Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira, ez kezkatu, aurkituko dugu irtenbideren bat.
es
no te preocupes, anda, ya encontraremos una solución.
fr
Allez, t'en fais pas, on trouvera une solution !
en
Don't worry, come on, we'll find a solution.
eu
Zein irtenbide?
es
¿Qué solución?
fr
Mais quelle solution ?
en
What solution?
eu
Gauzak are okerrago jarri nituen.
es
Compliqué aún más las cosas.
fr
Cela compliqua encore davantage la situation.
en
I made things even more complicated.
eu
Peppe lorategitxoetan aurkitu nuen-auskalo non zebilen Gianni-eta errieta egin nion esanez zeinen itsusia zen besteen bizioekin bizimodua ateratzea.
es
Localicé a Peppe en los jardincillos-a saber dónde andaba Gianni-y le solté una parrafada sobre lo feo que estaba sacar partido de los vicios ajenos.
fr
Je finis par dénicher Peppe dans le jardin public-qui sait où Gianni s'était fourré-et lui débitai une grande tirade sur ce qu'il y avait d'affreux à gagner de l'argent sur les vices d'autrui.
en
I tracked down Peppe in the gardens-who knows where Gianni was-and made an angry speech about how terrible it was to earn money from the vices of others.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je conclus :
en
I said:
eu
Segi lanera, edozein lanetara, baina utzi hau, zeure burua hondatuko duzu, eta gure ama ere disgustuz hil.
es
búscate otro trabajo, el que sea, pero no este, será tu ruina y matarás a disgustos a nuestra madre.
fr
Cherche-toi un boulot, n'importe lequel, mais pas celui-là, tu te détruis et tu fais mourir d'inquiétude notre mère !
en
Go find any job but not this, you'll ruin yourself and make our mother die of worry.
eu
Eskuin eskuko azazkalak ezkerreko behatz lodikoarekin garbitzen aritu zen denbora guztian, begirada apalduta eta buru-makur niri entzuten.
es
Él me escuchó con los ojos gachos, cohibido, limpiándose todo el rato las uñas de la mano derecha con la uña del pulgar de la izquierda.
fr
Pendant tout mon discours, il se cura les ongles de la main droite avec l'ongle du pouce de la main gauche et m'écouta d'un air intimidé, les yeux baissés.
en
The whole time he was cleaning the nails of his right hand with the nail of his left thumb, and he listened to me uneasily, eyes lowered.
eu
Ni baino hiru urte gazteagoa zen, eta anaia txikia sentitzen zen pertsona arreba ospetsu eta zaharragoaren aldean.
es
Era tres años menor que yo y se sentía como el hermano pequeño frente a la hermana mayor, una persona importante.
fr
Il avait trois ans de moins que moi et se sentait toujours le petit frère devant sa grande s?ur devenue un personnage important.
en
He was three years younger than me and felt like the little brother in front of the big sister who was an important person.
eu
Baina horrek ez zion galarazi, azkenean, honako hau esatea, isekaz irri eginez:
es
Pero, al final, eso no le impidió decirme con una risa socarrona:
fr
Toutefois, cela ne l'empêcha pas, à la fin, de me lancer en ricanant :
en
But that didn't keep him from saying to me, at the end, with a sneer:
eu
Nire irabaziak ez balitu, ama hila zen honezkero.
es
sin mi dinero mamá ya estaría muerta.
fr
Sans mon fric, maman serait déjà morte !
en
Without my money Mamma would already be dead.
eu
Agur-keinu gogogabe bat eginda aldendu zen.
es
Se marchó saludándome desganado con la mano.
fr
Et il partit avec un vague geste de la main.
en
He went away with a faint wave of farewell.
eu
Erantzun hark are urduriago jarri ninduen.
es
Esa respuesta me puso aún más nerviosa.
fr
Cette réponse accentua encore ma nervosité.
en
That answer got me even more upset.
eu
Egun bat edo bi pasatzen utzi nituen, eta Elisarenean agertu nintzen, Marcello ere bertan aurkituko nuelakoan.
es
Dejé pasar un día o dos y me presenté en casa de Elisa esperando encontrar también a Marcello.
fr
Je laissai passer un jour ou deux puis me présentai chez Elisa, espérant y trouver aussi Marcello.
en
I let a day or two go by and went to see Elisa, hoping to find Marcello, too.
eu
Hotz handia egiten zuen, auzo berriko kaleak auzo zaharrekoak bezain hondatuak eta zikin zeuden.
es
Hacía muchísimo frío, las calles del barrio nuevo estaban dañadas y sucias, tanto como las del barrio viejo.
fr
Il faisait très froid, les rues du nouveau quartier étaient aussi sinistrées et sales que celles du vieux quartier.
en
It was very cold, the streets of the new neighborhood were as damaged and dirty as those of the old. Marcello wasn't there;
eu
Marcello ez zegoen etxean, han dena nahaspilan zegoen, eta sekulako amorrazioa eman zidan nire ahizparen zabarkeriak:
es
Marcello no estaba, la casa era un puro desorden, me irritó el desaliño de mi hermana:
fr
Marcello n'était pas là, l'appartement était en désordre et ma s?ur m'agaça avec son allure débraillée habituelle :
en
the house was untidy; and I found my sister's slovenliness annoying:
eu
garbitu eta jantzi gabe zegoen, umeaz baizik ez zen arduratzen.
es
no se había aseado ni vestido, solo se ocupaba del niño.
fr
elle n'était ni lavée ni habillée et ne s'intéressait qu'à son fils.
en
she hadn't washed or dressed, all she did was take care of her son.
eu
Ia oihuka esan nion:
es
Le dije casi a gritos:
fr
Je lui criai presque :
en
I almost scolded her:
eu
Esan zure senarrari-eta "senarra" hitza azpimarratu nuen, nahiz eta ezkondu gabeak izan-gure anaiak hondamendira eramaten ari dela;
es
dile a tu marido-y enfaticé la palabra "marido" aunque no estuvieran casados-que está arruinando a nuestros hermanos;
fr
Dis à ton mari-et j'appuyai sur le mot mari, bien qu'ils ne fussent pas mariés-qu'il est en train de détruire nos frères !
en
Tell your husband-and I stressed that word husband even though they weren't married-that he's ruining our brothers;
eu
droga saldu behar badu, sal dezala berak zuzenean.
es
si quiere vender droga, que lo haga él personalmente.
fr
S'il veut vendre de la drogue, il n'a qu'à le faire lui-même !
en
if he has to sell drugs, let him do it himself.
eu
Horrelaxe esan nion, italiera batuan, eta Elisak, zuri-zuri eginda, esan zuen:
es
Me expresé tal cual, en italiano; ella palideció, dijo:
fr
Je lui parlai exactement comme ça, en italien. Elle pâlit et rétorqua :
en
I expressed myself like that, in Italian, and she turned pale, she said:
eu
Lenù, alde hemendik, segi berehala nire etxetik, norekin ari zarela uste duzu, zuk ezagutzen dituzun jaun horiekin?
es
Lenù, sal ahora mismo de mi casa, ¿con quién te crees que estás hablando, con los señores que conoces tú?
fr
Lenù, sors tout de suite de chez moi ! Tu crois que tu parles avec qui, là ?
en
Lenù, leave my house immediately, who do you think you're talking to, all those fancy people you know?
eu
Alde hemendik, harroxkoa halakoa, horixe izan zara beti.
es
Fuera de aquí, eres una presuntuosa, siempre lo has sido.
fr
Va-t'en, t'es qu'une crâneuse, et tu l'as toujours été !
en
Get out, you're presumptuous, you always were.
eu
Zerbait esaten hasi eta berehala, erantzun zidan garrasika:
es
En cuanto traté de responder, chilló:
fr
Quand je tentai de reprendre la parole, elle brailla :
en
As soon as I tried to reply she shouted:
eu
Ez etorri berriz hona nire Marcellori lezioak ematera: pertsona ona da, berari zor diogu dena;
es
nunca más vuelvas a venir aquí a hacerte la profesora con mi Marcello, que es una buena persona, a él se lo debemos todo;
fr
Ne viens plus jamais chez moi me faire la leçon sur mon Marcello ! C'est un homme adorable, à qui nous devons tout !
en
Don't ever come here again acting like the professor about my Marcello: he's a good person, we owe everything to him;
eu
nik, nahi badut, zu, Lina puta hori eta hainbeste estimatzen dituzun alu horiek guztiak erosteko adina daukat.
es
si quiero te compro a ti, a la puta de Lina y a todos esos cabrones que tanto aprecias.
fr
Et moi, si j'veux, j'peux t'acheter, acheter cette salope de Lina, et acheter tous ces connards que tu aimes tellement !
en
if I want to I can buy you, that whore Lina, and all the shits you admire so much.
eu
es
fr
en
eu
57
es
57
fr
57
en
57.
eu
Gero eta gehiago sartu nintzen Lilak erdizka ikusarazi zizkidan auzoko gauzetan, eta berandu konturatu nintzen konponbide zaileko gauzak zirikatzen ari nintzela, Napolira itzultzean neure buruari ezarritako arau bat urratuz, besteak beste:
es
Me metí cada vez más en el barrio que Lila me había hecho entrever y me di cuenta tarde de que iba removiendo asuntos difíciles de arreglar, violando, entre otras, una norma que me había impuesto al regresar a Nápoles:
fr
Je m'impliquai de plus en plus dans la vie du quartier à laquelle Lila m'avait fait accéder, et me rendis compte assez tard que je remuais des questions difficiles à résoudre, qui plus est en violant une règle que je m'étais fixée en rentrant à Naples :
en
I got more and more involved in the neighborhood that, because of Lila, I had glimpsed, and realized only later that I was getting mixed up in activities that were difficult to sort out, and was violating among other things a rule I had made when I returned to Naples:
eu
jaioa nintzen lekuak ni irensten ez uztea.
es
no dejarme engullir por el lugar donde había nacido.
fr
ne plus me laisser aspirer par l'endroit où j'étais née.
en
not to be sucked back into the place where I was born.
eu
Mirellari neskatoak utziak nizkion arratsalde batez, ama bisitatu nuen lehenbizi; gero, lasaitzeko edo barrenean sentitzen nuen urduritasuna uxatzeko, ez dakit, Lilaren bulegotik pasatu nintzen.
es
Una tarde en que había dejado a las niñas con Mirella, pasé primero a ver a mi madre, y después, no sé si para calmar o para desahogar la agitación que llevaba dentro, fui a la oficina de Lila.
fr
Un après-midi où j'avais laissé les filles à Mirella, je rendis d'abord visite à ma mère puis, dans un grand état d'agitation, passai dans les bureaux de Lila-je ne sais si j'espérais me calmer ou me défouler.
en
One afternoon when I had left the children with Mirella, I went to see my mother, and then, I don't know whether to soothe my agitation or to give vent to it, I went to Lila's office.
eu
Adak ireki zidan atea, alai.
es
Me abrió Ada, alegre.
fr
Ada m'ouvrit la porte, joyeuse.
en
Ada opened the door, cheerfully.
eu
Lila bere langelan zegoen, eta bezero batekin oihuka ari zen eztabaidan, Enzo ez dakit zein enpresatara joana zen Rinorekin, eta nirekin gelditzera behartua sentitu zen.
es
Lila estaba encerrada en su cuarto, discutía en voz alta con un cliente, Enzo había ido a no sé qué empresa con Rino, y ella se sintió en la obligación de hacerme compañía.
fr
Lila était enfermée dans son bureau où elle discutait à haute voix avec un client, Enzo était en déplacement dans je ne sais quelle entreprise, secondé par Rino, alors Ada se sentit obligée de me tenir compagnie.
en
Lila was closed in her room and arguing with a client, Enzo had gone with Rino to visit some business or other, and she felt it her duty to keep me company.
eu
Bere alaba Mariari buruzko kontuekin entretenitu ninduen, zeinen argia zen eskolan eta abar.
es
Me entretuvo hablándome de Maria, su hija, de lo grande que estaba, de lo bien que le iba en la escuela.
fr
Elle me parla interminablement de sa fille Maria, qui avait beaucoup grandi et marchait très bien à l'école.
en
She entertained me with talk about her daughter, Maria, on how big she was, how good she was in school.
eu
Baina, gero, telefonoak jo zuen, lasterka joan zen erantzutera, eta, bitarterako, Alfonso ekarrarazi zuen:
es
Después sonó el teléfono, corrió a atender, y llamó a Alfonso:
fr
Mais ensuite le téléphone sonna, Ada courut répondre et appela Alfonso :
en
But then the telephone rang, she hurried to answer, calling to Alfonso:
eu
Lenuccia dago hemen, etorri.
es
Lenuccia está aquí, ven.
fr
Viens, Lenuccia est là !
en
Lenuccia's here, come.
eu
Nolabaiteko lotsarekin, nire ikaskide eta mahaikide izandakoak-inoiz baino emakumeago maneretan, orrazkeran, jantzien kolorean-gelatxo soil batera sarrarazi ninduen.
es
Con cierta incomodidad mi ex compañero del colegio, más femenino que nunca en los gestos, el peinado, los colores de la ropa, me hizo pasar a una salita desnuda.
fr
Plutôt embarrassé, mon ancien camarade de classe, plus féminin que jamais dans ses gestes, sa coiffure et la couleur de ses vêtements, me fit entrer dans une petite pièce très dépouillée.
en
With a certain embarrassment, my former schoolmate, more feminine than ever in his ways, in his hair, in the colors of his clothes, led me into a small bare space.
eu
Nor aurkituko bertan, eta Michele Solara.
es
Fue una sorpresa encontrarme allí a Michele Solara.
fr
Surprise, j'y découvris aussi Michele Solara.
en
There to my surprise I found Michele Solara.
eu
Aspalditxotik ez nuen ikusten, eta deserosotasunak jo gintuen hirurok.
es
Llevaba mucho tiempo sin verlo, los tres nos sentimos incómodos.
fr
Cela faisait longtemps que je n'avais pas vu Michele, ce qui provoqua un malaise qui nous gagna tous les trois.
en
I hadn't seen him for a long time, and an unease took possession of all three of us.
eu
Michele oso aldatua iruditu zitzaidan.
es
Michele me pareció muy cambiado.
fr
Il avait beaucoup changé :
en
Michele seemed very changed.
eu
Ile-urdindua zen, eta adinaren zimurrak nabari zituen aurpegian, nahiz eta gorputzez gazte eta sendo jarraitu.
es
Había echado canas y la cara parecía marcada, aunque el cuerpo seguía siendo joven y atlético.
fr
grisonnant, il avait le visage marqué, alors que son corps était toujours jeune et athlétique.
en
He had gone gray, and his face was lined, although his body was still young and athletic.
eu
Baina, batez ere-erabat ezohikoa-, ni han egoteak sortzen zion deserosotasuna ezagun zuen, ohikoa ez bezalako jokabidea.
es
Pero sobre todo se mostró-algo por completo anómalo-incómodo en mi presencia y muy alejado de su conducta habitual.
fr
Mais surtout-chose totalement inhabituelle-il se montra gêné par ma présence et très éloigné de ses comportements ordinaires.
en
But the oddest thing was that he appeared to be embarrassed by my presence, and behaved in a completely uncharacteristic way.
eu
Hasteko, zutitu egin zen sartu nintzenean.
es
En primer lugar, cuando entré se levantó.
fr
Pour commencer, quand j'entrai dans la pièce, il se leva.
en
First of all he stood up when I entered.
eu
Gainera, oso adeitsu portatu arren, oso gutxi hitz egin zuen, nonbait ahitua zuen beti hain berea izan zuen hitz-jario harpajotzailea.
es
Además, fue cortés pero habló muy poco, se le había eclipsado la locuacidad burlona que lo caracterizaba hasta entonces.
fr
Ensuite, il fut poli mais parla à peine, le bagou gouailleur qui l'avait toujours caractérisé avait disparu.
en
Then he was polite but said very little, his usual teasing patter had disappeared.
eu
Askotan begiratu zion Alfonsori laguntza bila bezala, baina berehala baztertzen zuen begirada, hari begiratze hutsa konprometigarri balitz bezala.
es
Miraba con frecuencia a Alfonso en busca de ayuda, si bien desviando enseguida la mirada, como si el mero hecho de mirarlo resultara comprometedor.
fr
Il se tournait souvent vers Alfonso, comme pour chercher de l'aide, mais aussitôt après son regard changeait de direction, comme si ses yeux pouvaient suffire à le trahir.
en
He kept looking at Alfonso as if he were seeking help, then immediately looked away, as if merely looking at him could be compromising.
eu
Eta Alfonso bera ere ez zegoen erosoago.
es
Alfonso no se sentía menos incómodo.
fr
Alfonso n'était pas plus à l'aise.
en
And Alfonso was just as uncomfortable.
eu
Etengabe txukuntzen aritu zen bere adats luze ederra, ezpainak klaskatzen zituen esateko zerbaiten bila, eta elkarrizketak berehala galdu zuen bizitasuna.
es
Se atusaba continuamente el hermoso pelo largo, chasqueaba los labios en busca de algo que decir, y la conversación no tardó en languidecer.
fr
Il n'arrêtait pas de remettre ses beaux cheveux longs en place, faisait claquer ses lèvres à la recherche de quelque chose à dire, et la conversation ne tarda pas à languir.
en
He kept smoothing his long hair, he smacked his lips in search of something to say, and the conversation soon languished.
eu
Ahulak iruditu zitzaizkidan une haiek.
es
Los instantes me parecieron frágiles.
fr
Ce furent des instants délicats.
en
The moments seemed fragile to me.
eu
Urduri jarri nintzen, ez nuen ulertzen zergatik.
es
Me puse nerviosa, pero no sabía por qué.
fr
La nervosité m'envahit, sans que je comprenne pourquoi.
en
I became nervous, but I didn't know why.
eu
norengandik eta nigandik, ulertzeko gai ez banintz bezala; norengandik eta auzoko gelatxo hura baino giro aurrerakoiagoetan ibilia nintzen eta ibiltzen nintzen honengandik, identitate sexualak zeinen ahulak ziren aztertzen zuen-eta are atzerrian argitaratu eta goretsia izan zen-liburu baten egilearengandik.
es
Tal vez me molestaba que se ocultasen, de mí, además, como si yo fuera incapaz de entender, de mí, que había frecuentado y frecuentaba ambientes mucho más evolucionados que aquel cuarto de barrio, que había escrito un libro sobre la fragilidad de las identidades sexuales, alabado incluso en el extranjero.
fr
Peut-être étais-je agacée qu'ils se cachent-surtout qu'ils se cachent de moi, comme si je ne pouvais pas comprendre, moi qui avais fréquenté et fréquentais des milieux bien plus progressistes que les gens de cette petite pièce du quartier, moi qui avais écrit un livre, apprécié même à l'étranger, sur la porosité des identités sexuelles !
en
Maybe it annoyed me that they were hiding-from me, no less, as if I couldn't understand; from me, who had frequented and did frequent circles more progressive than that little neighborhood room, who had written a book praised even abroad on how brittle sexual identities were.
eu
Honako hitz hauek eduki nituen mingainaren puntan, oihuka esan nahian: Ongi ulertu badut, maitaleak zarete, baina ez nuen egin, Lilaren hitz-erdiak gaizki interpretatzeko beldurrez hain zuzen.
es
Noté en la punta de la lengua las ganas de exclamar: si no he entendido mal, sois amantes;
fr
Je fus à deux doigts de m'exclamer " alors, si j'ai bien compris, vous êtes amants ?
en
On the tip of my tongue was the wish to exclaim: If I've understood correctly, you are lovers.
eu
Egia esateko, ezin izan nuen isiltasuna jasan, eta asko hitz egin nuen alde hartara lerratuz.
es
no lo hice solo por miedo a haber malinterpretado las alusiones de Lila.
fr
", et si je ne le fis pas, ce fut uniquement par peur d'avoir mal interprété les allusions de Lila ;
en
I didn't do it only out of fear of having mistaken Lila's hints.
aurrekoa | 196 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus