Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, ahots apalez.
es
Así, en voz baja.
fr
Comme ça, à voix basse.
en
Like that, in a low voice.
eu
Ez zegoen hura kontsolatzerik, harritu ninduen ikuspegi bat deskribatu zidan.
es
Estaba inconsolable, describió un panorama que me sorprendió.
fr
Elle était inconsolable, et elle me dressa alors un tableau qui m'étonna.
en
She was inconsolable, she sketched a picture that surprised me.
eu
Marcello, esan zuen, Michele baino makurragoa dun, lohi-zulo batera eraman ditin hire anaiak, Marcellok bietan hoberena ematen din, baina ez dun.
es
Marcello es más delincuente que Michele, dijo, ha arrastrado a mis hijos por el fango, parece el más bueno de los dos, pero no es así.
fr
Marcello est un voyou pire encore que Michele, me dit-elle, il a traîné mes fils dans la lota, dans la merde ; on dirait que c'est le meilleur des deux, mais c'est pas vrai.
en
Marcello is more criminal than Michele, she said, he pulled my children into the mud, he seems the better of the two but it's not true.
eu
Antzaldatua omen zuen Elisa, orain Solara sentitzen omen zen Greco baino gehiago, eta horregatik haren alde zegoen edozein gauzatan.
es
Le había cambiado a Elisa, que ahora se sentía más Solara que Greco y estaba de parte de él en todo.
fr
Il avait transformé Elisa, qui à présent se sentait davantage une Solara qu'une Greco et qui prenait toujours le parti de son mari.
en
He had changed Elisa, who now felt more Solara than Greco and was on his side in everything.
eu
Xuxurlaka aritu zitzaidan hizketan denbora guztian, baina ez hiriko erietxe ezagunenetako batean gure txandaren zain itxarongela itsusi eta jendez gainezkako hartan bageunde bezala, baizik eta handik bi pausora Marcello bera aldamenean bagenu bezala.
es
Me hablaba en susurros, como si no lleváramos horas esperando nuestro turno en la sala asquerosa y abarrotada de gente de uno de los hospitales más conocidos de la ciudad, sino en algún lugar donde Marcello se encontraba a pocos pasos de nosotras.
fr
Ma mère me parla toujours en chuchotant, comme si nous n'attendions pas notre tour depuis des heures dans une horrible salle pleine à craquer d'un des hôpitaux les plus renommés de la ville, mais quelque part où Marcello aurait été près de nous.
en
She talked for hours, whispering, as if we were waiting our turn not in the ugly, crowded waiting room of one of the best hospitals in the city but in some place where Marcello lurked nearby.
eu
Garrantzia kentzen saiatu nintzen, ama lasaitzeko, gaitzak eta zaharreriak gauzak bere onetik ateratzera bultzatzen baitzuten.
es
Traté de restarle importancia para tranquilizarla, la enfermedad y la vejez la impulsaban a exagerar.
fr
Pour la tranquilliser, je tentai de dédramatiser, elle exagérait tout à cause de la maladie et de la vieillesse.
en
I tried to make light of it, to calm her, illness and old age were making her exaggerate.
eu
Gehiegi kezkatzen zara, esan nion.
es
Te preocupas demasiado, le dije.
fr
Tu t'inquiètes trop ! lui dis-je.
en
You worry too much, I said.
eu
Erantzun zidan:
es
Contestó:
fr
Elle rétorqua :
en
She answered:
eu
Hik ez dakizkinan gauzen berri dudalako kezkatzen naun; galdetu Linari, sinesten ez badidan.
es
me preocupo porque yo sé y tú no, si no me crees, pregúntaselo a Lina.
fr
Si je m'inquiète, c'est parce que moi je sais, et pas toi. Demande à Lina, si tu me crois pas.
en
I worry because I know and you don't, ask Lina if you don't believe me.
eu
Hortxe hasi zitzaidan azaltzen, hitz malenkoniatsuek susperturik, auzoak okerrera egina zuela (jendea hobeki bizi omen zen Don Achille Carraccik agintzen zuenean), eta Lilaz hitz egin zidan, harenganako are adostasunjarrera nabarmenagoan.
es
Y así, animada por palabras melancólicas que describían cómo el barrio había ido a peor (se estaba mejor cuando mandaba don Achille Carracci), me habló de Lila con un consenso aún más marcado que otras veces.
fr
Ce fut là, à la suite de propos mélancoliques sur le quartier qui n'avait fait qu'empirer (On était mieux quand c'était Don Achille Carracci qui commandait) qu'elle se mit à me parler de Lila, avec une estime encore plus vive que les fois précédentes.
en
It was here, on the wave of those melancholy words describing how the neighborhood had changed for the worse (We were better off when Don Achille Carracci was in charge), that she began to talk about Lila with an even more marked approval than before.
eu
Lila omen zen auzoan gauzak bere lekuan jartzeko gauza zen bakarra.
es
Lila era la única capaz de arreglar las cosas en el barrio.
fr
Lila était la seule capable d'arranger les choses dans le quartier.
en
Lila was the only one capable of putting things in order in the neighborhood.
eu
Bazekien gauzak onez onean lortzen, eta are hobeki txarrean.
es
Lila era capaz de conseguirlo por las buenas y todavía más por las malas.
fr
Lila savait obtenir ce qu'elle voulait, de gré ou-le plus souvent-de force.
en
Lila was capable of harnessing the good and, even more, the bad.
eu
Lilak denaren berri zekien, are gertaerarik zikinenen berri ere, baina ez zuen inor kondenatzen, bazekien nornahi oker zitekeela, bera lehena, eta horregatik laguntzen zizun.
es
Lila lo sabía todo, incluso las acciones más feas, pero nunca te condenaba, comprendía que todos nos equivocamos, ella la primera, y por eso te ayudaba.
fr
Lila était au courant de tout, y compris des actions les plus méprisables, néanmoins elle ne jugeait jamais personne, consciente que chacun pouvait se tromper, elle la première, et c'est pourquoi elle aidait les gens.
en
Lila knew everything, even the most terrible acts, but she never condemned you, she understood that anyone can make a mistake, herself first of all, and so she helped you.
eu
Etorbidean, lorategitxoetan, eraikin zahar eta berrietan bere mendeku-erlantza zabaltzen zuen gerlari santu moduko bat iruditzen zitzaion Lila.
es
Lila le parecía una especie de santa guerrera que desprendía un fulgor vengativo por la avenida, en los jardincillos, entre los edificios viejos y los nuevos.
fr
Ma mère représentait Lila comme une espèce de sainte guerrière qui lançait des foudres vengeresses sur le boulevard, dans le jardin public ou entre les immeubles, anciens et nouveaux.
en
Lila appeared to her as a kind of holy warrior who spread avenging light over the stradone, the gardens, amid the old buildings and the new.
eu
Hari entzuten aritu nintzen, eta iruditu zitzaidan, orduan, auzoko agintari berri harekin harreman ona nuelako baizik ez nuela balio amarentzat.
es
Mientras la escuchaba tuve la sensación de que para ella yo contaba solo por estar en buenas relaciones con aquella nueva autoridad del barrio.
fr
En l'écoutant, j'eus l'impression qu'à ses yeux je comptais désormais uniquement en fonction des bons rapports que j'entretenais avec cette nouvelle figure d'autorité du quartier.
en
As I listened it seemed to me that now I counted, in her eyes, only because of my relationship with the neighborhood's new authority.
eu
Lilaren eta bion arteko adiskidetasuna baliagarritzat definitu zuen, eta berehala esan zidan zergatik neukan harreman hura beti zaindu beharra.
es
Definió la amistad entre Lila y yo como una amistad útil, que debía cultivar por siempre, y enseguida supe por qué.
fr
Elle qualifia l'amitié entre Lila et moi d'utile et affirma que je devais la cultiver pour toujours, m'expliquant aussitôt pourquoi :
en
She described the friendship between me and Lila as a useful friendship, which I ought to cultivate forever, and I immediately understood why.
eu
-Egidan mesede-eskatu zidan-, hitz egin ezan Enzorekin eta biekin, ea kentzen dizkidaten hire anaiak kaletik, eta eramaten dituzten berekin lan egitera.
es
-Hazme un favor-me rogó-, habla con ella y con Enzo, y pregúntales si me pueden sacar a tus hermanos de la calle, pregúntales si me los pueden poner a trabajar con ellos.
fr
parle avec Enzo et elle, et essaie de voir s'ils peuvent sortir tes frères de la rue et les prendre avec eux pour travailler. "
en
"Do me a favor," she said, "talk to her and to Enzo, see if they can take your brothers off the street, see if they can hire them."
eu
Irribarre egin nion, ongi paratu nion ile-xerlo urdindu bat.
es
Le sonreí, le arreglé un mechón de pelo gris.
fr
Je lui souris et arrangeai une mèche de ses cheveux gris.
en
I smiled at her, I smoothed a lock of gray hair.
eu
Esaten zuen ez zela arduratu bere beste semealabez, baina, bitartean, konkorturik, eskuak dardarka, bere eskuekin niri heltzean azazkalak zuri-zuri zituela, haietaz arduratzen zen batik bat.
es
Sostenía que no se había ocupado de sus otros hijos, pero entretanto, encorvada, con las manos temblorosas, las uñas blancas en las manos apretadas a mi brazo, se preocupaba sobre todo por ellos.
fr
Elle prétendait ne s'être jamais occupée de ses autres enfants et pourtant, le dos courbé, les mains tremblantes et les ongles blancs serrés sur mon bras, elle s'inquiétait avant tout pour eux.
en
She claimed she had never taken care of her other children, meanwhile, bent over, hands trembling, nails white as she clutched my arm, she worried about them most of all.
eu
Solaratarrei kendu, eta Lilari eman nahi zizkion.
es
Quería quitárselos a los Solara para dárselos a Lila.
fr
Elle voulait les arracher aux Solara et les donner à Lila.
en
She wanted to take them away from the Solaras and give them to Lila.
eu
Ama betidanik ibilia zen borrokan-gaizkia egin edo ongia egin-, okertu izanari erremedioa jartzeko modua zuen hori.
es
Era su manera de enmendar un error de cálculo en la guerra entre la voluntad de hacer el mal y la de hacer el bien en la que se había entrenado desde siempre.
fr
C'était sa manière de réparer une erreur de calcul dans la guerre entre sa volonté de faire le mal et celle de faire le bien, une guerre qu'elle menait depuis toujours.
en
It was her way of remedying a tactical mistake in the war between the desire to do harm and the desire to do good in which she had been engaged forever.
eu
Lila, egiaztatu nuenez, ongia egiteko borondatea emakume egina zen amarentzat.
es
Comprobé que Lila le parecía la encarnación de las ganas de hacer el bien.
fr
Je constatai que Lila lui semblait l'incarnation du désir de faire le bien.
en
Lila, I observed, seemed to her the incarnation of the desire to do good.
eu
-Ama-esan nion-, nahi duzun guztia eginen dut, baina Peppe eta Gianni, Lilak bere lantokira eraman nahiko balitu ere-eta ez dut uste eginen duenik, horretarako ikasi egin behar baita-, ez lirateke hara joanen lanera lira bakar batzuen truke; solaratarrekin gehiago irabazten dute.
es
-Mamá-dije-, haré lo que me pidas, pero aunque Lina contratara a Peppe y Gianni, y lo dudo porque para eso hay que estudiar, nunca irían a trabajar para ella por un puñado de liras, con los Solara ganan más.
fr
" Maman, répondis-je, je ferai tout ce que tu veux, mais même si Lina les prenait-et ça m'étonnerait, car pour faire ce boulot il faut apprendre beaucoup de trucs-, Peppe et Gianni n'accepteraient jamais d'aller travailler chez elle pour quelques lires, alors qu'ils gagnent bien plus avec les Solara. "
en
"Mamma," I said, "I'll do everything you want, but Peppe and Gianni, even if Lina would take them-and I don't think she would, they'd need to study there-would never go to work for her, they earn more with the Solaras."
eu
Baiezkoa egin zuen, kopetilun, baina teman jarraitu zuen:
es
Asintió, sombría, pero insistió:
fr
Elle acquiesça mais insista encore :
en
She nodded bleakly, but insisted:
eu
-Saiatu, hala ere.
es
-Tú inténtalo de todos modos.
fr
" Essaie quand même !
en
"Try anyhow.
eu
Hi kanpoan ibili haiz, eta ez dakin hemengo berri, baina hemen guztiek zekiten nola menderatu duen Linak Michele.
es
Has vivido fuera y estás poco informada, pero aquí todo el mundo sabe cómo ha doblegado Lina a Michele.
fr
Toi t'as vécu ailleurs et t'es pas trop au courant, mais ici tout le monde sait que Lina a écrasé Michele.
en
You've been away and you're not well informed, but here everyone knows how Lina put down Michele.
eu
Eta orain, haurdun denean, ikusiko dun, indartsuago bihurtuko dun.
es
Y ahora que está preñada, ya lo verás, será más fuerte.
fr
Et maintenant qu'elle est enceinte, tu vas voir, elle deviendra encore plus forte.
en
And now that she's pregnant, you'll see, she'll become stronger.
eu
Erabakitzen duen egunean, txiki-txiki eginen ditin bi Solara horiek.
es
El día que se decida, le rompe las piernas a los dos Solara.
fr
Le jour où elle le voudra, elle leur brisera les jambes, aux deux Solara !
en
The day she makes up her mind to, she'll crush both of the Solaras."
eu
es
fr
en
eu
43
es
43
fr
43
en
43.
eu
Haurdunaldiko hilabeteak, kezkak gorabehera, arin joan zitzaizkidan niri, eta nahiko mantso Lilari.
es
Los meses del embarazo pasaron raudos para mí, pese a las preocupaciones, y muy lentos para Lila.
fr
Les mois de grossesse passèrent rapidement pour moi, malgré mes soucis, et très lentement pour Lila.
en
The months of pregnancy passed quickly for me, in spite of my worries, and very slowly for Lila.
eu
Ohartu ginen oso modu desberdinean ikusten genuela itxaronaldi hori.
es
Comprobamos que teníamos un sentimiento de la espera por completo divergente.
fr
Nous remarquâmes souvent que nous vivions l'attente de façon totalement différente.
en
We couldn't avoid noting that the feelings of expecting were very different for each of us.
eu
Lilak, berriz, honelakoak: Laugarren hilabetean nago oraindik.
es
ella decía frases como esta otra: apenas estoy en el cuarto mes.
fr
J'utilisais des expressions comme " j'en suis déjà au quatrième mois " alors qu'elle disait plutôt " j'en suis seulement au quatrième mois ".
en
I said things like I'm already at the fourth month, she said things like I'm only at the fourth month.
eu
Egia da aurpegiko azalaren koloreak hobera egin, eta hazpegiak leundu zitzaizkiola.
es
Claro, Lila enseguida tuvo mejor color, se le suavizaron los rasgos.
fr
Certes, le teint de Lila s'améliora bientôt et ses traits prirent de la douceur.
en
Of course, Lila's complexion soon improved, her features softened.
eu
Baina gure gorputzek, bizitzaren ugaltze-prozesu berdina jasaten ari baginen ere, bi modu arras desberdinetan hartu zituzten haren faseak;
es
Pero pese a estar sometidos al mismo proceso de reproducción de la vida, nuestros organismos continuaron padeciendo sus fases de forma distinta: el mío con solícita colaboración;
fr
Mais nos organismes, bien que soumis au même processus de reproduction de la vie, continuèrent à en subir les phases successives de manière opposée : le mien avec une collaboration active, le sien avec une réticence résignée.
en
But our bodies, although undergoing the same process of reproducing life, continued to experience the phases in different ways, mine with active collaboration, hers with dull resignation.
eu
izan ere, nirea fase haietan lagun zintzoa zen bitartean, harenak nola edo hala jasaten zituen gogo txarrez.
es
el suyo con resignación desganada.
fr
Les gens que nous fréquentions étaient surpris de voir comment le temps semblait filer pour moi et s'écouler lentement pour elle.
en
And even the people we dealt with were surprised at how time hurried along for me and dragged for her.
eu
Eta gurekin harremana zuen jendea harritu egiten zen ikusita nola zihoakidan ziztuan denbora niri, eta hari, berriz, estropezuka bezala.
es
Y hasta la gente con la que nos relacionábamos se sorprendía al ver cómo mi tiempo corría y el de ella avanzaba a trompicones.
fr
Je me souviens qu'un dimanche, nous nous promenions ensemble sur le Toledo avec mes filles lorsque nous tombâmes sur Gigliola.
en
I remember that one Sunday we were walking along Toledo with the children and we ran into Gigliola.
eu
Oroitzen naiz Via Toledon barna paseatzen ari ginela elkarrekin igande batez, eta Gigliolarekin egin genuela topo.
es
Recuerdo que un domingo, cuando paseábamos por la via Toledo con las niñas, nos cruzamos con Gigliola.
fr
Cette rencontre fut importante :
en
That encounter was important;
eu
Harekin elkartzeak arrastoa utzi zidan, izugarri asaldatu ninduen, eta erakutsi zidan Lilak benetan bazuela zerikusia Michele Solararen jokabide eroekin.
es
Aquel encuentro fue importante, me turbó mucho y me demostró que Lila tenía realmente algo que ver en el comportamiento enloquecido de Michele Solara.
fr
elle me troubla beaucoup et me prouva que Lila avait vraiment un lien avec les folies de Michele Solara.
en
it was disturbing to me and proved that Lila really had had something to do with Michele Solara's crazy behavior.
eu
Gigliolak aurpegia ederki zarpiatua zuen, baina janzkera aldetik oso enas zihoan, ilea erabat nahasia, eta bularralde eta gerrialde oparoegia nabarmentzen zitzaizkion, ipurtalde gero eta zabalagoa.
es
Gigliola iba muy maquillada, aunque vestía con desaliño, estaba despeinada, exhibía pechos y caderas desbordantes, nalgas cada vez más amplias.
fr
Gigliola arborait un maquillage très épais mais son habillement était négligé et ses cheveux en désordre ; ses seins et ses hanches débordaient de partout et ses fesses étaient de plus en plus grosses.
en
Gigliola was wearing heavy makeup but she was shabbily dressed, her hair was uncombed, she flaunted her uncontainable breasts and hips, her broad buttocks.
eu
Poztu zen, itxuraz, gurekin topo egin izanaz, ez zigun uzten joaten.
es
Pareció contenta de vernos, y no nos dejó marchar.
fr
Elle eut l'air heureuse de nous voir et ne nous quitta plus.
en
She seemed happy to see us, she wouldn't let us go.
eu
Festa ugari egin zizkien Dederi eta Elsari, Gambrinusera eraman gintuen, eta denetik eskatu eta irrikaz jan zuen, bai gazitik eta bai gozotik.
es
Le hizo muchas fiestas a Dede y a Elsa, nos arrastró al Gambrinus, pidió un montón de cosas y comió con avidez de todo, dulce y salado.
fr
Elle fit grande fête à Dede et Elsa et nous entraîna au Gambrinus, là elle commanda un tas de mets salés et sucrés et dévora le tout avec avidité.
en
She made a fuss over Dede and Elsa, she dragged us to Gambrinus, she ordered all sorts of things, both salty and sweet, and ate greedily.
eu
Berehalakoan ahaztu zen nire alabez, eta bai haiek ere, bestalde:
es
De mis hijas se olvidó enseguida, y las niñas hicieron otro tanto;
fr
Elle oublia rapidement mes filles, ce qui fut d'ailleurs réciproque :
en
She soon forgot about my children, and they her:
eu
hasi zitzaigunean xehe-xehe kontatzen, buila izugarrian, Michelek eginak zizkion oker guztiak, aspertu egin ziren, eta jatetxea jakin-minez esploratzera jo zuten.
es
cuando nos describió con todo lujo de detalles y en voz muy alta los agravios que le había causado Michele, se aburrieron y se dedicaron a una exploración intrigada del local.
fr
lorsqu'elle se mit à nous raconter par le menu et à haute voix tous les torts de Michele à son égard, les gamines s'ennuyèrent vite et se mirent à explorer l'établissement avec curiosité.
en
when she began to tell us in detail, in a very loud voice, about all the wrongs Michele had done to her, they got bored and, curious, went off to explore the restaurant.
eu
Gigliolak ez zuen onartzen Michelek ematen zion tratua.
es
Gigliola no lograba aceptar cómo había sido tratada.
fr
Gigliola n'arrivait pas à accepter la manière dont elle avait été traitée.
en
Gigliola couldn't accept the way she had been treated.
eu
Astapotro hutsa da, esan zuen.
es
Es una bestia, dijo.
fr
s'exclama-t-elle.
en
He's a beast, she said.
eu
Oihuka honakoa esateraino iritsia omen zen:
es
Michele había llegado a gritarle:
fr
Il en était arrivé à lui crier :
en
He went so far as to shout at her:
eu
Ez gelditu mehatxu hutsean, hil zeure burua egiaz, bota zeure burua balkoitik behera, eta hil behingoz.
es
no me vengas con amenazas, mátate de una vez, tírate por el balcón, muérete.
fr
Te contente pas de menaces, suicide-toi pour de bon, jette-toi du balcon et crève !
en
Don't just threaten to do it, kill yourself for real, jump off the balcony, die.
eu
Edo, emazteak sentiberatasunik ez balu bezala, iruditzen zitzaion hari milaka lira batzuk bularraldean eta poltsikoan sartuz konpontzen zela dena.
es
O bien, como si ella no tuviera sensibilidad, creía arreglarlo todo metiéndole en el pecho y en el bolsillo centenares de miles de liras.
fr
D'autres fois, il prétendait arranger les choses en faisant totalement fi de sa sensibilité, et en lui fourrant des milliers de lires dans le soutien-gorge et les poches.
en
Or he thought he could fix everything with no concern for her feelings, sticking in her bosom and in her pocket hundreds of thousands of lire.
eu
Gigliola kiskalita zegoen, esperantza galduta.
es
Estaba furiosa, desesperada.
fr
Elle était ulcérée et désespérée.
en
She was furious, she was desperate.
eu
Kontatu zuen-niri bakarrik mintzatuz, hainbeste denbora kanpoan emanda ez bainuen halakoen berri-ostikoka eta ukabilkadaka bota zuela Posillipoko etxetik, eta auzora bidali zuela berriz, bi gelatxo ilunetan bizitzera bere seme-alabekin.
es
Dirigiéndose solo a mí, que había vivido fuera tanto tiempo y no estaba al corriente, me contó que su marido la había echado a patadas y puñetazos de la casa de Posillipo, y la había mandado con sus hijos a vivir otra vez al barrio en dos habitaciones oscuras.
fr
Elle raconta-s'adressant uniquement à moi parce que j'avais habité loin pendant longtemps et n'étais pas au courant-que son mari les avait chassés de leur appartement de Posillipo à coups de pied et de poing, ses enfants et elle.
en
She recounted-turning to me, because I had been away for a long time and wasn't up to date-that her husband had thrown her out of the house on Posillipo, kicking and hitting her, that he had sent her to live, with the children in the old neighborhood, in two dark rooms.
aurrekoa | 196 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus