edozein momentu misterio bat da berarentzat, eta dena geldi egotea nahi luke, baita haurdunaldia ere.
es
el terremoto le pareció tan terrible que ahora para ella cada instante es una incógnita y querría que todo se detuviera, incluido el embarazo.
fr
le tremblement de terre lui a paru tellement horrible que désormais chaque instant est pour elle une inconnue, et elle voudrait que tout reste immobile, y compris sa grossesse.
en
the earthquake seemed so terrible to her that each moment now is uncertain, and she would like everything to stand still, even her pregnancy.
eu
Bitartean, erlojura begiratu nuen, baina bera ez zen gehiago kezkatu Michelez, nahiz eta bere esperoan egon; are gehiago, ematen zuen propio ari zela denbora galtzen nirekin.
es
De vez en cuando yo echaba un vistazo al reloj, pero a ella no le preocupaba que Michele estuviera esperando; al contrario, parecía que perdía el tiempo conmigo adrede.
fr
Je vérifiai parfois l'heure, mais elle ne se soucia jamais de Michele qui l'attendait, et il me sembla même qu'elle perdait du temps avec moi exprès.
en
Every so often I looked at the clock, but she wasn't worried that Michele was waiting; rather, she seemed to be wasting time with me on purpose.
eu
-Ez dago hemen lan-kontuengatik-esan zuen gogorarazi nionean zain zeukala-, itxurak egiten ditu, aitzakia bila ibiltzen da.
es
-No ha venido por trabajo-dijo cuando le recordé que él esperaba-, disimula, busca excusas.
fr
" Il n'est pas ici pour le travail, m'expliqua-t-elle lorsque je lui rappelai qu'il patientait toujours, il fait semblant, il trouve toujours des prétextes.
en
"He's not here for work," she said when I reminded her that he was waiting, "he's pretending, he's looking for excuses."
eu
-Aitzakiak, zer dela eta?
es
-¿Excusas para qué?
fr
-Des prétextes pour quoi ?
en
"For what?"
eu
-Aitzakiak.
es
-Excusas.
fr
-Des prétextes.
en
"Excuses.
eu
Baina zu egon kanpoan:
es
Tú mantente al margen:
fr
Mais toi, ne te mêle pas de ça :
en
But you stay out of it:
eu
edo zure gauzetan sartu eta kito, edo serio hartu behar dituzun kontuak dira horiek.
es
o te ocupas de tus cosas y punto, o son temas que debes tomarte en serio.
fr
soit tu t'occupes de tes affaires, point final, soit ce sont des questions qu'il faut traiter sérieusement.
en
either mind your own business, or these are matters you have to take seriously.
eu
Posillipoko afariarena bera ere, esan ez bazenu, agian hobe.
es
Incluso lo de la cena en Posillipo, hubiera sido mejor que no se lo dijeras.
fr
Même ta phrase sur le dîner à Posillipo, tu aurais peut-être mieux fait de t'en passer.
en
Even that remark about dinner at Posillipo, maybe it would have been better if you hadn't said it."
eu
Lotsatu egin nintzen.
es
Me avergoncé.
fr
"
en
I was embarrassed.
eu
Tentsio-egoeretan bizi nintzen etengabe, hala esan nion ahapetik, eta kontatu nion Elisarekin eta Pepperekin egin nuela topo, eta Marcellori aurre egiteko asmotan nintzela.
es
Murmuré que pasaba por una época de continuas tensiones, le hablé de mi discusión con Elisa y Peppe, le dije que tenía la intención de enfrentarme a Marcello.
fr
Mal à l'aise, je murmurai qu'actuellement j'étais dans un état de tension permanente ; je lui racontai mes disputes avec Elisa et Peppe et lui annonçai que j'avais l'intention d'affronter Marcello.
en
I murmured that it was a time of constant tensions, I told her about the fight with Elisa and Peppe, I told her I intended to confront Marcello.
eu
Ezezkoa egin zuen buruaz, temati:
es
Negó con la cabeza, insistió.
fr
Elle secoua la tête et insista :
en
She shook her head, she repeated:
eu
-Gauza horiek ere ez dira muturra sartu eta gero Via Tassora lasai joateko modukoak.
es
-Esos tampoco son asuntos en los que puedas meter baza y luego irte a la via Tasso.
fr
" Là non plus, ce ne sont pas des trucs où tu peux intervenir avant de repartir aussi sec Via Tasso.
en
"Those, too, are things you can't interfere in and then go back up to Via Tasso."
eu
-Ez dut nahi amak semeen kezkarekin ematea azken arnasa.
es
-No quiero que mi madre cierre los ojos con la preocupación por sus hijos.
fr
-Je ne veux pas que ma mère disparaisse angoissée pour ses enfants.
en
"I don't want my mother to die worrying about her sons."
eu
-Lasaitu ezazu, ba.
es
-Tranquilízala.
fr
-Alors apaise-la !
en
"Comfort her."
eu
-Nola.
es
-¿Cómo?
fr
-Et comment ?
en
"How."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Elle sourit :
en
She smiled.
eu
-Gezurrak esanez.
es
-Con mentiras.
fr
" Avec des mensonges.
en
"With lies.
eu
Gezurrak dira lasaigarririk hoberena.
es
Las mentiras son el mejor tranquilizante.
fr
C'est beaucoup mieux que les tranquillisants.
en
Lies are better than tranquilizers."
eu
es
fr
en
eu
58
es
58
fr
58
en
58.
eu
Baina amorraziozko egun haietan ez nintzen gauza asmo oneko gezurrak esateko ere.
es
En aquellos días de malhumor ni siquiera era capaz de mentir con buena intención.
fr
Mais dans cette période de mauvaise humeur, je n'étais pas capable de mentir, même pour la bonne cause.
en
But in those low-spirited days I couldn't lie even for a good cause.
eu
Elisa gure amarengana joana zen esatera nik iraindu nuela, eta ez zuela nirekin inolako harremanik nahi; Peppek eta Giannik oihu egin zioten esanez ez ausartzeko berriz ni bidaltzera berengana poliziaren diskurtsoekin.
es
Solo porque Elisa fue a contarle a nuestra madre que yo la había ofendido y que no quería saber nada más de mí; solo porque Peppe y Gianni le gritaron que nunca más se atreviera a enviarme a verlos con discursos de policía, al final me decidí a contarle una mentira.
fr
C'est seulement parce qu'Elisa alla dire à notre mère que je l'avais offensée, et qu'elle ne voulait plus avoir de contacts avec moi, et parce que Peppe et Gianni s'exclamèrent qu'elle ne devait plus jamais se risquer à m'envoyer pour que je leur tienne des discours de flic, que je me résolus enfin à un mensonge.
en
Only because Elisa reported to our mother that I had insulted her and as a result she wanted nothing more to do with me; only because Peppe and Gianni shouted at her that she must never dare send me to make speeches like a cop, I finally decided to tell her a lie.
eu
Hala, kontatu nion Lilarekin hitz egina nuela, eta hitz eman zidala arduratuko zela Peppez eta Gianniz.
es
Le dije que había hablado con Lila, y que Lila había prometido ocuparse de Peppe y Gianni.
fr
Je racontai à ma mère que j'avais parlé à Lila et que celle-ci avait promis de s'occuper de Peppe et Gianni.
en
I told her that I had talked to Lila and Lila had promised to take care of Peppe and Gianni.
eu
Baina ohartu zen ez nengoela oso konbentzitua, eta esan zidan koplarik gabe:
es
Pero ella percibió que no estaba muy convencida y me dijo amenazante:
fr
Mais elle perçut mon manque de conviction et rétorqua, sombre :
en
But she perceived that I wasn't really convinced and she said grimly:
eu
Bai, ongi, segi etxera, segi etxera, umeak han ditun eta.
es
pues qué bien, anda, anda, vete a casa que tienes a las niñas.
fr
Oui oui, c'est ça, rentre donc chez toi, tu as les filles...
en
Yes, well done, go home, go, you have children.
eu
Neure buruarekin haserretu nintzen, eta hurrengo egunetan oraindik urduriago ikusi nuen:
es
en los días siguientes la vi aún más inquieta, rezongaba que quería morirse pronto.
fr
Je m'en voulus et, par la suite, constatai que son inquiétude n'arrêtait pas de croître ; elle maugréait qu'elle voulait mourir au plus vite.
en
I was angry at myself, and on the following days she was even more agitated, she grumbled that she wanted to die soon.
eu
laster hil nahi zuela murduskatzen zuen.
es
Pero en una ocasión en que la arrastré al hospital se mostró más confiada.
fr
Mais un jour où je la traînai à l'hôpital, elle eut l'air plus optimiste.
en
But once when I took her to the hospital she seemed more confident.
eu
-Deitu zidanan-esan zuen, bere ahots erlats eta atsekabetuarekin.
es
-Me ha telefoneado-dijo con su voz ronca y apenada.
fr
" Elle m'a téléphoné, annonça-t-elle d'une voix rauque et pleine de douleur.
en
"She telephoned me," she said in her hoarse, sorrowful voice.
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ça ?
en
"Who?"
eu
-Linak.
es
-Lina.
fr
-Lina.
en
"Lina."
eu
Aho zabalik gelditu nintzen, zurturik.
es
Me quedé boquiabierta por la sorpresa.
fr
J'en restai bouche bée, stupéfiée.
en
I was speechless with surprise.
eu
-Zer esan zizun?
es
-¿Qué te ha dicho?
fr
" Et qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
en
"What did she tell you?"
eu
-Lasai egoteko, bera arduratuko dela Peppez eta Gianniz.
es
-Que me puedo quedar tranquila, que ella se ocupa de Peppe y Gianni.
fr
-Que je peux être tranquille, elle s'occupera de Peppe et Gianni.
en
"That I can stop worrying, she'll take care of Peppe and Gianni."
eu
-Arduratu, zertaz?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what sense?"
eu
-Ez zekinat, baina hitz eman badit, aurkituko din soluzioren bat.
es
-No lo sé, pero si me lo ha prometido es porque alguna solución encontrará.
fr
-Je ne sais pas, mais si elle me l'a promis, ça veut dire qu'elle trouvera une solution.
en
"I don't know, but if she promised it means she'll find a solution."
eu
-Ez izan dudarik.
es
-Eso seguro.
fr
-C'est sûr !
en
"That's certainly true."
eu
-Berarekin fidatzen naun, bazekin zer egin.
es
-De ella me fío, sabe cómo actuar.
fr
-J'ai confiance, elle sait y faire.
en
"I trust her, she knows what's right."
aurrekoa | 196 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus